Україні́зм — слово, окреме його значення, вислів, граматична форма тощо, запозичені з української мови іншою мовою.
Роль українських запозичень у мовах світу
Найбільше українізмів у мовах тих народів, що з давніх часів є сусідами українців. Зокрема, чимало слів українського походження засвоєно польською, російською та румунською мовами. Українські слова запозичували й інші мови, проте в них вони вживаються нечасто, здебільшого позначаючи лише українські реалії (як-от хорв.stepa — «степ»[1]), елементи українських звичаїв (англ.Duma — «дума»), предмети українського побуту (нім.Kobsa — «кобза»), тобто будучи в них екзотизмами (у тому числі етнографізмами).
Серед українізмів, зокрема, представлені слова на позначення історичних явищ і понять, а також певних соціальних категорій, характерних для українського ареалу. Так, половецьке за походженням слово козак (з крим.qazaq — «вільна, незалежна людина»[2] < половецьк.cosac — «варта, чота»[3]) увійшло в більшість мов світу на позначення представника військово-соціального стану, що виник на українських землях у пізньому середньовіччі (чеськ.kozák; серб.козак; нім.Kosak; нід.Kozak; фр.cosaque; іт., порт.cosacco; ісп.cosaco; грец.κοζάκος).
Найбільше українізмів у польській мові, куди вони входили найінтенсивніше в XVI—XVII століттях[2].
Серед українізмів польської мови є такі, що й досі сприймаються у ній як певні екзотизми, що почали проникати з кінця XVII століття[2]: bałakać («балакати»), czajka («чайка», козацький човен), dumka («думка», українська народна пісня), hajdamak («гайдамак»), hopak («гопак»), hołubce («притупування у танці, переважно українському»), hrywna («гривня»), kozak («козак»), kureń («курінь»), prysiudy («присядки в танці»), połonina («полонина»), porohy («річкові пороги»), sicz («січ»), szarawary («шаровари»), Zaporożec («запорозький козак»).
Інші сприймаються як екзотизми через експресивний відтінок, який відрізняє їх від питомих польських слів, напр. hołota, hołysz (при пол.goły); hołubić (при пол.gołąb), hultaj тощо[2].
Частина ж українізмів належить до нейтральної лексики і настільки органічно ввійшла в польську мову, що їхнє походження з'ясовується лише за допомогою фонетично-етимологічного аналізу.
У списку нижче наведено приклади слів літературної польської мови, які можуть бути ототожнені як українські запозичення. Більшість слів подаються згідно з даними «Великого словника польської мови»[4]. Інші джерела вказані в примітках і коментарях.
Czerep < череп[26], що заступило д.-пол.trzop («шкаралуща, оболонка»; «глиняний горщик, старий черепок»)[27]. Вживається як книжне, поряд зі звичайним czaszka;
Czereśnia < черешня, якому відповідає питоме [trześnia];
Kabłąk («дугоподібний елемент якогось предмета або пристрою») < [каблу́к] («дуга, вигин»; «дугоподібний предмет»; «лука в сідлі»), звідки й каблучка[42];
Krynica (книжн. «джерело») < криниця, що заступило д.-пол.krzynica;
Kukurydza < кукурудза;
Kutas (книжн. «декоративний пучок ниток, пір'я або щетини, що нагадує пензлик»; вульг. «пеніс») < [кутас] («прикраса у вигляді китиці на одязі тощо») < тур.kutas («прикраса на голові»), kutaz («прикраса, яку навішують на шию коня»; «прикраса для голови»)[49];
Makutra < макітра, що утворене з мак + терти (тру)[51];
Manowce («бездоріжжя»; «незрозуміла або небезпечна царина, в якій легко заплутатися або зробити помилку») < манівці, пов'язане з манити (пол.mamić)[52];
У білоруській мові українізми відомі з XV століття. Вони полягали у сплутуванні и—ы (печаты, владыка); ѣ—и (видити, терпити).
Трапляються в пам'ятках стародавнього періоду, що виникли на основі українських джерел, наприклад «Четьї-Мінеї» (1489). Збагачення білоруської лексики найбільш інтенсивно відбувалося з 1-ї половини XVII ст. (Після переміщення центру православної культури з Вільнюса до Києва), через пам'ятки, створені на сусідній з українськими землями південно-західній території сучасної Білорусі, наприклад, Мозирський список «Олександрії» (1697), Московський (біл.) список «Діаріуша» Афанасія Филиповича (1638-1648).
Проникненню в білоруську мову українізмів сприяли письменники, які походили з України, але створювали свої твори на білоруських землях, наприклад «Євангеліє учительне» (1616) і «Сказання похвальне» (1620) Мелетія Смотрицького. В деякі білоруські пам'ятки потрапляли слова з українською огласовкою (котрий,що,сокира), а також лексичні та словотвірні українізми (бучный — біл.раскошны, зволокати — біл.адцягваць, марудзіць, прохати — біл.прасіць, шадок — біл.нашчадак).
У 1920-ті роки при розробці наукової термінології деякі терміни білоруської мови були створені за українськими зразками: суспільно-політичні (барацьба, барацьбіт), лінгвістичні (дзеяслоў, дзеепрыметнік, займеннік, дзеепрыслоўе, чаргаванне).
Лексичні українізми, пов'язані з позначенням специфічно українських (сучасних та історичних) реалій, зберігаються в перекладах з української мови. Наприклад, в перекладах Янки Купали творів Тараса Шевченка на білоруську мову трапляються українізми байдак, байрак, гайдамак, кабзар тощо. Традиції української мови виявилися найбільш стійкими в білоруській народно-розмовній мові (південно-західний діалект білоруської мови): доня — біл.дачка, худоба — біл.жывёла.
Проте, деякі українізми ввійшли й до літературної мови:
Більшість слів подаються згідно з «Етимологічним словником білоруської мови» Інституту мовознавства імені Якуба Коласа[64]. Інші джерела вказано в примітках.
Масове проникнення українізмів у російську мову почалося після Переяславської угоди 1654 року і супроводжувалося сильним впливом староукраїнської, а саме церковнокнижної, світсько-ділової та художньої мови на російську літературну мову[69]. Вплив української мови відбувався в XVII—XVIII століттях не тільки в межах звичайних міжмовних контактів, а й у руслі загальнокультурного українсько-білоруського впливу на культуру й мову Московської держави[70]. З другої половини XVII століття Україна, як і Білорусь, була посередницею між Москвою та Західною Європою, що було обумовлене ранішими процесами європеїзації серед української шляхти та тривалим впливом польсько-латинської культури на українських землях[69]. Зі староукраїнської книжності до російської мови потрапили такі слова, як: байка, битва, вертеп, вирши, властный, гарцевать, гвалт, гирло, государство, государь, граница, грубиян, добровольный, доход, если, зависеть, замок, корона, маляр, местечко, миля, муровать, одержать, особа, отщепенец, пан, писарь, повинность, подданный, поляк, польский, право, присяга, присягать, причина, смертельный, справедливый, стараться, табор, тревога, турецкий, червонец, шкода тощо.
Староукраїнський вплив спричинив зміни російських ортоепічних норм[71]:
наголос в іменах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л і т. д. замість колишніх Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; цей наголос, зі свого боку, відображає другий південнослов'янський (балканський) вплив, який сильніше закріпився в Західній Русі, ніж у Східній;
нейотована вимова [е] на початку слів, запозичених до XVIII століття (насамперед церковних термінів, що увійшли в російську мову через церковнослов'янську);
руйнування акцентних груп з перетяганням наголосу на проклітики: во и́мя, на го́ру, по чи́ну і т. д. замість колишніх во́ имя, на́ гору, по́ чину.
Українські екзотизми
У сучасній російській мові найвідомішу групу українських запозичень становлять етнографізми та екзотизми. Це в основному назви суто українських реалій, як-от:
Серед інших екзотизмів такі, що вживаються для надання поняттю певного емоційного відтінку чи місцевого колориту на тлі питомих російських слів: «дивчина»[77][80][74][81] (рос.девушка), «жинка»[77][78] (рос.жена), «горелка, горилка»[70][74][86][77][2] (рос.водка), «парубок»[77][80][92] (рос.парень), «гарно»[74] (рос.хорошо), «сидайте»[74] (рос.садитесь), «геть»[74] (рос.прочь, вон), «бувай»[74] (рос.бывай) тощо. Такі слова не є справжніми запозиченнями, бо вживаються тільки в контексті української культури й побуту, або щоб надати персонажеві певного мовного колориту. В текстах вони часто супроводжуються поясненнями або тлумачаться виносками.
Українізми в літературній мові
Проте існують українізми, що вийшли за межі української культури та функціонують у російській літературній мові повноцінно. Передовсім це назви страв і напоїв, що їх росіяни запозичили з української кухні (борщ, бублик, буженина, вареники, голубцы, корж, коржик, пампушка, ряженка). Деякі слова були запроваджені в російську літературу письменниками українського походження (балка, голодранец, детвора, задрипанный, недотёпа, пасечник, цуцик). Окремо слід виділити українізми, що ввійшли до російської мови за радянських часів (аж, биндюжник, гадючник, дошколята, доярка, житница, настрой, сырок, хлебороб).
Слова зі списку нижче дібрано згідно з «Великим тлумачним словником російської мови» (за загальною редакцією Кузнецова С. А.)[93].
Аж[77] < аж < прасл.*aže («а ось»; «до того часу, доки»; «щойно»)[94];
Байка[95] («баєчка»; «вигадка, небилиця») < байка < прасл.*bajьka, від *bajati («баяти»). Поряд з питомим побасёнка[96];
Балка[97] («довгий та широкий яр, зазвичай зарослий травою, чагарником»; «видолинок») < балка, не зовсім ясного походження[98]. Поряд з питомими ложби́на, лощи́на;
Бедолага < бідолага, від біда[99]. Поряд з питомим бедня́га[100];
Биндюжник (у старовину в Одесі та деяких південних містах Російської імперії: «портовий вантажник», «ломовий візник»; розм. «кремезний, дорідний чоловік») < бендюжник, биндюжник, від бендюги, биндюги[101] < пол.binduga («прибережний пліт у гавані»; «сплав дерева»; «склад дерева для сплаву») < winduga < нім.Winde («коловорот, лебідка, домкрат»)[102];
Вертеп[72][95] («старовинний пересувний ляльковий театр для вистав на біблійні і комічні сюжети») < вертеп < церк.-слов. і д.-рус.вєртєпъ, вьртьпъ («печера»)[112];
Государь («монарх»), государство («держава») < ст.-укр.господарь (господар), що калькує лат.dominus; господарьство (господарство), що є калькою з пол.państwo, яке, в свою чергу, калькує лат.dominium, dominatio[118][119];
Повинность[70] («обов'язок населення перед державою або суспільством»; розм. «покладений на кого-небудь обов'язок, який необхідно виконати») < повинність, від повинний;
Отщепенец («відступник»; розм. «той, хто відділився, відстав від загальної групи») < ст.-укр.одщєпєнєцъ (відщепенець) < д.-пол.odszczepieniec[140][141][192];
Причина < ст.-укр.причина (причина) < д.-пол.przyczyna[196], від przyczynić («зробити»)[197]. Припускається також калькування українського слова з пол.przyczyna, а далі чеськ.příčina[198];
Тревога[ком. 8] < ст.-укр.тривога, трєвога, трывога (тривога)[208] < д.-пол.trwoga («почуття занепокоєння»; «сполох, страх»; «розбрат»; «небезпека»), від прасл.*trъvati, або *tu̯ьrati («тривати»; «терпіти»)[209]. Але може бути й питомим, успадкованим з прасл.*trьvoga[210];
У деяких випадках слова українського походження вживаються у російській мові в більш специфічному значенні на тлі своїх російських відповідників. Такі українізми можна віднести до фальшивих друзів перекладача.
Слова українського походження часом посідають у літературній мові місце розмовних синонімів до стилістично нейтральних російських слів: аж — даже; девчата — девушки; дошколята — дошкольники; запал — задор, пыл; настрой — настроенность; тикать — убегать; хлопец — парень.
Іноді до українізмів зараховують деякі слова спірного походження. Наприклад, рос.мурашки[219] (у первісному значенні «відчуття поколювання, пощипування») з'являється у французько-російському лексиконі 1816 року. Упорядник словника, українець[220] Іван Татищев, вжив це слово в перекладі фр.fourmillement: Щипаніе по тѣлу, какъ будто мурашки ходятъ. За походженням воно є калькою латинського медичного терміну formicatio («оніміння, поколювання»), що сходить до лат.formica («мураха»). Пізніше слово не зафіксоване ні «Словником церковнослов'янської і російської мови» (1847), ні словником Володимира Даля (1863—1866), але трапляється в творах російських письменників українського походження (Федір Достоєвський, Антон Чехов). Згодом у розмовній російській мові слово мурашки набуло значення «сироти, гусяча шкіра»[221].
Ще одним дискусійним прикладом є рос.будоражить (розм. «розбурхувати, тривожити»). Російський мовознавець Олег Трубачов стверджує про запозичення цього слова з укр.бударажити («ладнати човни, будари»), що походить від діалектного будара́га («людина, яка має стосунок до будари, човна»)[ком. 9]. На його думку, первісно слово було пов'язане з побутом запорозьких козаків, в чиїх походах човни мали величезне значення, а їхня побудова і обладна́ння мали характер досить гучної весняної кампанії[222]. З Трубачовим погоджується Ярослав Рудницький у своєму етимологічному словникові, зазначивши для укр.бударажити переносне значення «турбувати, непокоїти»[223]. Микола Шанський пропонує натомість виведення з рос.будора́га («неспокійна людина», від діалектного будор — «шум»)[224].
Серед іншого, Галина Їжакевич відносить до українізмів такі слова російської літературної мови, як баламутить, дознаться, кордон, закордонный, недобитки, побратимы, повстанцы, родичи, скарб, чуб, ярмо[92]; Святослав Караванський — очевидно, обуза, повстанец, шкварка[225]; Борис Антоненко-Давидович — неполадки, чрезвычайный[226].
Крім того, російська мова запозичила з української:
синтаксичні конструкції, іноді з іронічним відтінком: богатый на урожай («багатий на врожай») — рос.богатый урожаем; подбивать итоги («підбивати підсумки») — рос.подводить итоги; собрали аж три рубля («зібрали аж три карбованці») — рос.собрали целых три рубля; на Украине (аналогічно вживанню на з назвами регіонів в українській мові)[227][228] тощо;
словотворні моделі: назви місцевостей на -щин-а (Тамбовщина, Рязанщина, Смоленщина); назви професій на -роб (хлопкороб);
імена та зменшувально-пестливі форми: «Олеся» (первісно — українська пестлива форма імені Олександра), «Петро» (рос.Пётр), «Оксана» (витіснило рос.Аксинья у XX столітті) — український варіант більш не сприймається росіянами як форма імені Ксенія, а вживається як самостійне ім'я; «Маруся» (рос.Маша), «Ванькó» (рос.Вáнька), «Наталочка» (рос.Наташенька);
сталі вирази: пан или пропал («пан або пропав»); язык до Киева доведёт («язик до Києва доведе»); прошёл Крым и Рим («пройти Крим і Рим і мідні труби»); брать за шкирку («брати за шкірку»); с гаком («з гаком»); дать дуба («дати дуба»); не говори гоп, пока не перепрыгнешь («не кажи гоп, поки не перескочиш»); не лезь поперёд батьки в пекло («не лізь поперед батька в пекло») тощо[70].
Присутня українська лексика і в жаргонній мові. Так українізмами вважаються такі російські жаргонізми, як халява («щось дармове»), забивать баки, гиршый, цикавый, ковтать, вабить, файный, файка, а також гнобить, дерибанить, хабар[81] тощо. Вплив українського синтаксису убачають у зворотах до лампочки («байдуже»), до хауза («додому») та інших[231].
Наприкінці XX — початку XXI століття у російську мову ввійшли такі слова, як ганьба, заробитчанин («трудовий мігрант з України»), зрада, майдан («стихійні заворушення, протести»), мова («українська мова»), Незалежная (Незалежна[77] — «Україна, що стала незалежною»), перемога, помаранчевый, рада, самостийный[86][70] («безладний, схильний до анархії»), самостийность, свидомый («патріотично настроєний українець»), свидомость («націоналізм, негативне ставлення до Росії, росіян»), а також незалежность, щирый тощо[74]. Подібні «українізми» не є запозиченнями як такими. Це теж екзотизми, які російськомовні уживають у мовленні про українські реалії, часто в іронічному або зневажливому тоні.
Окремо слід відмітити українізми у російській мові громадян України. Розмовляючи російською мовою, вони теж уживають українських слів, причому часто мимоволі. Такі українські елементи в російській мові теж не є запозиченнями, оскільки така «російська» мова не літературна, — скоріш, це просто варіант суржику. Крім того, у самій Росії та інших російськомовних країнах ці слова часто невідомі.
Серед синтаксичних рис, притаманних російській мові на території України:
заміна практично не застосовуваних в українській мові активних дієприкметників на словосполучення такой, что або такой, который. Така конструкція зустрічається в українських російськомовних ЗМІ;
скучать за (кем, чем) замість рос.скучать по (кому, чему)[232];
смеяться с (кого, чего) замість рос.смеяться над (кем, чем)[233];
рушник замість полотенце; перекручивать замість исказить, извратить тощо[229].
Застарілі
у російській поетичній мові XVII—XVIII століть штучне читання літери «ѣ» як [і] (замість дифтонга [je] або, рідше, «[е]»)[234], в тому числі і у великоруських авторів[71];
зближення звуків [і] і [ы] в поезії XVII—XIX століть: рими кудри — пудры, жизни — отчизны[235].
↑Фонетична форма з -or- вказує на запозичення зі східнослов'янських мов[47].
↑У російську літературну мову слово корж проникло в XIX столітті. У пам'ятках XI—XVII сторіч не засвідчене[126].
↑За зразком українізму хлебороб створено чисто російське слово хлопкороб («бавовняр»)[70].
↑Звук м на місці б з'явився в чеській мові під впливом слів uměrati, mor[185].
↑Дієслово одержать вживається у російській мові лише в складі сталих виразів одержать победу («здобути перемогу») і одержать верх («взяти гору»)[188].
↑У староукраїнській мові слово одержати вперше засвідчене у Ф. Скорини на початку XVI століття: Кто наидєть жєнꙋ добрꙋю знаидєть добро, и одєржить потєшєниє от гс̑да[189].
↑Слово тревога вперше засвідчене в російській мові у першій третині XVIII століття (у словниках з 1731 року)[207].
↑Борис Грінченко зазначає, що бударажити трапляється лише в фальсифікованій думі Пантелеймона Куліша. На що Трубачов зауважує, що це ще не означає фальсифікованості самого слова[222].
↑ абВиноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с. Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Западной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры (С. 24—34).
↑ абвгУкраинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
↑ абвгдУкраинизмы // Социологическая энциклопедия: В 2 т. Нац. общ.-научный фонд / Науч. ред.: В. Н. Иванов (гл. ред.), Г. Ю. Семигин, Ж. Т. Тощенко; Науч. рук. Г. Ю. Семигин. — М.: Мысль, 2003. — 863 с. — ISBN 5-244-01015-8. — ISBN 5-244-01017-4.
↑Бондарь // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 4. — С. 52.
↑Борщ [Архівовано 20 вересня 2020 у Wayback Machine.] // Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 5-е изд. стереотип. — Москва: Дрофа, 2005. — С. 29. — 400 с. ISBN 5-7107-5976-7.(рос.)
↑Государство; Государь // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 11. — С. 325—327.
↑Девча // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 13. — С. 97—98.
↑Детвора // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 13. — С. 289.
↑Доярка // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 14. — С. 282.
↑Забияка // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 278.
↑Задрипанный // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 17. — С. 207—208.
↑Корж // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 426.
↑Корыстный; Корысть // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 430.
↑Вирша I // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 7. — С. 225—226.
↑Властный // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 124.
↑Гарцевать // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 10. — С. 113—114.
↑Гирло // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 10. — С. 244—245.
↑Полонизмы // Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование / РАН ИРЯ им. Виноградова; Под ред. Е. А. Целуновой. — М. : Языки славянских культур, 2006. — С. 128—134.
↑Грубиян // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 12. — С. 137—138.
↑Дымка II // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 15. — С. 188—189.
↑В. В. Виноградов. Завзятый // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑Завзятый // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 17. — С. 163—164.
↑В. В. Виноградов. Зависеть // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑Замак // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Лира // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 473.
↑Нары // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 573.
↑В. В. Виноградов. Никчёмный // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑В. В. Виноградов. Отщепенец // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑Пампушка // Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М.
↑Piekło // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 428.
↑Повидло // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 2 (Начать — Я). — С. 144.
↑Смяртэльны // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Татищевъ, Иванъ Ивановичъ // Русский биографический словарь: Суворова — Ткачев / Издательство Императорского Русского Исторического Общества — Санкт-Петербург: тип. товарищества «Общественная польза», 1912. — Т. 20. — 600 с.
↑Н. С. Арапова.Мурашки // Русская речь. — 1995. — № 4. — С. 107—109. — (Из истории слов и выражений).
↑Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
Їжакевич Г. П. Питання російсько-українських мовних зв'язків. — К., 1954.
Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова у США і Канаді. — К., 1964.
Германовіч І. К. Назіранні над лексікай беларускай літаратурнай мовы 20—30-х гадоў XX ст. // Беларуская мова (даследаванні па лексікалогіі). — Мінск, 1965. — С. 13—25.
Klemensiewicz Z. Historia języka polskiego, cz. 2. Doba sredniopolska (od początków XVI wieku do ośmego dziesięciolecia XVIII wieku). — Warszawa, 1965.
Klemensiewicz Z. Historia języka polskiego, cz. 3. Doba nowopolska (od ośmego dziesięciolecia XVIII wieku do r. 1939). — Warszawa, 1972.
У. В. Анічэнка. Украінізм // Беларуская энцыклапедыя ў 18 тамах / Генадзь Пашкоў — Мінск: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 2003. — Т. 16. — С. 206. — 576 с. — 10 000 экз. — ISBN 985-11-0263-6.
Кононенко І. Українська і польська мови: контрастивне дослідження / Kononenko I., Język ukraiński i polski: studium kontrastywne. — Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2012. — 808 s. — ISBN 978-83-235-0838-0.
Kepulauan Ashmore dan CartierLokasi Kepulauan Ashmore dan CartierGeografiLokasiSamudra HindiaKoordinatKoordinat: 12°15′30″S 123°02′30″E / 12.25833°S 123.04167°E / -12.25833; 123.04167Pulau besar4PemerintahanNegara AustraliaKependudukanPendudukTidak berpenghuni (Juli 2021) Kepulauan Ashmore dan Cartier Kepulauan Ashmore dan Cartier adalah dua kepulauan tropis kecil yang tidak berpenghuni di Samudera Hindia. Terletak di sebelah barat laut Australia d...
Acre (עכו) Ciudad Vista aérea de la ciudad Escudo Acre (עכו) Coordenadas 32°55′34″N 35°05′02″E / 32.926111111111, 35.083888888889Entidad Ciudad • País Israel • Distrito NorteAlcalde Shimon LankriSuperficie • Total 13,53 km² Altitud • Media 10 m s. n. m.Población (31 de diciembre de 2018) • Total 48 900 hab. • Densidad 3613,39 hab/km²Prefijo telefónico 972 4 Sitio web ...
Ovi beim Eurovision Song Contest 2014 ChartplatzierungenErklärung der Daten Singles[1] Playing with Fire (mit Paula Seling) CH 51 13.06.2010 (1 Wo.) Ovidiu „Ovi“ Cernăuțeanu (* 23. August 1974 in Botoșani), auch unter den Namen Ovi Martin, Ovidiu Jacobsen oder Bill Martin bekannt,[2] ist ein rumänisch-norwegischer Sänger und Komponist, der 2010 und 2014 gemeinsam mit der Sängerin Paula Seling für Rumänien am Eurovision Song Contest teilnahm. Inhaltsver...
ГлатіньїGlatigny Країна Франція Регіон Гранд-Ест Департамент Мозель Округ Мец Кантон Віжі Код INSEE 57249 Поштові індекси 57530 Координати 49°08′49″ пн. ш. 6°20′06″ сх. д.H G O Висота 215 - 298 м.н.р.м. Площа 6,23 км² Населення 259 (01-2020[1]) Густота 43,66 ос./км² Розміщення Вла
Оскар Арнульфо Ромеро Ім'я при народженні ісп. Óscar Arnulfo Romero y Galdámez[1][2][3]Народився 15 серпня 1918(1918-08-15)[4][5][…]Сьюдад Барріосd, Регіон Сан-Мігель, СальвадорПомер 24 березня 1980(1980-03-24)[7][4][…] (61 рік)Сан-Сальвадор, СальвадорКраїна СальвадорДіяльність...
New York Times word game For the 1995 video game, see Connections (1995 video game). For other uses, see Connections (disambiguation). 2023 video gameConnectionsDeveloper(s)The New York TimesPublisher(s)The New York TimesWriter(s)Wyna LiuPlatform(s)Browser, mobileReleaseJune 12, 2023Genre(s)Word gameMode(s)Single-player Connections is a 2023 word video game developed and published by The New York Times. It was released for PC on June 12, 2023, during its beta phase. It was the second most pla...
Schwertgroschen der Münzstätte Leipzig, Mmz. Lilie, Münzmeister Hans Stockart, 1457 bis 1464 als Beiwähr geprägt (Krug 916/1, mit Beizeichen doppeltes Ringel, Durchmesser 27 mm, 1,96 g, Silber, beschnitten) Die Beiwähr oder Beiwähre war der geringer wertige Teil der aus Oberwähr und Beiwähr bestehenden spätmittelalterlichen Doppelwährung der sächsischen Groschenzeit. Sie wurde mit der Münzreform von 1444 eingeführt.[1] Im Gegensatz zur Oberwähr diente die Beiwähr dem a...
ويليام هنري ديتز معلومات شخصية الميلاد 17 أغسطس 1884 رايز ليك الوفاة 20 يوليو 1964 (79 سنة) ريدينغ مواطنة الولايات المتحدة الحياة العملية المدرسة الأم كلية ماكاليستر [لغات أخرى] المهنة لاعب كرة قدم أمريكية الرياضة كرة القدم الأمريكية تعديل م
Cet article est une ébauche concernant un parc national. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Parc national Körös-MarosConfluence entre le Körös et le Maros.GéographiePays HongrieCoordonnées 46° 34′ 23″ N, 21° 07′ 02″ ESuperficie 501,34 km2AdministrationType National park (d)Catégorie UICN V (paysage terrestre ou marin protégé)WDPA 178326Création ...
State highway in eastern New York, US New York State Route 197Route informationMaintained by NYSDOTLength10.78 mi[1] (17.35 km)Existed1930[2]–presentMajor junctionsWest end US 9 in MoreauMajor intersections US 4 in Fort EdwardEast end NY 40 in Argyle LocationCountryUnited StatesStateNew YorkCountiesSaratoga, Washington Highway system New York Highways Interstate US State Reference Parkways ← NY 196→ NY 198 New York State ...
Історія міста Бердичів Зміст 1 Заснування 2 Середньовіччя 3 Новий час 4 Новітня історія. 19 - перша половина 20 століття 4.1 З 1861 до Першої світової війни 4.1.1 Промисловість 4.1.2 Соціальні умови 4.1.3 Освіта та медицина. 4.2 Перша світова війна. Визвольні змагання. 4.3 Міжвоєнний період...
Bass member of the trumpet family of brass instruments Bass trumpetBass trumpet in C with 4 rotary valvesBrass instrumentClassification WindBrassAerophoneHornbostel–Sachs classification423.233.2(Valved aerophone sounded by lip vibration with cylindrical bore longer than 2 metres)DevelopedEarly 19th centuryRelated instruments TrumpetContrabass trumpetValve tromboneMusicians Willie ColónPhilip JonesJohnny MandelElliot MasonLeonhard PaulRaymond PremruRashawn RossCy TouffBuilders AlexanderBach...
1600s governor of New Sweden Johan Printz, Governor of New SwedenSculpture in the park, Rådhusparken in Jönköping, Sweden Johan Björnsson Printz (July 20, 1592 – May 3, 1663) was governor from 1643 until 1653 of the Swedish colony of New Sweden on the Delaware River in North America. Early life in Sweden He was born in Bottnaryd, Jönköping County, in the province of Småland in 1592. He was the son of a Lutheran pastor, Björn Hansson, and Gunilla Svensdotter.[1] Printz receiv...
This article is about the Joni Mitchell album. For the 1999 film of the same name, see Night Ride Home (film). 1991 studio album by Joni MitchellNight Ride HomeStudio album by Joni MitchellReleasedFebruary 19, 1991Recorded1989–1990StudioA&M (Hollywood, California) One on One (North Hollywood, California) The Kiva (Encino, California)GenreAdult alternativeLength51:32LabelGeffenProducerJoni Mitchell, Larry KleinJoni Mitchell chronology Chalk Mark in a Rain Storm(1988) Night Ride H...
Storia della mia fuga dai PiombiTitolo originaleHistoire de ma fuite des prisons de la République de Venise qu'on appelle les Plombs Altri titoliLa mia fuga dai Piombi Evasione di Giacomo Casanova AutoreGiacomo Casanova 1ª ed. originale1788 1ª ed. italiana1911 Genereautobiografia Sottogenerememorie Lingua originalefrancese AmbientazioneRepubblica di Venezia, Francia, XVIII secolo ProtagonistiGiacomo Casanova Modifica dati su Wikidata · Manuale «Mio unico piacere, quindi, era qu...
Australian writer (1871–1951) Percival Serle (1871-1951) taken c1949. Author of Dictionary of Australian Biography Percival Serle (18 July 1871 – 16 December 1951) was an Australian biographer and bibliographer. Early life Serle was born in Elsternwick, Victoria to English parents who had migrated as children[1] and for many years worked in a life assurance office before in November 1910 becoming chief clerk and accountant at the University of Melbourne. He married artist Dora Bea...
Village in Illinois, United StatesLa Moille, IllinoisVillageHistoric school in La MoilleLocation of La Moille in Bureau County, Illinois.Location of Illinois in the United StatesCoordinates: 41°31′45″N 89°16′52″W / 41.52917°N 89.28111°W / 41.52917; -89.28111CountryUnited StatesStateIllinoisCountyBureauTownshipsLamoille, ClarionArea[1] • Total1.16 sq mi (3.0 km2) • Land1.16 sq mi (3.0 km2) ...
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (April 2018) (Learn how and when to remove this template message) Rugby teamHeriot's Cricket ClubUnionCricket ScotlandFounded1889LocationEdinburgh, ScotlandGround(s)Goldenacre Sports GroundPresident Alan HogarthCoach(es) Joe Kinghorn-GrayCaptain(s) Lloyd BrownLeague(s)Eastern...
Railway station in Ibigawa, Gifu Prefecture, Japan Tanigumiguchi Station谷汲口駅Tanigumiguchi Station in April 2013General informationLocationTanigumi-Nagase, Ibigawa-cho, Ibi-gun, Gifu-ken 501-1303JapanCoordinates35°31′39″N 136°38′32″E / 35.52750°N 136.64222°E / 35.52750; 136.64222Operated by Tarumi RailwayLine(s)■ Tarumi LineDistance21.6 km from ŌgakiPlatforms1 side platformTracks1Other informationStatusUnstaffedWebsiteOfficial website (in Japanese...