Halaman ini berisi artikel tentang teks-teks bahasa Aram dan Ibrani yang membentuk kitab suci Yahudi. Untuk kanon Yahudi, lihat Tanakh. Untuk tradisi tekstual utama, lihat Teks Masoret. Untuk penggunaannya dalam Alkitab Kristen, lihat Perjanjian Lama. Untuk rangkaian edisi kritis modern, lihat Biblia Hebraica.
Isi Alkitab Ibrani, yang mana sangat bersesuaian dengan Perjanjian Lama Protestan, tidak digunakan sebagai sumber untuk Perjanjian Lama pada bagian deuterokanonikaKatolik Roma ataupun bagian AnagignoskomenaOrtodoks Timur. Istilah Alkitab Ibrani tidak menjelaskan mengenai penamaan, penomoran ataupun pengaturan kitab-kitab, yang mana terdapat variasi dalam kanon-kanon Alkitab Kristen setelahnya.
Istilah Alkitab Ibrani merupakan suatu upaya untuk memberikan kekhususan dalam kaitannya dengan isi, sekaligus menghindari kiasan pada setiap tradisi keilmuan teologis atau penafsiran tertentu. Istilah ini banyak digunakan dalam tulisan akademik dan diskusi antar agama dalam konteks yang relatif netral yang dimaksudkan untuk menyelenggarakan dialog di antara semua tradisi keagamaan, tetapi tidak digunakan secara luas dalam pembahasan internal dari agama-agama yang menggunakan teks darinya.
Penggunaan
Alkitab Ibrani mengacu pada kanon Alkitab Yahudi. Dalam rupa Latinnya, Biblia Hebraica, secara tradisi berfungsi sebagai judul edisi-edisi cetak dari Teks Masoret. Banyak akademisi studi biblika yang menganjurkan penggunaan istilah "Alkitab Ibrani" (atau "Kitab Suci Ibrani") sebagai suatu pengganti yang netral atas istilah-istilah dengan konotasi religius (misalnya istilah non-netral "Perjanjian Lama").[1][2]Buku Panduan Gaya dari Society of Biblical Literature, yang mana merupakan pegangan bagi jurnal akademik besar seperti Harvard Theological Review dan jurnal konservatif Protestan seperti Bibliotheca Sacra dan Westminster Theological Journal, mengemukakan bahwa para penulis "menyadari konotasi-konotasi dari berbagai ungkapan alternatif seperti... Alkitab Ibrani [dan] Perjanjian Lama" tanpa memberikan rekomendasi mengenai penggunaan keduanya.[3]
Kesulitan lain
Dalam hal teologi, sejak awalnya Kekristenan telah bergumul dengan hubungan antara Perjanjian "Lama" dan "Baru".[4][5] Rumusan Kekristenan modern sehubungan dengan pergumulan ini misalnya supersesionisme, teologi kovenan, teologi Kovenan Baru, dispensasionalisme, dan teologi kovenan ganda. Semua rumusan ini, selain beberapa bentuk teologi kovenan ganda, menjadi keberatan Yudaisme arus utama dan banyak penulis serta akademisi Yahudi, yang mana bagi mereka hanya ada satu perjanjian kekal antara Allah dan Bani Israil, sehingga karenanya mereka menolak istilah "Perjanjian Lama" yang dianggap sebagai perwujudan antinomianisme.
Dalam hal kanon, penggunaan kalangan Kristen atas istilah "Perjanjian Lama" tidak merujuk pada sesuatu yang telah disepakati bersama secara universal atas serangkaian kitab, tetapi justru terdapat berbagai variasi tergantung pada denominasi. Lutheranisme dan berbagai denominasi Protestan yang mengakui Pengakuan Iman Westminster menerima keseluruhan kanon Yahudi sebagai Perjanjian Lama tanpa penambahan apapun, namun dalam penerjemahannya mereka terkadang lebih memberikan preferensi ke Septuaginta daripada Teks Masoret; misalnya Yesaya 7:14.
Dalam hal bahasa, "Ibrani" mengacu pada bahasa asli kitab-kitab tersebut, tetapi dapat juga dianggap sebagai rujukan pada orang-orang Yahudi dari masa Bait Kedua dan diaspora Yahudi, serta keturunan mereka, yang mempertahankan penyebaran Teks Masoret hingga saat ini. Alkitab Ibrani mencakup bagian-bagian kecil dalam bahasa Aramaik Biblika (sebagian besar dalam kitab Daniel dan Ezra), yang ditulis dan dicetak dalam aksara persegi, diadopsi sebagai abjad Ibrani setelah pembuangan Babel.
Kitab-kitab yang membentuk Alkitab Ibrani mengalami perkembangan selama sekitar satu milenium. Teks-teks yang paling lama sepertinya berasal dari abad ke-10 atau 11 SM, sedangkan teks-teks lainnya agak belakangan. Semuanya merupakan karya-karya suntingan, merupakan kumpulan berbagai sumber yang dijalin menjadi satu secara hati-hati dan kompleks.[butuh rujukan]
Sejak abad ke-19, kebanyakan akademisi telah sepakat bahwa Pentateukh (lima kitab pertama dalam Alkitab) terdiri dari empat sumber yang dijalin menjadi satu. Keempat sumber ini digabungkan untuk membentuk Pentateukh pada suatu waktu pada abad ke-6 SM. Teori ini sekarang dikenal sebagai hipotesis dokumen, dan menjadi teori yang menonjol selama 200 ratus tahun terakhir.[6]Deuteronomis yang dikaitkan dengan kitab Ulangan (Deuteronomy) dalam Pentateukh juga dikatakan merupakan sumber dari kitab Yosua, Hakim-hakim, Samuel, dan Raja-raja (sejarah Deuteronomistis, atau DtrH), serta kitab Yeremia.
Edisi keilmuan
Beberapa edisi, semuanya berjudul Biblia Hebraica, telah dihasilkan oleh berbagai penerbit Jerman sejak tahun 1906.
(Inggris) Kugel, James. The Bible as It Was. (Cambridge: Harvard University Press, 1997).
(Inggris) Kugel, James. In Potiphar's House: The Interpretive Life of Biblical Texts. (Cambridge: Harvard University Press, 1990).
(Inggris) Kuntz, John Kenneth. The People of Ancient Israel: an introduction to Old Testament Literature, History, and Thought, Harper and Row, 1974. ISBN 0-06-043822-3
(Inggris) Leiman, Sid. The Canonization of Hebrew Scripture. (Hamden, CT: Archon, 1976).
Levenson, Jon. Sinai and Zion: An Entry into the Jewish Bible. (San Francisco: HarperSan Francisco, 1985).
(Inggris) Minkoff, Harvey. "Searching for the Better Text". Biblical Archaeology Review (online). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2012-03-14. Diakses tanggal 9 June 2011.
(Inggris) Noth, Martin. A History of Pentateuchal Traditions. (1948; trans. by Bernhard Anderson; Atlanta: Scholars, 1981).
Baca informasi lainnya yang berhubungan dengan : Alkitab Ibrani
Alkitab Software Alkitab Alkitab Terjemahan Baru Kitab dalam Alkitab Penerjemahan Alkitab Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam rumpun bahasa di Indonesia Studi Alkitab Lembaga Alkitab Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab bahasa Sunda Bab dan ayat dalam Alkitab Alkitab bahasa Gotik Hermeneutika Alkitab Alkitab bahasa Jerman Daftar nama dalam Alkitab Daftar ayat Alkitab yang tidak disertakan dalam terjemahan Alkitab bahasa Inggris modern Alkitab Jenewa Alkitab bahasa Jawa Alkitab Protestan Alkitab Ibrani Alkitab bahasa Kambera Alkitab bahasa Wewewa Naskah Alkitab Kanon Alkitab Kristen Alkitab baha…
sa Madura Kritik teks (Alkitab) Alkitab bahasa Slavia Alkitab bahasa Mentawai Ketidakbersalahan Alkitab Alkitab bahasa Batak Angkola-Mandailing Alkitab bahasa Nias Alkitab bahasa Bugis Alkitab Douay-Rheims Alkitab bahasa Mori Konkordansi Alkitab Alkitab Tyndale Alkitab bahasa Batak Toba Alkitab Coverdale Alkitab Wycliffe Alkitab bahasa Armenia Alkitab Gutenberg Sekolah Arkeologi Alkitab Penerjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Nusantara Alkitab bahasa Pamona Alkitab bahasa Amharik Kanon Alkitab Alkitab bahasa Dayak Ngaju Arkeologi Alkitab Alkitab bahasa Batak Karo Historisitas Alkitab Magog (tokoh Alkitab) Alkitab Matthew Nubuat Alkitab Alkitab bahasa Sangir Kritik sejarah (Alkitab) Alkitab Versi Raja James Alkitab pembelajaran Mesir dalam Alkitab Akhan (tokoh Alkitab) Kode Alkitab Kanon Alkitab Tewahedo Ortodoks Apa yang Sebenarnya Alkitab Ajarkan? Alkitab Yerusalem Alkitab Luther Alkitab bahasa Siau/Sangihe Buku Cerita Alkitab Daftar tumbuhan di Alkitab Alkitab Versi Pemulihan Alkitab Lucu Alkitab Poliglot Complutensian Kepengarangan Alkitab Penafsiran alegori Alkitab Apokrifa Alkitab Pemahaman Alkitab Daftar hewan di Alkitab Alkitab Pastoral (Tionghoa) Daftar nama dalam Alkitab dia