فصل بیستویکم برگردان فرانسوی این کتاب که به همجنسگرایی میپردازد در متن انگلیسی آن وجود ندارد. بر اساس برخی اسناد و نقل قولها، برتون میخواسته که این فصل نیز را به نسخهٔ تجدیدنظر شده اضافه نماید. اما او پیش از چاپ آن درگذشت و همسر او نسخهٔ سانسور نشدهٔ کتاب را بههمراه بسیاری دیگر از نوشتههای برتون سوزاند.[۱]
درونمایه
این کتاب، مجموعه داستانی با جزئیات دقیق و بیشرمانه، در وصف روشهای عشقبازی و آمیزش جنسی است. از این جهت، در مقابل کاما سوترا قرار میگیرد؛ زیرا کاما سوترا بیشتر جنبهٔ آموزشی دارد.[۱]
داستانهای این کتاب، سرگرمکننده و به سبک داستانهای هزار و یک شب هستند. برتون بر این عقیده بود که «باغ معطر» اثری کلاسیک عربی است که بر مبنای هزار و یک شب (به زبان پارسی میانه) نوشته شده و ریشهٔ آن به زبانهای فارسی، یونانی و عربی بازمیگردد.[۱]
تابو شکنی
وجود چنین توصیفات بیپرده از جزئیات آمیزش جنسی در کتابی به زبان عربی در اوج دوران اسلامی کشورهای عربی، غیرعادی و تابوشکنی بهنظر میرسد. نکتهٔ مهم این است که این کتاب از نظر مذهبی تأیید شده بود و توصیههای آن گونهای از نعمتهای خدا به انسان انگاشته میشد.[۱] در واقع، برخلاف بدفهمیهای رایج که در جوامع عربی مسلمان، آمیزش جنسی تابو است، در پشت درهای بسته، مردها مرد و زنها زن هستند.[۱]
دیگر نمونهها
دیگر نمونههای کهن در مورد محرکهای جنسی و روشهای گوناگون همبستری، به زبان عربی، آثار جاحظ، متفکر دوران خلافت عباسیان در مورد روابط مردان و زنان جوان، «دانشنامهٔ لذت» به قلم خطیب بغدادی در سدهٔ دهم میلادی، مقاماتقاسم بن علی حریری، زبانشناس دوران سلجوقیان (که حتی بخشهایی از آن مربوط به همجنسگرایی است)، و «معجونهای جنسی سلطان عربی» خواجه نصیرالدین طوسی (به زبان عربی، برگردان شده به انگلیسی) هستند.[۱]
↑«باغ معطر». s32.picofile.com. دریافتشده در ۲۰۲۴-۰۹-۰۷.
منابع
The Perfumed Garden of Sensual Delight, Muhammad ibn Muhammad al-Nafzawi, translated by Jim Colville, 1999, Kegan Paul International, شابک۰−۷۱۰۳−۰۶۴۴-X، 82 pages.
La prairie parfumée ou s'ébattent les plaisirs, Umar Ibn Muhammad Nafzawi, translated by René R. Khawam, 1976, شابک۲−۸۵۹۴۰−۰۰۵−۲.
The Perfumed Garden, Shaykh Nefwazi, translated by Sir Richard Francis Burton, Benares, 1886. Many reprintings including: