Англіцизми стали проникати в українську мову в XIX ст. через російську, польську, німецьку мови. З др. пол. XX ст. кількість англіцизмів в українській мові помітно збільшується, посилюється процес безпосереднього запозичення.
Приклади англіцизмів в українській мові: авторалі, бізнес, імідж, комп'ютер, маркетинг, продюсер, саміт, сервіс, смокінг, спікер.
Англіцизмами є також вислови:
«Бути чи не бути» — переклад англійського крилатого вислову «To be or not to be» з п'єси «Гамлет» Вільяма Шекспіра;
«Скелет у шафі (буфеті)» (у значенні — сімейна таємниця) — переклад англійського «skeleton in the cupboard».
Низка англіцизмів позначає національні (англійські чи американські) реалії:
Окремо слід зазначити таку групу запозичень з англійської, яку в самій англійській мові прийнято звати «псевдоангліцизмами» (pseudo-anglicisms). Приставка «псевдо-» тут означає не те, що слова не є англійськими за походженням, а лише те, що їхня семантика в мові-реципієнті відрізняється від значення в самій англійській мові. «Псевдоангліцизми» є окремим випадком фальшивих друзів перекладача. Список найпоширеніших псевдоангліцизмів тотожний в українській і російській мовах:
Словотвір (сайт) — спільнота, присвячена пошуку українських відповідників іншомовним словам.
Примітки
↑Англійською цей російський термін тлумачать як «a widespread type of pseudoscientific historical writing, often politically engaged, sensationalistic, or negationist in nature; in more broad terms»