У більшості мов світу полонізми означають тільки польські реалії і предмети національної культури (гетьман, злотий, мазурка, пан, пончики, сейм). Проте, у мовах народів, що здавна сусідили з Польщею (німецька, російська, чеська), сфера їхнього вживання набагато ширша, а у мовах країн, що тривалий час перебували в складі польської держави (білоруська, українська), вони становлять значну частину лексики.
Поряд з російською, польська мова справила найзначніший вплив на сучасну українську[12]. Це пояснюють, передусім, тривалим перебуванням більшої частини території сучасної України у складі польської держави. Проблема ролі полонізмів у її формуванні до кінця не розв'язана й досі[12][13]. За різними оцінками, до полонізмів можна віднести до 1 700 слів у лексиці сучасної української мови, засвідченої у словниках[14]. За всю історію української мови було запозичено близько 17 000 слів з польської[15]. Польські запозичення наявні у різних лексичних сферах: це як загальновживана лексика (влада, ґудзик, коштувати, пан, рахунок), так і діалектизми (амбасада, аґенція, екзиль, пацьорки, упосліджувати), а також екзотизми (ксьондз, сейм, мазурка, креси).
Серед запозичених польських слів чимало таких, що походять від праслов'янської і часто мають етимологічні відповідники в сучасній українській, староукраїнській або давньоруській мовах. Деякі з них зберігають в українській свої давні значення (міць, промінь, скроня, дзбан, червоний при питомо українських міч, поромінь, скороня, джбан, черлений), інші зазнали певних семантичних змін ще в польській мові (плентатися, цнота при українських плутатися, чеснота)[16].
Польська мова стала посередником для входження до українського лексичного фонду великої кількості слів німецького і латинського походження, передусім, науково-культурної термінології й технічної лексики[17][18].
З праслов'янських часів українці і поляки були сусідами, тому між ними існували і тісні мовні зв'язки. Поряд з впливом на українську польської мови відбувався і зворотний процес — українська впливала на польську як у фонетичному, так і в лексичному планах[16]. У сучасній польській мові існує значна частка українізмів (czereśnia, hodować, hołoble, hreczka, koromysło, mowa, porohy).
На думку низки дослідників, польська мова збагатила староукраїнську новими словами й словотворчими елементами, а також послугувала джерелом для проникнення до неї величезної кількості спеціальних термінів зі західноєвропейських мов (латини, німецької, французької). Якщо вплив російської мови викликає здебільшого негативну оцінку (насаджування російської через «теорію офіційної народності», пізніше — через «теорію злиття мов»), польський вплив оцінюється досить схвально: його пояснюють «тісним контактом української й польської спільнот в умовах проживання на території однієї держави»[19]. Втім, є інший погляд на можливість таких контактів: так, Іван Огієнко зазначає, що «власне аж до останнього часу не було добрих шляхів на Україні, які вможливлювали б скоре й широке розповсюдження польських позичок серед народніх мас». Василь Шимановський пише щодо впливу польської на народну українську мову XVI—XVII ст.: «про цей вплив ми можемо говорити лише настільки, наскільки він відбився в літературних пам'ятках, які дійшли до нашого часу, і залишив свої сліди в сучасних наріччях»[13]. Українські мовознавці[хто?] позитивно ставляться до активного засвоєння польських слів, якщо разом з ними з'являлися нові поняття і розширювалася семантична структура української мови. Запозичення ж синонімів до вже наявних українських слів оцінюється ними негативно[12].
Прагнення звільнити українську мову від росіянізмів наприкінці XX — початку XXI ст., спричинює, серед іншого, впровадження до активного слововживання забутих і діалектних полонізмів[19]. Серед слів, замінюваних останнім часом полонізмами, наявні й питомо українські слова (амбасада, атентат, інвазія, мілітарний, офензива замість посольство, замах, навала, військовий, наступ)[20].
Тема полонізмів може набувати і політичного забарвлення. У російських шовіністичних колах поширена точка зору, згідно з якою українська мова є не самостійною слов'янською мовою, а одним з говорів російської, у якому присутня значна кількість польської лексики. Прихильники цієї теорії вказують на численні україно-польські лексичні паралелі, відсутні між українською і російською, пояснюючи їх масовим засвоєнням польської лексики за часів Речі Посполитої[21][22][23][24]. Наведені україно-польські лексичні паралелі не завжди виявляються полонізмами в українській, часто вони мають спільне праслов'янське походження, іноді являють собою приклади українізмів у польській (гречкосій, мова)[25].
Ідентифікація полонізма є непростою задачею. Сам по собі збіг українського й польського слів не може бути підставою розглядати його як польське запозичення: вони можуть мати загальнослов'янське походження. На польське походження слова вказують такі ознаки:
1. Фонетичні:
Наявність характерних для польської мови неповноголосних сполучень, що являють собою рефлекси слов'янської метатези плавних:
Сполучення trot на місці прасл.*tort (промінь, крот, стокротка);
Сполучення tłut на місці прасл.*tъl̥t (слуп, тлустий, тлумок, тлучок);
Сполучення «-дз-» (дзьоб): прасл.*dz у східнослов'янських мовах перейшов у [z], у польській зберігся як африкат [dz];
Наявність звука [g] («ґ») (замість природного для української [ɦ], «г»), де він походить від польських [g], [k]: аґрус, ґанок, ґніт, ґрати, ґудзик. Особливо багато слів зі звуком «ґ» у західноукраїнських говірках, проте, не всі з них мають польське походження: деякі є мадяризмами і германізмами, а деякі і питомо українськими словами (дзиґа);
Збереження праслов'янського суфікса *dl (*dьl): вагадло, виделка, ковадло, повидло, простирадло, чуперадло (пор. пол.mydło, szydło, widły, що відповідають українським мило, шило, вила)
Наголошений суфікс «-ов(ий)» у відіменникових прикметниках може в низці випадків свідчити про польське походження слова (адресо́вий, безпредмето́вий, безтерміно́вий, бензино́вий, вагоно́вий, ванільóвий, шабльонóвий). Він походить від праслов'янського суфікса-нарощення -ov-типу відмінювання з основою на *-ǔ, але існує відповідний питомо український суфікс, що може як наголошуватися (медо́вий), так і не наголошуватися (верхови́й, домови́й, низови́й, передови́й);
Суфікс -ця на позначення особи переважно чоловічої статі (дорадця, радця, райця);
Суфікс -іськ(о) / -иск(о) замість -іще, -ище (становисько);
Приставка «за-» — зі значенням досягнення результату (заадресувати, забавитися, запомога, запродати, зателефонувати, затитулю(у)вати)[14].
3. Морфологічні:
Жіночий рід низки галіцизмів — замість чоловічого при запозиченні через російську (ґрипа, девіза, діягноза, екзекутива, екстаза, еліпса, жакета, консоля, редута — проти грип, девіз, діагноз, екзекутив, екстаз, еліпс, жакет, консоль, редут);
Поширене закінчення «-а» іменників чоловічого роду (асиста, басиста, ідіота, органіста, цимбалиста). Втім, досить поширене закінчення «-а» й у питомо українських слів чоловічого роду (зануда, паливода, рибалка);
Нульове закінчення іменників, які мають закінчення «-а» у разі запозичення через російську мову (діядем, монополь, теорем, цитат — проти діадема, монополія, теорема, цитата)[14].
Явними полонізмами є спільні україно-польські слова, які у самій польській є запозиченнями зі західноєвропейських мов (переважно німецької і латинської). До української вони потрапили, дещо змінивши свій фонетичний характер (аґрус, ґрати, шинка, шукати, ярмарок).
При запозиченні польських слів до української з ними могли відбуватися такі зміни:
Поява протетичного звука [ɦ] («г») перед початковим [a] (гармата);
Зміна польського «f» на «хв», «х» (хвіртка, хурман)
Заміна носових ę, ą на українські «ен», «он», у старих запозиченнях — «я», «ун» (венгерець, вензель, ксьондз, вонтпити, пончик, цвях, хорунжий)[14]
Ба́зграти < bazgrać («невміло, погано писати»), не зовсім ясного походження;
Бачити < baczyć («звертати увагу»; первісно — «бачити») < прасл.*ob-ačiti, від *oko[ком. 1]. Існують інші версії походження польського слова[ком. 2], а також спроби виведення українського бачити з інших мов[ком. 3];
Бидло < bydło (первісно — «житло»), від być («бути»);
Блюзни́ти, блюзнір < bluźnić («богохульствувати»), д.-пол.bluźnierz < прасл.*bljuzniti, пов'язане з *bljuzgati («вивергати з себе»);
Блякнути < blaknąć, якому відповідає питоме [бле́кнути]. Зазнало впливу пол.blady («блідий»);
Булка < bułka, buła («великий круглий хліб»)[ком. 5], не зовсім ясного походження[32]. Можливе виведення польських слів з романських мов (фр.boule, італ.bulla) або давн.в-нім.būlla. Разом з тим, не виключений зв'язок із прасл.*bul-a («куля, ґуля»)[33];
Вежа < wieża, якому відповідає д.-рус.вѣжа < прасл.*věža. Замість очікуваного *віжа;
Велебний, превелебний < wielebny, przewielebny, від *wielba, що пов'язане з *wieli («великий»);
Вельми < wielmi, якому відповідає д.-рус.вєльми < прасл.*velьmi. Замість очікуваного *вільми́[ком. 6];
Вензель < węzeł, якому відповідає питоме вузол < прасл.*vǫzlъ;
Виховати < wychować, від chować («ховати»; «вирощувати»);
Властивий < właściwy (також: «власний») < д.-пол.włościwy, від włość («земля, володіння»), якому відповідає питоме волость. Зазнало впливу пол.władać, własny;
Вправа, вправний, вправлятися < wprawa («вправність»), wprawny, wprawiać się («тренуватися»), від prawy («належний»);
Гасати < hasać[43], від вигуку [hasa], утвореного з вигуків ha + sa[ком. 10];
Гвоздика < goździk (квітка), gwoździk (прянощі), від gwóźdź. Калька сер.-в.-нім.negelkīn, neilkīn (нім.Nelke), що аналогічно є зменш. від нім.Nagel («гвіздок»);
Груз < gruz («уламки муру, скель, руїни»; «щебінь»), що споріднене з укр.груда;
Жодний < żaden < *żeden, що є спрощенням виразу *niże jeden («ні один»). Зазнало впливу пол.każdy («кожний»);
Завжди < zawżdy, утворене із za + wżdy < wszegdy, якому відповідає питоме завсіди;
Завзятий < zawzięty, від zawziąć się («затятися») < wziąć («взяти»);
Завше < zawsze, що походить від виразу za wsze (czasy) — «на всі (часи), весь час»[62];
Залицятися < zalecać się («похвалятися»; «підлещуватися»), що є зворотною формою від zalecać («доручати»; «рекомендувати»). Зазнало зближення з питомим лице;
Зальоти < zaloty («залицяння»; «любовні пригоди») < д.-пол.zaleta, пов'язане з zalecać się. Зазнало впливу пол.zlot («зліт»);
Засада, засадничий < zasada[38], zasadniczy[63], від zasadzić się («спертися, знайти опору в чомусь»)[64];
Зброя < zbroja, від broić («пустувати, витворяти»; первісно — «рубати»), або від прасл.*brьjǫ, briti («брию, брити»);
Навіть < nawet (первісно — «нарешті»), утворене з na + wet («закінчення судової справи») < сер.-в.-нім.wet («винагорода за закінчення судової справи»);
Навмисно < навмисне < naumyślnie, від umyślny, якому відповідає питоме умисний;
Надра < nadro («пазуха»), якому відповідає питоме [нідро́] («лоно, надра») < д.-рус.нѣдро, ꙗдра («надра, глибина, нутрощі, лоно»);
Надто < nadto, утворене з nad + to («те», «це»);
Нанівець < внівець < wniwecz, утворене з w + niwecz («ні в що»);
Нарис < narys («накреслена лінія»; «ескіз»; «план»), від narysować («нарисувати»)[ком. 22]. Але може бути й запозиченням з чеськ.nárys («накреслення, ескіз, намітка»; «виклад справи в головних рисах»);
Небіжчик < nieboszczyk < д.-пол.niebożec, від niebogi («померлий, покійний»);
Неборак < nieborak («бідолаха»), що є фонетично нерегулярним новотвором від niebożę (замість niebożak)[ком. 24];
Недолугий < niedołęga («немічна, млява людина»; «недотепа»; «каліка»; «імпотент»), не зовсім ясного походження;
Нівечити < niweczyć («руйнувати», буквально — «обертати в ніщо»), від niwecz («в ніщо»), яке складається з ni («ні») + we («в») + cz з прасл.*čь («що»). Паралельне до незасвідченого укр. *нівощити («псувати, руйнувати, знищувати»), звідки й [незнівощи́мий] («незруйновний»);
Нікчемний < nikczemny, що походить від виразу ni k(u) czemu (godny) — «ні до чого (не придатний)»[ком. 25];
Пантрувати < patrzyć («дивитися»), opatrywać («забезпечувати»), що зазнало впливу [pantrować] («нишпорити, проникати»);
Партач < partacz («поганий ремісник»), від partać («халтурити»);
Парша, паршивий < parch, parszywy, споріднені з рос.перхоть («лупа»);
Певний < pewny, від д.-пол.pwa («надія») < pwać < прасл.*pъvati, звідки й питоме уповати;
Пильнувати < pilnować, від pilny, якому відповідає д.-рус.пильнꙑи («винятковий, видатний»);
Підлий < podły, не зовсім ясного походження;
Плаз < płaz («плазун»), від [płazać] («плазувати») < д.-пол.płazić, що є ітеративом до давнішого płozić («повзти»). Але може бути й запозиченням з чеськ.plaz («плазун»), якому відповідає питоме полоз;
Плаский < płaski, якому відповідає питоме плоский < прасл.*ploskъ;
Пле́нтатися < [plętać się], при літературному plątać się («вештатися»; «блукати»);
Пломінь < płomień, якому відповідає питоме поломінь, полум'я;
Плохи́й < płochy («легковажний»; «необачний»; «пустотливий»; заст. «полохливий»; д.-пол. «незначний, дрібний»), якому відповідає питоме полохливий;
Пляма < plama < д.-пол.plana, якому відповідає питоме [плена́] («тріщина в металі»);
Розгардія́ш < rozgardiasz < д.-пол.rozgardjas, пов'язане з угор.garázda («скандальний, бешкетний»);
Розмаїтий < ст.-укр.розмаитыи < д.-пол.rozmaity[94][95], від західного діал. прасл.*orzmajь, що може бути похідним від прасл.*orz-majati («махати, рухати руками в різні боки»; «подавати знаки») < *majati («махати, звиватися»)[96][ком. 27];
Шлюб < ślub, від ślubić, ślubować («присягати») < прасл.*sъljubiti;
Шпе́тити < szpecić («псувати, спотворювати»), не зовсім ясного походження.
Один з укладачів «Етимологічного словника української мови», мовознавець Григорій Півторак, серед іншого, відносить до полонізмів такі слова як пожежа[ком. 34], чекати[ком. 35], шкіра[ком. 36] (з пол.pożega, czekać, skóra), протиставляючи їм питомі відповідники, властиві центральним і лівобережним говорам: пожар, ждати, кожа[122].
Непевним можна вважати походження слова тривога. Етимологічні словники польської мови Александра Брюкнера[110] і Веслава Борися[111] вважають пол.trwoga, що з'являється в писемних пам'ятках з XV сторіччя, похідним від прасл.*trъvati («тривати»; «витримувати, терпіти»).
Розглядаючи наявні етимологічні дані щодо цих лексем, Торб'єрн К. Нільссон висуває припущення про існування давньопольської звукової зміни, зумовленої занепадом редукованих, яку ілюструють закономірні переходи прасл.*du̯ьri > д.-пол.dwr̥i > пол.drzwi («двері»), і відповідно прасл.*tu̯ьrati > д.-пол.twr̥ati > пол.trwać («тривати»). З огляду на власне польський характер цієї зміни, Нільссон схиляється до того, що ст.-укр.тривога, трывога (вперше засвідчене в 1538 році як трвога) запозичене з давньопольської мови. Ймовірно, староукраїнська мова є джерелом рос.тревога, що підтверджується досить пізньою фіксацією слова в першій третині XVIII століття (у словниках з 1731 року[123])[109].
Беручи до уваги вплив давньочеських актів на мову українських грамот і живіші контакти з польською мовою в розмовному плані, часто немає можливості з певністю встановити, яким шляхом — усним чи писемним, безпосередньо з польської чи чеської мови — запозичене слово проникло в українську мову[124]. Приклади полонізмів із чеським корінням наведено нижче[25].
Благати < błagać < д.-чеськ.blahati («величати»), пов'язане з укр.благо;
Піклуватися < ст.-укр.пѣкловатисѧ («турбуватися, опікуватися»)[140][ком. 40] < д.-пол.piekłować się («робити, створювати пекло»; «гніватися») < д.-чеськ.peklovati se («сваритися, лютувати») < pekliti se, від peklo («пекло»)[142]. Припускається також власний розвиток з д.-рус.пєчи сѧ[ком. 41];
Пустельник < pustelnik < д.-чеськ.pústedlník (pústenník, pústeník, pústevník)[149], або польський розвиток з [pustylnik] < [pustynnik], від pustynia («пустеля»)[150][ком. 43];
Ретельний < rzetelny («сумлінний, чесний, акуратний») < д.-пол.źrzetelny («ясний, прозорий»; «видимий») < д.-чеськ.řetedlný[ком. 44], що пов'язане з zříti («дивитися»)[153][154][155];
Окрім запозичень, в українській мові існує певна кількість кальок. За зразком польських слів і виразів утворювалися українські слова і термінологічні словосполучення:
Виклад з пол.wykład («підготовлена розповідь», «лекція») — з нім.Auslegung — з лат.exposition < exponere («виставляти», «розкладати»)[169];
Горілка з пол.gorzałka. Можливо, скорочення якогось словосполучення, вживаного на позначення горілки, типу горіле вино (ст.-укр.горѣлоє вино) або *горіла вода (порівняйте зі ст.-чеськ.palená voda, звідки чеськ.pálenka — «горілка»)[174];
Далебі з пол.dalibóg, що утворилося на основі словосполучення da li bóg («якщо дасть бог»)[175];
Доречний з пол.grzeczny («чемний», «ввічливий»), що утворилося внаслідок злиття виразу k rzeczy («до речі»)[176];
Маєток з пол.majątek < прасл.*majǫt (як у mający — «маючий»), пов'язане з *jьměti («мати»)[180];
Надихати з пол.natchnąć (сучасне inspirować) — з лат.inspīro, inspīrātio — з грец.ἐμπνέω (ἐμπνείω), ἔμπνοια, звідки скальковано й староцерк.-слов.въдъхновєниѥ[86];
Предмет з пол.przedmiot, що утворене з przed («перед») + miotać («метати») — з лат.obiectum[190];
Середмістя з пол.śródmieście («центр міста»)[189];
Співчувати, співчуття з пол.współczuć, współczucie і рос.сочувствовать, сочувствие — з нім.mitfühlen, Mitgefühl — з лат.compatior, compassio — з дав.-гр.συμπαϑέω, συμπάθεια, звідки й симпатія[191];
Спротив з пол.sprzeciw < sprzeciwić się («опиратися»)[192];
Уповноважити з пол.upełnomocnić («дати повноваження», «уповноважити») — з лат.plenipotens. У другій частині можливий вплив пол.upoważnić[193];
Цікавинка з пол.ciekawostka, що є зменшувальною формою від ciekawość («цікавість»)[63].
Питомо українські відповідники
Деякі полонізми мають свої питомі відповідники в літературній мові, які зазвичай відрізняються від них значеннєвим відтінком чи стильовою належністю:
Період активного засвоєння польської лексики російською мовою належить до XVI—XVIII ст.[202]. На думку польського філолога Веслава Вітковського, у сучасній літературній російській мові існує понад 1 000 полонізмів, а загальна кількість польських запозичень (у тому числі історичних) оцінюється ним у близько 7 500 слів[203]. До найбільш поширених полонізмів[204][205][206] у російській мові відносять, зокрема:
Приклади подаються згідно з «Етимологічним словником російської мови» Макса Фасмера[207]. Інші джерела вказано в примітках і коментарях.
Тревога[ком. 51] < ст.-укр.тривога, трєвога, трывога (тривога)[241] < д.-пол.trwoga («почуття занепокоєння»; «сполох, страх»; «розбрат»; «небезпека»), від прасл.*trъvati, або *tu̯ьrati («тривати»; «терпіти»)[109]. Але може бути й питомим, успадкованим з прасл.*trьvoga[242];
Крім того, російська мова запозичила з польської мови сталі словосполучення: принять за (przyjąć za), так что (tak co); географічні назви: Париж (Paryż).
Полонізми у білоруській мові
Більшість слів подаються згідно з «Етимологічним словником білоруської мови» Інституту мовознавства імені Якуба Коласа[246].
Співзвучні слова наявні в багатьох слов'янських мовах (напр. староцерк.-слов.блазнъ — «омана, спокуса»). Походження їх неясне, частіше за все вважаються спорідненими з латис.blazt («блимати»), blazma («блиск»).
У західнослов'янських мовах збереглися праслов'янські сполучення *gv, *kv. У південнослов'янських мовах ці звукосполучення перейшли у *zv, *cv в межах процесу другої палаталізації; вважається, що аналогічний процес відбувся і в східнослов'янських. Але лексикографічні дані показують питомість форм *gv, *kv для багатьох українських діалектів (у тому числі східних, де польський вплив був меншим), а також для деяких російських (форми кветка, квести тривалий час зберігалися в північно-західних російських діалектах[253]).
Первісне значення — «доглядати, дбати». Не виключений вплив польського значення слова на його українську семантику. Пояснення самого слова як полонізму непереконливе. Споріднене з розкіш, від прасл.*orzkochati («розкохати»).
Праслов'янське *kravьcь вважається діалектним: слово, очевидно, було відоме тільки на півночі поширення праслов'янських говорів, бо похідні від нього представлені тільки в західних і почасти східнослов'янських мовах (чеськ.kravec, пол.krawiec, в.-луж. і н.-луж.krawc, укр.кравець, біл.кравец, рос. діал.кравец).
Змінення семантики слова рос.неделя («тиждень») відбулося, певно, під впливом подвійного значення грец.σάββατα («субота»; «тиждень»). В інших слов'янських мовах слово зберігає своє давнє значення. Однак, у давньоруській мові слово недѣлꙗ значило не тільки «неділя», а й «тиждень»[256].
Праслов'янське слово, праіндоєвропейського походження (лит.akìs, грец.ὄσσε, лат.oculus). У російській сприймається як застаріле й вживається лише в поетичному контексті.
Трапляється в тексті поеми «Слово о полку Ігоревім». Давньоруське слово походить від грец.ἑξάμιτος, із закономірним для східнослов'янських мов переходом початкового ἑ- в «о-». Для польського ж можливе латинське посередництво (через лат.examitum).
Праслов'янське *rěkjь > *rěčь утворене від дієслова *rekti («говорити») з подовженням ступеня голосного. У російській мові слово речь у значенні «предмет» відоме як застаріле.
Російську форму з початковим [ц] пояснюють як північну діалектну, з ареалу «цокаючих» говірок. У більшості слов'янських мов і діалектів існує форма з початковим [ч], у тому числі й у південноросійських говорах.
У російській мові основне значення — «година», але відоме вживання і в давньому значенні «час».
Серед псевдополонізмів і слово «мова». До XVI століття в українській писемності вживалися давньоруські форми мълва, молва у старому значенні «поголос, чутки»[257][258][ком. 53]. Юрій Шевельов зазначає, що сильний польський вплив на українську мову сприяв швидкому поширенню слова мо́ва в сучасному значенні, про що свідчить його польський наголос[259].
Як стверджує Володимир Петрусь, пол.mowa з'являється наприкінці XIV століття у Флоріанському псалтирі (поряд з давнішою формою mołwa). На його думку, обидві форми слова не можуть вважатися питомо польськими, бо відповідно до законів польської фонетики прасл.*mъl̥va мало дати пол. *mełwa (порівн. wełna, pełny). Водночас фонетичний розвиток mъlva > mou̯va > mova не має аналогів у польській, але закономірний на українсько-білоруському ґрунті[260]. У староукраїнській мові перехід ъл в [u̯] закінчився вже в XIV ст., тоді як у польській мові вимова ł почала змінюватися на [u̯] тільки наприкінці XVI століття[261]. Зважаючи на малопольське походження згаданої пам'ятки, Петрусь доходить висновку, що форма mowa проникла в польську книжність з українських або мішаних говірок навколо Кракова, і поширилася з метою відокремлення від церковнослов'янської лексеми рѣчь[260]. «Етимологічний словник польської мови» Анджея Баньковського припускає можливість запозичення пол.mowa з українського ареалу[262].
Польське походження традиційно приписують слову «місто», протиставляючи натомість заст.укр.го́род. У давньопольській мові miasto первісно означало «місце проживання». Швидше за все, сучасне значення «великий населений пункт» закріпилося під впливом чеськ.místo, яке, очевидно, є калькою з сер.-в.-нім.stat («місце»; «місто»)[263][ком. 54]. З другого боку, дав.-рус. і староцерк.-слов.мѣсто, окрім основного значення «місце», також засвідчене у значеннях «місто», «неукріплений населений пункт», «неукріплена частина міста», «посад» (на протиставлення укріпленому го́роду)[264].
До полонізмів також часто зараховують українські слова з префіксами «ви-», «з-» (яким відповідає рос.из-), і «з-», «с-» (рос.воз-): виборчий, вимір, здрібнілий, змінний, зненавидіти, зникати, зовнішній, сходинка, схід тощо, порівнюючи їх зі схожими польськими (wyborczy, wymiar, zdrobniały, zmienny, znienawidzić, znikać, zewnętrzny, schodek, wschód). Проте, достеменно відомо, що префікси «воз-», «из-», а також більшість слів з ними, за походженням не східнослов'янські, а запозичені з церковнослов'янської (староцерковнослов'янської) мови (пор. рос.выбор — церк.-слов.изборъ).
Не можуть вважатися полонізмами й українські назви місяців, схожі з польськими: лютий, квітень, серпень, листопад, грудень (пол.luty, kwiecień, sierpień, listopad, grudzień), оскільки вони мають загальнослов'янське походження[25].
↑Про запозичення свідчить те, що в східнослов'янських мовах слово «булка» з'явилося досить пізно — у XVIII столітті[32].
↑Відсутність ікавізму та зсув наголосу на передостанній склад дають підстави вважати сучасне вельми запозиченням з польської мови[34][35].
↑Сучасне значення дієслова wybaczać розвинулось під впливом пол.przebaczyć[36].
↑Наявність у слові складного префікса ви-з-, характерного переважно для західнослов'янських мов, робить імовірною думку про запозичення слова з польської мови[37].
зіставляється з вед.hāsatē («біжить наввипередки»);
зіставляється ще з нім.hasieren, яке зводиться до романського джерела, пов'язаного з фр.harceler («мучити, дражнити, турбувати»);
не виключена можливість зв'язку з [гас] («постріл»), [гасну́ти] («запалитися») і, далі, з жах[44].
↑На запозичення з польської мови вказує наявність звука ґ відповідно до прасл. g, а також перехід ъ в e відповідно до польських фонетичних законів[45].
↑Збереження ґ у вимові, ймовірно, вказує на запозичення з польської мови. Разом з тим, початкове ґ, як і дз, може бути зумовлене експресивним характером відповідних слів (подібно до ґуля)[46].
↑У своїй статті «Криве дзеркало української мови» Іван Нечуй-Левицький наводить дотик серед «польських» і «галицьких» слів, якими рясніли тогочасні українські часописи. Натомість він пропонує вживати народне слово доторкання[55].
↑«Етимологічний словник української мови» засвідчує форму [добрі] в значенні «ледь, мало (не)», що пояснюється як запозичення з польської мови, яке виникло внаслідок еліпсації виразів типу dobrze, że nie... (буквально: «добре, що не...»). Однак, не зважаючи на зсув значення, це слово зберегло закономірний фонетичний вигляд[57].
↑У прасл.*do рьrvъ частка do за походженням є вказівною, паралельною to (te), a *рьrvъ — порядковим числівником, що відповідає українському пе́рвий[58]. Подібну структуру має прислівник тепер, котрий походить від прасл.*topьr̥vo, що утворене із займенника to («те») і прикметника *pьr̥vo («перше»)[59].
↑Засвідчені в діалектах звукові форми з ли- можуть бути власними, успадкованими з прасл.*ličiti[74].
↑Думка про запозичення в східнослов'янські мови з польської видається обґрунтованою. Утвореним з тих самих основ є прасл.*loxъmot- (звідки й питоме лахміття)[82].
↑Це своєрідне похідне утворення від дієслова бути (паралельне до нажити від жити) властиве, головним чином, західнослов’янським мовам і, очевидно, запозичене в українську й білоруську мови з польської[84].
↑Значення «літературний твір», відповідне до рос.о́черк, нім.Abris, було пов’язане з цим словом в українській мові пізніше[85].
↑Слова надиха́ти, надихну́ти, на́дих утворені як власне українські кальки до запозичених форм[86]. Тимчасом як тхнути є питомим, і сходить до прасл.*dъxnǫti[87].
↑Заміна ż на r пояснюється словотворчою аналогією до утворень типу chłopię («хлоп'я») — chłopak («хлопчак»), kurzę («курча») — kurak («півник») з помилковим осмисленням звука ż в nieboże як результату перехідного пом'якшення звука r перед ę[88].
↑Ймовірно, звідти й специфічно українське утворення чемний < кчемний, що виникло шляхом розкладу форми нікчемний[89].
↑Менш переконливе пов'язування з д.-пол.czwarzyć («наслідувати голос»), словом нез'ясованої етимології, або з застарілим potwora («потвора, страховище»), яке зазнало табуїстичної деформації[92].
↑Власне українське різноманітний, очевидно, є результатом контамінації основ різний і розмаїтий[97].
↑Звідти ж запозичено староукраїнське ташъ, що трапляється в «Лексисі»Лаврентія Зизанія, виданому 1596 року: «Ски́ніѧ: сѣ́нь, тáшъ, намѣ́тъ»[99].
↑У цьому значенні засвідчене в «Слові о полку Ігоревім»: А мои ти куряни свѣдоми къмєти:
подъ трубами повити,
подъ шєломꙑ възлєлѣꙗнꙑ[102].
Переклад сучасною мовою Максима Рильського:
А мої куряни — вправні воїни, Під сурмами сповиті, Під шоломом викохані[103].
↑В «Етимологічному словнику білоруської мови» (1978—2017) перша згадка полонізму трвати датована 1507 роком. Водночас зазначається, що адаптована форма търывати («бути»; «продовжуватися») зафіксована раніше, у дарчій грамоті великого князя Свидригайла 1438 року: сєсь листъ нашъ маєть търывати вѣчно и нєпорꙋшно. Можливо, це свідчить про існування цього слова ще до запозичення в польській формі, одночасно з д.-чеськ.trvati, чеськ.trvat, словац.trvať, н.-луж.trvaś, діал. хорв.trvat, що сходять до прасл.*trъvati («тривати»; «терпіти»)[108].
↑«Етимологічний словник української мови» виводить тримати безпосередньо з прасл.*trimati (при пол.trzymać, чеськ.třímati, словац.trimať, біл.трымаць)[113]. Однак етимологічні словники польської та чеської мов, слідом за «Етимологічним словником польської мови» Александра Брюкнера[114], подають це слово як таке, що має винятково польський характер. «Чеський етимологічний словник» (2001) визнає třímat запозиченням з польської мови[115]. «Етимологічний словник польської мови» (2005) вважає полонізмами когнати в чеській та українській мовах[112].
↑Зіставляючи руську перекладну пам'ятку Исторꙑꙗ ѡ Атыли короли ꙋгоръскомъ (кін. XVI ст.) з польським оригіналом, Андраш Золтан зауважує, що незважаючи на визнану буквальність старобілоруського перекладу, власне польський корінь -trzym- послідовно замінюється на східнослов'янське -держ-. На його думку, це свідчить про те, що в кінці XVI століття, на відміну від новішого часу, польський корінь -trzym- був ще настільки чужий для читача, що перекладач вирішив його усунути[65].
↑Аналізуючи лексичні основи «руського простомовного перекладу» острозького друку Лѣкарство на ѡспалый оумыслъ чоловѣчїй (1607 р.), Міхаель Мозер звертає увагу на засвідчений в польській мові тієї доби прикметник tuteczny, якому відповідає ст.-укр.тꙋтошнїй (з огляду на відповідність польського e руському о). Беручи до уваги наявність у середньопольській мові[pl] слова tameszny («тамтешній»), Мозер підсумовує, що де-не-де вже вживалися уподібнені форми на зразок tuteszny[118].
↑Порівн. ст.-укр.пожєгъца («підпалювач») і пожога («пожежа») < д.-пол.pożeżca, pożoga[119].
↑До того ж, рос.начеку («напоготові»; «насторожі») вважається запозиченням з української мови[120].
↑З огляду на західноукраїнське поширення слова шкіра, можливе запозичення з пол.skóra із заміною польського о́ українським і[121].
↑На запозичений характер слова вказує відсутність притаманного українській мові повноголосся (як у питомому володіти)[127]. Разом з тим фонетично подібне слово владика є старослов'янізмом[128].
↑Питомо польською формою слова, очевидно, є д.-пол.pkieł[137], якому відповідає д.-рус.пєклъ, пєколъ, пєкълъ («смола»)[138].
↑Релігійне значення слова peklo постало в давньочеській мові як калька сер.-в.-нім.pech («смола» і «пекло»), з огляду на уявлення про муки грішників у гарячій смолі. Також слово змінило рід на середній (ймовірно, за аналогією до д.-чеськ.nebo — «небо»)[137].
↑Порівн. ст.-укр.пѣклованє («смуток, журба»), що засвідчене в «Лексиконі»Памва Беринди (1627): Пєчаль: ... пѣклованє, оутиск’, оутрапєнє, жꙋрба, смꙋтокъ, ѡт сєго попєчєніє[141].
↑Розвиток на українському ґрунті, очевидно, мав бути таким: печися → *пектися → *пекливий, *пікливий → *пекловитий, *пікловитий (або *пеклуватий) → пеклува́тися, піклува́тися[143].
↑Чеська форма з префіксомpro від прасл.*voditi («проводити, вести, керувати») з подовженням голосного o до ā, ймовірно, перенесеним від дієслова, яке продовжує форму *provadjati[148].
↑Ймовірно, від ст.-укр.пустєлникъ, пустєлный походить специфічно українське зворотне утворення пустеля[151][152].
↑Звідти ж успадковано сучасне чеськ.zřetelný («ясний»; «чіткий»), zřetel («погляд»; «увага»)[153].
↑Про чеське посередництво свідчить діалектний наголос на першому складі і, очевидно, форми [ба́вна, ба́вуна, ба́вина][166].
↑Пізніше пол.błękit є власним новоутворенням від запозиченого błękitny[167].
↑У староукраїнській мові слово одержати вперше засвідчене у Франциска Скорини на початку XVI століття: Кто наидєть жєнꙋ добрꙋю знаидєть добро, и одєржить потєшєниє от гс̑да[181].
↑Співзвучне укр.дозволити, певно, має питомо українську етимологію — від д.-рус.до + зволити[25].
↑Дієслово одержать вживається у російській мові лише в складі сталих виразів одержать победу («здобути перемогу») і одержать верх («взяти гору»)[65].
↑Слово тревога вперше засвідчене в російській мові у першій третині XVIII століття (у словниках з 1731 року)[123].
↑При запозиченні з пол.łóżko очікуваною формою білоруського слова мало б бути *ложка. Проте, через близькість до лексеми ложка (предмет столового приладдя), поширеної на значній території, слово змінило рід і відповідно суфікс за аналогією до інших назв предметів (прыпечак, абутак)[249].
↑Хоча спільнокореневе исмовившисѧ («домовившися»; без л) засвідчене вже 1422 року[259].
↑Порівн. сучасне нім.Statt, Stätte («місце») і Stadt («місто»)[263].
Примітки
↑babka // The American Heritage Dictionary of the English Language.
↑zloty // The American Heritage Dictionary of the English Language.
↑Weissenborn, W. (1838). On the Influence of Man in modifying the Zoological Featurs of the Globe; with Statistical Accounts respecting a few of the more important Species. The Magazine of Natural History. 2.
↑Wilson, James (1831). Essay III: On the origin and natural history of the domestic ox, and its allied species. Journal of Agriculture. 2.
↑ абвгдПіддубна В. В. Полонізми в українській лексикографії 20-40-х рр. XX ст. Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Харків 2009.
↑Анатолий Вассерман (2013). Украина и остальная Россия (рос) . М.: АСТ. с. 85.
↑Андрей Медведев (2015). Подлинная история русского и украинского народов. М.: Эксмо. с. 190.
↑В. В. Розанов. Голос малоросса о неомалороссах (с. 280—285). Цит. за Украинский вопрос в русской патриотической мысли. Сост., предисловие, послесловие и примечания А. Ю. Минакова. М.: Книжный мир, 2016
↑ абБратэрскі // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑ абБулка // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. — Т. 1—10. Выданне працягваецца. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Вылога // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Олекса Горбач. Життя — не просто існування: листування Олекси Горбача, 1946-1996 : додаток / М. І. Чікало. — Ін-т українознавства ім. І. Крип'якевича, 2003. — 937 с. — ISBN 9660229151, 9789660229150.
↑Валаць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Дарэмнасць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Daremny // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 109.
↑Daremny // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Добрѣ // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 1. — С. 683—684.
↑Еднасць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Zawsze // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 733.
↑ абКасім Г. Ю. Нові польські запозичення в українській мові: примхи мовців чи потреби мови? // Слов'янський збірник : журнал. — 2015. — № 19. — С. 166—174.
↑Zasada // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Зыск // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Karkołomny // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Канюшына // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑ абКувалда // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 447.
↑Мѣшькати, мѣшькаю // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 2. — С. 253.
↑Możliwy // A. Bańkowski, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. — Т. 2.
↑Мажлівасць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Można // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Możny // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 338.
↑ абПовидло // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 2 (Начать — Я). — С. 144.
↑Posada // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 465.
↑Sława // A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, 1927. — С. 499.
↑ абСлавуты // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Sylaba // A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, 1927. — С. 528.
↑Мозер М. «Русько»-польський диференціальний словничок лексичних основ з «Лѣкарства на ѡспалый оумыслъ чоловѣчїй», Остріг, 1607 р. // Slavia Orientalis : журнал. — 2019. — № 4. — С. 721—739.
↑ абТревога // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 2 (Начать — Я). — С. 428.
↑Derksen, Rick (2008), *pьkъlъ; *pьkъlo, in Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 9789004155046, page 426: “(b) ‘pitch, hell’”.
↑Пекловатися // Гістарычны слоўнік беларускай мовы — Мінск : Беларуская навука, 1982—2017.
↑Пеклованье // Гістарычны слоўнік беларускай мовы — Мінск : Беларуская навука, 1982—2017.
↑Пеклавацца // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Pokuta // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 459.
↑Praca // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 478.
↑Praca // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Правадзіць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑ абProwadzić // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 485.
↑Pustelnik // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Пустэльнік // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Пустелникъ // Гістарычны слоўнік беларускай мовы — Мінск : Беларуская навука, 1982—2017.
↑Пустелный // Гістарычны слоўнік беларускай мовы — Мінск : Беларуская навука, 1982—2017.
↑ абRzetelny // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 534.
↑Rzetelny // A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków, 1927. — С. 476.
↑Rzetelny // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑ абСмяртэльны // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Śmiertelny // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Sprawiedliwy // Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.
↑Справядлівы // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Дужы // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Дэнка // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Аснова // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Дурыць // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Płaski // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 443.
↑Ꙋченикъ // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 3. — С. 1336.
↑Полонизмы // Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование / РАН ИРЯ им. Виноградова; Под ред. Е. А. Целуновой. — М. : Языки славянских культур, 2006. — С. 128—134.
↑Духавенства // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑В. В. Виноградов. Если // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑Забияка // Этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / сост. Шапошников А. К. — М. : Флинта, 2010 — Т. 1 (А — Начальство). — С. 278.
↑В. В. Виноградов. Завзятый // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑В. В. Виноградов. Зависеть // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑ абВержанская О. Н., Лагута Т. Н. Украинизмы в составе русской лексики // Інновації та традиції у мовній підготовці студентів: тези доповідей міжнародного науково-практичного семінару 14 грудня 2017 р. — Харків, 2017. — С. 53–56.
↑ абСмирнова Т. Заимствования из близкородственных языков // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. — 2015. — № 1152, вип. 72. — С. 135—138.
↑В. В. Виноградов. Набожный, набожность // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑В. В. Виноградов. Никчёмный // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑В. В. Виноградов. Отщепенец // История слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных / Н. Ю. Шведова. — М. : Толк, 1994. — 1138 с.
↑Броить // Русский этимологический словарь / Аникин А. Е. — Вып. 4. — С. 237—238.
↑Скланенне // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Сталіца // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Трывога // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Вада // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 1. — С. 223.
↑Квести // Псковский областной словарь с историческими данными. / Под ред. Л. А. Ивашко, Л. Я. Костючук, И. С. Лутовиновой. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. — Вып. 14 : Кармазинный — кологородье. — С. 86—87.
↑Ліха // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Лѣкарь // Словарь русского языка XI—XVII вв. — М. : Наука, 1981. — Вып. 8 (Крада–Лящина) — С. 202.
↑Мълва = млъва = мълъва = молва // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 2. — С. 200—201.
↑Мова // Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
↑Andrzej Bańkowski. Etymologiczny słownik języka polskiego. — Warszawa : PWN, 2000. — Т. 2. — С. 215.
↑ абMiasto // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 321—322.
↑Мѣсто // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 2. — С. 245—248.
Література
Ткаченко О. Б. Полонізм // Українська мова: Енциклопедія. — К., 2000. — С. 466.
Огієнко І. Полонізми в сучасній українській літературній мові // «Рідна Мова», 1936 р., ч. 1, с. 13-18.
Кононенко І., Українська і польська мови: контрастивне дослідження / Kononenko I., Język ukraiński i polski: studium kontrastywne. — Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2012. — 808 s. ISBN 978-83-235-0838-0.
Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912.
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (يوليو 2019) منتخب أنغولا لكرة القدم للسيدات بلد الرياضة أنغولا الفئة كرة القدم للسيدات&...
تيم ماتافز معلومات شخصية الاسم الكامل تيم ماتافز الميلاد 13 يناير 1989 (العمر 34 سنة)شمبتر بري غوريكي الطول 1.88 م (6 قدم 2 بوصة) مركز اللعب المهاجم الجنسية سلوفينيا مسيرة الشباب سنوات فريق 2004-1995 2006-2004 بيلي غوريكا المسيرة الاحترافية1 سنوات فريق مشاركات (أهداف) المنتخب ال...
Air-borne movement of spiders and other invertebrates Spiderlings ballooning in the Santa Cruz Mountains of the San Francisco Peninsula Image from an observational study of ballooning in large spiders depicting stages of ballooning take off Ballooning, sometimes called kiting, is a process by which spiders, and some other small invertebrates, move through the air by releasing one or more gossamer threads to catch the wind, causing them to become airborne at the mercy of air currents and elect...
2009 greatest hits album by Mai KurakiAll My BestStandard edition/digital download coverGreatest hits album by Mai KurakiReleasedSeptember 9, 2009 (2009-09-09)Recorded1999–2009GenrePop, R&BLengthDisc 1: 71:26Disc 2: 72:19LabelNorthern MusicProducerMai Kuraki (Executive producer), Daiko Nagato,Mai Kuraki chronology Touch Me!(2009) All My Best(2009) Future Kiss(2010) Singles from All My Best PuzzleReleased: April 1, 2009 BeautifulReleased: June 10, 2009 All My Best ...
Capital of Tarlac, Philippines Component city in Central Luzon, PhilippinesTarlac CityComponent cityCity of TarlacFrom top, left to right: Welcome arch, Poblacion, San Sebastian Cathedral, Aquino Center and Museum, Tarlac City Plazuela FlagSealMotto(s): Magkaisa: Bawat Oras, Sama-SamaMap of Tarlac with Tarlac City highlightedOpenStreetMapTarlac CityLocation within the PhilippinesCoordinates: 15°29′13″N 120°35′24″E / 15.4869°N 120.59°E / 15.4869; 120.59...
Painting by Jackson Pollock No. 5, 1948ArtistJackson PollockYear1948TypeOil on fiberboardDimensions2.4 m × 1.2 m (8 ft × 4 ft)LocationPrivate collection, New York No. 5, 1948 is a 1948 painting by Jackson Pollock, an American painter known for his contributions to the abstract expressionist movement. It was sold on 22 May 2006 for $140 million, a new mark for highest ever price for a painting, not surpassed until April 2011. Composition The painting...
Institute of Aviation, WarsawLocationWarsaw, Poland Coordinates52°11′N 20°57′E / 52.18°N 20.95°E / 52.18; 20.95Websiteilot.edu.plLocation of Institute of Aviation, Warsaw[edit on Wikidata] The Institute of Aviation or Warsaw Institute of Aviation (Polish Instytut Lotnictwa) is a research and development center established in 1926, located in Warsaw, Poland. The activities of the facility focus on providing design, engineering and research services in the fi...
Classified United States government satellite ZumaLaunch by SpaceX of the Zuma satelliteNames USA-280[1] Mission 1390[2] Mission typeMilitary (classified)OperatorNorthrop Grumman, for the U.S. government[3]COSPAR ID2018-001A SATCAT no.43098 Spacecraft propertiesManufacturerNorthrop Grumman Start of missionLaunch date8 January 2018, 01:00 (2018-01-08UTC01) UTC[1]RocketFalcon 9 Full ThrustLaunch siteCape Canaveral, SLC-40ContractorSpaceX End of missionD...
Ne pas confondre avec le livre de William Easterly. Le Fardeau de l'homme blancInformations généralesTitre The White Man’s BurdenAuteur Rudyard KiplingPublication McClure's MagazineDate de publication 1899Type PoésieContenuSujets Guerre américano-philippine, colonialismeIncipit « Take up the White Man's burden… »modifier - modifier le code - modifier Wikidata Le Fardeau de l'homme blanc (The White Man's Burden) est un poème de l'écrivain britannique Rudyard Kipling. Il a...
Rugby stadium in Dubai, United Arab Emirates The SevensThe Sevens StadiumFull nameThe Sevens StadiumLocationDubai, United Arab EmiratesCoordinates24°59′42″N 55°27′59″E / 24.99500°N 55.46639°E / 24.99500; 55.46639OwnerEmirates AirlineCapacity44,000 (temporary)SurfaceGrassConstructionBroke ground2007Built2008Opened28 November 2008TenantsUnited Arab Emirates National Rugby Union Team Dubai Hurricanes Dubai Exiles RFC The Sevens is a purpose-built rugby sevens ...
40°43′40″N 73°59′17″W / 40.727732°N 73.988092°W / 40.727732; -73.988092 Church in New York City, United StatesMiddle Collegiate Reformed ChurchThe Church prior to the 2020 fireMiddle Collegiate Reformed ChurchShow map of ManhattanMiddle Collegiate Reformed ChurchShow map of New YorkMiddle Collegiate Reformed ChurchShow map of the United StatesLocation112 Second Avenuebetween 6th and 7th StreetManhattan, New York CityCountryUnited StatesDenominationReformedW...
Cricket stadium in Jhelum, Pakistan 32°55′27″N 73°43′41″E / 32.92417°N 73.72806°E / 32.92417; 73.72806 Zamir Jaffri Cricket StadiumJhelum Cricket StadiumLocationJhelum, Punjab, PakistanOwnerPakistan Cricket BoardOperatorSports Department of Jhelum/Jhelum Cricket Association[1]Capacity10,000SurfaceGrassOpenedOctober 10, 2008TenantsJhelum Cricket Team, Pakistan Zamir Jaffri Cricket Stadium is a cricket stadium in Jhelum, Pakistan. It is named after Jh...
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (نوفمبر 2019) الدوري الشمالي الممتاز 2002–03 تفاصيل الموسم دوري الشمال الممتاز [لغات أخ...
American hedge fund Alden Global CapitalTypePrivateIndustryInvestment managementFounded2007; 16 years ago (2007)FounderRandall D. SmithHeadquartersLipstick Building, New York City, U.S.Key peopleHeath FreemanProductsHedge fundsAUM$1.04 billionNumber of employees15[1]Websitealdenglobal.com Alden Global Capital is a hedge fund based in Manhattan, New York City. It was founded in 2007 by Randall D. Smith.[2] Its managing director is Heath Freeman.[2]...
This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and Citation bot (documentation). (September 2022) (Learn how and when to remove this template message) Australian ProvincialInformationLeagueIBLA (2002),Claxton Shield (2003–2008).L...
1943 film by Jean Renoir, Bruce Manning The Amazing Mrs. HollidayTheatrical release posterDirected byBruce ManningWritten by Boris Ingster (adaptation) Leo Townsend (adaptation) Screenplay by Frank Ryan Hans Jacoby Story bySonya LevienProduced byBruce ManningStarring Deanna Durbin Edmond O'Brien Barry Fitzgerald CinematographyElwood BredellEdited byTed J. KentMusic by Hans J. Salter Frank Skinner ProductioncompanyUniversal PicturesDistributed byUniversal PicturesRelease date February 19,...
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Wikipedia's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (July 2014) (Learn how and when to remove this template message) This article contains content that is writte...
American lawyer Mildred HermannBornMildred Robinson(1891-02-28)February 28, 1891Brookfield, Indiana, U.S.DiedMarch 16, 1964(1964-03-16) (aged 73)Juneau, Alaska, U.S.NationalityAmericanOccupationLawyer Mildred Robinson Hermann (February 28, 1891 – March 16, 1964) was an American lawyer. She was the first woman lawyer in Juneau, Alaska. Hermann has been called the Queen Mother of the Alaskan Statehood, due to her leadership in Alaska becoming a state.[1] She was a signer of the A...
Depression on the lateral wall of the pelvis Ovarian fossaFemale pelvis and its contents, seen from above and in frontBifurcation of the aorta and the right iliac arteries - side view. (Diagram is of a male, but internal and external iliac arteries are in similar positions in female.)DetailsIdentifiersLatinFossa ovaricaTA98A10.1.02.510FTA23725FMA21030Anatomical terminology[edit on Wikidata] The ovarian fossa is a shallow depression on the lateral wall of the pelvis, where in the ovary lie...
Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Borat Sagdiyev – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Borat di kota Köln. Borat Sagdiyev (dalam Kiril mungkin: Борат Сагдиев) adalah seorang tokoh satir yang diciptakan dan dima...