Alkitab Yerusalem

The Jerusalem Bible
Nama lengkapThe Jerusalem Bible
SingkatanJB atau TJB
Terbitan
lengkap
1966
Naskah sumberPL: La Bible de Jerusalem, teks Masoret dengan pengaruh kuat Septuaginta (khususnya dalam Mazmur) dan beberapa pengaruh Vulgata.
Deuterokanonika: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.
PB: La Bible de Jérusalem, teks eklektik dengan banyak kesesuaian pada Nestle-Aland Novum Testamentum Graece dengan memasukkan ragam bacaan pokok dari teks Mayoritas dan tradisi suci (yaitu: Comma Johanneum dan akhiran Injil Markus yang lebih panjang).
Jenis penerjemahanekuivalensi dinamis dengan gaya yang sangat halus
Hak cipta1966, 1967 dan 1968 oleh Darton, Longman & Todd Ltd dan Doubleday and Co. Inc.
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, and God's spirit hovered over the water. God said, 'Let there be light', and there was light.
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.

Alkitab Yerusalem (bahasa Inggris: 'Jerusalem Bible'; disingkat JB atau TJB) adalah sebuah terjemahan Alkitab yang pertama kali diperkenalkan kepada masyarakat berbahasa Inggris pada tahun 1966 dan diterbitkan oleh Darton, Longman & Todd. Sebagai sebuah Alkitab Katolik, JB memuat 73 kitab: 39 kitab seperti isi Alkitab Ibrani beserta 7 kitab Deuterokanonika sebagai Perjanjian Lama, dan 27 kitab yang digunakan bersama seluruh Kekristenan sebagai Perjanjian Baru. Selain itu juga mengandung pengantar dan catatan kaki yang dipandang berlebihan.

Alkitab Yerusalem merupakan dasar Leksionari untuk Misa yang digunakan dalam ibadat Katolik di seluruh Inggris, Wales, dan sebagian besar negara berbahasa Inggris (selain Amerika Serikat dan Kanada), meski Konferensi Uskup Katolik Inggris dan Wales (CBCEW) juga menyetujui beberapa terjemahan lain untuk penggunaan liturgis dengan syarat tertentu.[1][2]

Sejarah

Pada tahun 1943 Paus Pius XII menerbitkan sebuah ensiklik, Divino Afflante Spiritu, yang mendorong umat Katolik untuk menerjemahkan Kitab Suci dari bahasa aslinya, bahasa Ibrani dan bahasa Yunani, dan bukan dari versi Vulgata bahasa Latin karya Santo Hieronimus. Akibatnya, sejumlah biarawan Dominikan dan akademisi lainnya di École Biblique di Yerusalem menerjemahkan kitab suci ke dalam bahasa Prancis. Hasil dari upaya-upaya ini diterbitkan sebagai La Bible de Jérusalem pada 1961.

Terjemahan Prancis ini menjadi dasar bagi terjemahan bahasa Inggris pada tahun 1966, Jerusalem Bible. Bagi sebagian besar kitab-kitab JB, terjemahan bahasa Inggrisnya merupakan terjemahan asli dari bahasa Ibrani dan Yunani. Pada bagian dengan lebih dari satu interpretasi, umumnya digunakan teks Prancisnya. Pada sebagian kecil kitab Perjanjian Lama, naskah awal dari terjemahan Inggrisnya diambil langsung dari terjemahan Prancis, lalu sang Editor membuat sebuah naskah hasil revisi dengan cara membandingkannya kata demi kata dengan teks bahasa Ibrani atau Aram.[1] Catatan-catatan kaki dan pengantar dalam kitab-kitabnya hampir semuanya merupakan terjemahan harafiah dari bahasa Prancis.

Terjemahannya

Alkitab Yerusalem terjemahan Inggris dikagumi karena kualitas literaturnya, mungkin salah satunya karena salah seorang kontributornya yang terkenal, J.R.R. Tolkien (kontribusi utamanya adalah terjemahan Kitab Yunus).[2] Sudah menjadi anggapan umum bahwa Jerusalem Bible bukanlah sebuah terjemahan dari versi bahasa Prancis, tetapi merupakan sebuah terjemahan asli yang sangat dipengaruhi oleh terjemahan Prancis. Pandangan ini tidak diterima oleh Henry Wansbrough, editor New Jerusalem Bible, yang menyatakan: "Meskipun diklaim yang berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa Prancis, mungkin dengan sesekali pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."[3]

Terjemahan ini menggunakan pemikiran ekuivalensi dinamis — sebuah pendekatan yang tidak begitu harafiah untuk meningkatkan pemahaman terhadap bagian yang membingungkan — jika dibandingkan dengan terjemahan modern lainnya. Pengantar, catatan kaki, dan bahkan terjemahan itu sendiri, mencerminkan pendekatan ilmiah modern dan kesimpulan para akademisi yang menggunakan metode historis-kritis. Sebagai contoh, pengantar dan catatan-catatannya menolak anggapan bahwa Musa adalah penulis kitab-kitab Pentateukh, juga menolak anggapan bahwa Salomo adalah penulis kitab Kebijaksanaan.

Alkitab Yerusalem adalah terjemahan Alkitab bahasa Inggris pertama yang diterima secara luas oleh umat Katolik sejak Versi Douay-Rheims dari abad ke-17. Alkitab ini mengandung imprimatur dan nihil obstat dari otoritas Gereja sebagai tanda bahwa terjemahannya bebas dari kesalahan menyangkut iman dan doktrin, sesuatu yang penting bagi umat Katolik.[butuh rujukan] Alkitab ini pun mendapatkan pujian atas tingkat keilmiahan yang sangat tinggi, serta dikagumi secara luas dan kadang-kadang digunakan oleh kaum Protestan liberal dan moderat. Teks keseluruhannya boleh dikatakan bersifat "Atlantik Tengah"—tidak sepenuhnya bahasa Inggris Britania ataupun bahasa Inggris Amerika, hingga pada umumnya dapat diterima oleh kedua pihak. Secara keseluruhan, Alkitab ini dianggap sebagai salah satu terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris yang lebih baik daripada banyak Alkitab lainnya yang dibuat pada abad ke-20.

Penerjemahan tetragrammaton

Alkitab Yerusalem membuat keputusan yang tidak lazim dengan menerjemahkan nama Allah (tetragrammaton) dalam kitab suci Yahudi sebagai Yahweh, dan bukan dengan kata "TUHAN" ("LORD") atau "Allah". Hal ini disambut baik oleh beberapa kalangan;[4] namun hal ini tidaklah populer bagi kalangan yang lebih menyukai nama Allah dibiarkan tanpa dilafalkan (YHWH), atau digantikan dengan Tuhan atau gelar lainnya.

Pada 29 Juni 2008 Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen, atas petunjuk dari Paus Benediktus XVI, menginstruksikan penghapusan nama "Yahweh" dari semua Alkitab Katolik sekaligus larangan penggunaannya dalam musik dan liturgi karena pelafalan seperti itu tidak sesuai dengan tradisi Yahudi sejak dahulu.[5] CTS New Catholic Bible, yang mana menggunakan naskah Jerusalem Bible, merupakan tanggapan segera atas seruan sang Paus.

Pembaruan

  • Pada tahun 1973, terjemahan Prancisnya diperbarui. Edisi Prancis yang ketiga diproduksi pada tahun 1998.
  • Pada tahun 1985, terjemahan Inggrisnya telah sama sekali diperbarui. Terjemahan baru ini — yang dikenal sebagai New Jerusalem Bible (Alkitab Yerusalem Baru) — diterjemahkan secara baru dari bahasa-bahasa aslinya dan tidak berkaitan dengan terjemahan Prancisnya (kecuali secara tidak langsung, untuk mempertahankan pilihan gaya bahasa dari Alkitab Yerusalem awal dalam bahasa Prancis).
  • Pada tahun 2007, Catholic Truth Society menerbitkan "CTS New Catholic Bible" yang mengandung naskah asli Jerusalem Bible tahun 1966 yang direvisi untuk menyesuaikan penggunaannya dalam leksionari-leksionari di sebagian besar negara berbahasa Inggris, selaras dengan arahan dari Kongregasi Ibadah Ilahi dan Tata-tertib Sakramen[6][7] dan Komisi Kitab Suci Kepausan.[8] Nama "Yahweh" telah digantikan dengan "the LORD" (TUHAN) di seluruh kitab Perjanjian Lama, dan kitab Mazmur digantikan seluruhnya dengan Grail Psalms tahun 1963. Teks yang telah direvisi tersebut disertai dengan pengantar-pengantar baru, serta catatan liturgis dan tekstual, yang ditambahkan sesuai kebutuhan dengan bahan dari catatan-catatan atas New Jerusalem Bible.
  • Setelah diperbarui pada tahun 1998, La Bible de Jérusalem dalam bahasa Prancis saat ini menjadi pokok suatu proyek perbaikan dengan nama The Bible in its Traditions.[9] Menurut catatan-catatannya, Septuaginta akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah Alkitab Ibrani, meskipun Teks Masoret akan tetap menjadi sumber utama. Bagian dengan bahasa Prancis dalam versi demo tersedia secara daring,[10] bersamaan dengan sebuah contoh tunggal dari terjemahan Inggris.[11] Dalam versi baru ini, tetragrammaton tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan edisi Alkitab lainnya.

Lihat pula

Akitab bahasa Inggris yang disetujui penggunaannya bagi umat Katolik

Catatan kaki

  1. ^ Ini dijelaskan dalam "Editor's Forward" (Pengantar Penyunting) dalam Alkitab Yerusalem.
  2. ^ Surat-surat J.R.R. Tolkien, surat 294, memuat teks berikut: "Menyebutkan saya di antara 'para kolaborator utama' (yang menerjemahkan Alkitab ini) adalah suatu kehormatan yang diberikan oleh editor Alkitab Yerusalem, yang sesungguhnya tidak layak saya terima. Saya dikonsultasikan untuk satu atau dua masalah gaya, dan mengkritik sejumlah kontribusi orang lain. Mulanya saya dipercayai sejumlah besar teks untuk diterjemahkan, tetapi setelah melakukan sejumlah pekerjaan pendahuluan yang perlu, saya terpaksa harus mengundurkan diri karena tekanan dari pekerjaan lain, dan hanya menyelesaikan Kitab Yunus, salah satu kitab yang paling singkat."

Referensi

  1. ^ (Inggris) The Bishops Conference of England and Wales: Liturgy Office: England and Wales: Sacred Scripture: Versions approved for use in the Liturgy
  2. ^ (Inggris) "Liturgical Books In The English Speaking World". United States Conference of Catholic Bishops. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-06-26. Diakses tanggal 26 October 2011. 
  3. ^ (Inggris) Wansbrough, Henry. "How the Bible Came to Us". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-03-22. Diakses tanggal 2015-09-04. [butuh klarifikasi]
  4. ^ (Inggris) Gleason Archer, "The Old Testament of The Jerusalem Bible." Westminster Theological Journal 33 (May 1971), pp. 191-94.
  5. ^ (Inggris) CatholicMusicNetwork.com (August 26, 2008). "Vatican Says No 'Yahweh' In Songs, Prayers At Catholic Masses". Catholic Online. Catholic.org. Diakses tanggal January 13, 2015. 
  6. ^ (Inggris) Arinze, Francis; Ranjith, Malcolm. "Letter to the Bishops Conferences on The Name of God". Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  7. ^ (Inggris) Gilligan, Michael. "Use of Yahweh in Church Songs". American Catholic Press. Diakses tanggal 13 January 2015. 
  8. ^ (Inggris) Roxanne King (October 15, 2008). "No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say" (PDF). Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Diakses tanggal November 25, 2014.  [pranala nonaktif]
  9. ^ (Prancis) l'École Biblique et Archéologique Française, "Bible" Diarsipkan 2012-06-02 di Wayback Machine.
  10. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "The Demonstration Volume"
  11. ^ (Inggris) The Bible in its Traditions, "James 5:13-18"

Pranala luar

Read other articles:

UrsusFicha técnicaDirección Carlo CampogallianiProducción Italo ZingarelliGuion Giuliano CarnimeoGiuseppe MangioneSergio SollimaMúsica Roman VladMontaje Franco FraticelliProtagonistas Ed Fury Luis Prendes María Luisa Merlo Soledad Miranda Ver todos los créditos (IMDb)Datos y cifrasPaís EspañaItaliaAño 1961Género peplumDuración 107 min.Idioma(s) italianoCompañíasProductora Cine ItaliaDistribución FilmarSucesión de películasUrsusUrsus en el valle de los leonesFicha en IMDbFicha ...

 

 

En este artículo se detectaron varios problemas. Por favor, edítalo y/o discute los problemas en la discusión para mejorarlo: Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada. Este aviso fue puesto el 13 de marzo de 2021. Movimiento Bolivariano Revolucionario - 200 Reunión de miembros de MBR-200 en 1997. Nicolás Maduro se puede ver en el extremo izquierdo mientras que Hugo Chávez se ve...

 

 

Manchester Metrolink tram stop Burton RoadMetrolink stationGeneral informationLocationWithington, ManchesterEnglandCoordinates53°25′45″N 2°14′27″W / 53.42924°N 2.24074°W / 53.42924; -2.24074Grid referenceSJ840924Line(s)South Manchester LinePlatforms2Other informationStatusIn operationFare zone3Key dates23 May 2013OpenedServices Preceding station Manchester Metrolink Following station West Didsburytowards East Didsbury East Didsbury–Shaw and Crompton Withi...

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها...

 

 

سفارة النرويج في المكسيك النرويج المكسيك الإحداثيات 19°24′25″N 99°13′20″W / 19.40702°N 99.22223°W / 19.40702; -99.22223  البلد المكسيك  المكان مدينة مكسيكو تعديل مصدري - تعديل   سفارة النرويج في المكسيك هي أرفع تمثيل دبلوماسي[1] لدولة النرويج لدى المكسيك.[2][3] تقع ال

 

 

2018 video gameOK K.O.! Let's Play HeroesCover art for OK K.O.! Let's Play Heroes. The artwork is done by Justin Chan.Developer(s)Capybara GamesPublisher(s)Cartoon Network Games[a]Director(s)Dan VaderDesigner(s)Dan VaderArielle GrimesProgrammer(s)Dave HillKenneth YeungHubert WongDrew GraingeArtist(s)Kelly SmithMike NguyenWriter(s)Dan VaderComposer(s)DoseonePlatform(s)PlayStation 4WindowsXbox OneNintendo SwitchReleasePlayStation 4, Windows, Xbox OneJanuary 23, 2018Nintendo SwitchNovemb...

Octavian Kinsky (Porträt von Ignaz Eigner, 1878) Octavian Joseph Graf Kinsky von Wchinitz und Tettau (* 13. März 1813 auf Schloss Wlkow; † 28. Mai 1896) war ein böhmischer Adliger, Obersterblandhofmeister von Böhmen, Pferdesportler und Züchter der nach ihm benannten Pferderasse. Von 1831 bis zu seinem Tode war er Chef des Hauses Kinsky. Leben Der Sohn des Joseph Leopold Graf Kinsky und seiner Frau Maria Theresia, geborene Freiin von Puteani wuchs auf Schloss Karlskron auf. Nach dem Tod...

 

 

Área metropolitana de la Bahía de Cádiz-Jerez Área metropolitana Vista aérea de la bahía de Cádiz Ciudad más poblada Jerez de la FronteraEntidad Área metropolitana • País  España • C.A. Andalucía Andalucía • Provincia Cádiz CádizSubdivisiones 6 municipiosSuperficie   • Total 2026.3 km²Población (2022)   • Total 638 807 hab. • Densidad 315,3 hab/km²[editar datos en Wikidata] El Área M...

 

 

Domenico Sestini Domenico Sestini (* 10. August 1750 in Florenz; † 8. Juni 1832 ebenda) war ein italienischer Bibliothekar, Numismatiker und Archäologe. Nach dem Schulbesuch trat er dem Piaristenorden bei. 1775 ging er nach Sizilien, wo er Bibliothekar des Fürsten von Biscari in Catania wurde und für dessen Sammlung verantwortlich war. Von 1777 bis 1792 unternahm er zahlreiche Reisen in den Osten, nach Kleinasien, Mesopotamien, Griechenland und zum Balkan. Während dieser Reisen beschäf...

Merjung Lethrinus rubrioperculatus Status konservasiRisiko rendahIUCN16720528 TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasActinopteriOrdoSpariformesFamiliLethrinidaeGenusLethrinusSpesiesLethrinus rubrioperculatus lbs Lethrinus rubrioperculatus, atau nama umumnnya adalah merjung dan lencam merah [2] adalah spesies ikan lencam . [3] Keterangan Spesies ini tumbuh dan berwarna coklat atau abu-abu zaitun. Ini memiliki bercak-bercak kecil tersebar yang tidak beraturan. Kedalaman tubu...

 

 

Sebuah tungku induksi atau tanur induksi adalah tungku listrik di mana panas diterapkan dengan pemanasan induksi logam. Keuntungan dari tungku induksi adalah, proses peleburan hemat energi dan baik-dikendalikan bersih dibandingkan dengan kebanyakan cara lain peleburan logam. Deskripsi 1 - Melt 2 - water-cooled coil 3 - yokes 4 - crucible Secara umum tanur induksi digolongkan sebagai tanur peleburan (melting furnace) dengan frekuensi kerja jala-jala (50 Hz) sampai frekuensi tinggi (10000&...

 

 

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要擴充。 (2014年12月29日)请協助改善这篇條目,更進一步的信息可能會在討論頁或扩充请求中找到。请在擴充條目後將此模板移除。 此條目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 (2014年12月29日)請邀請適合的人士改善本条目。更多的細節與詳情請參见討論頁。 此條目没有列出任何参考

الرياضة في إسرائيلمعلومات عامةالمنطقة إسرائيلالبلد إسرائيلتعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات ملعب بلومفيلد في مدينة تل أبيب في إسرائيل إحدى مباريات كرة السلة في إسرائيل جزء من سلسلة مقالات حولدولة إسرائيل الجغرافيا أرض إسرائيل مناطق مدن النقل البحر الأبيض المتوسط ا...

 

 

2011 American filmThe Essential Daffy DuckDVD-coverDirected byChuck JonesTex AveryBob ClampettFriz FrelengFrank TashlinGreg FordTerry LennonKent ButterworthRich MooreSpike BrandtTony CervoneStarringDaffy DuckMel Blanc (voice)Distributed byWarner Home VideoRelease date November 1, 2011 (2011-11-01) CountryUnited StatesLanguageEnglish The Essential Daffy Duck is a DVD set featuring cartoons focusing on Daffy Duck. It was released on November 1, 2011.[1][2] Content...

 

 

Automobile company (1935–1956) American BantamIndustryAutomobile, Military IndustryFoundedAugust 1935FounderRoy EvansDefunct1956FateAcquiredHeadquartersButler, PennsylvaniaKey peopleWilliam A. Ward Jr.Charles 'Harry' PayneHarold CristFrank FennRalph TurnerChet HempflingKarl ProbstProductsVehicles, JeepsNumber of employees916[1] The American Bantam Car Company was an American automobile manufacturing company incorporated in the state of Pennsylvania. American Bantam is credited with ...

2008 Canadian film For the Maisie Peters album, see The Good Witch (album). For other uses, see Good witch. The Good WitchWritten byRod SpenceDirected byCraig PryceStarring Catherine Bell Chris Potter Catherine Disher Peter MacNeill Allan Royal Matthew Knight Paula Boudreau Hannah Endicott-Douglas ComposerJack LenzCountry of originCanadaUnited StatesOriginal languageEnglishProductionExecutive producers Orly Adelson Frank Siracusa ProducerIan McDougallCinematographyGerald PackerEditorGeorge Ro...

 

 

Elongated depression in the sea floor off the southern coast of Norway Map of the North Sea with Norwegian trench The Norwegian Trench The Norwegian trench or Norwegian channel (Norwegian: Norskerenna; Danish: Norskerenden; Swedish: Norska rännan) is an elongated depression in the sea floor off the southern coast of Norway. It reaches from the Stad peninsula in Sogn og Fjordane in the northwest to the Oslofjord in the southeast. The trench is between 50 and 95 kilometres (31 and 59 miles) wi...

 

 

Railway station in Kerala, India This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Ollur railway station – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2017) (Learn how and when to remove this template message) Ollurഒല്ലൂര്Regional rail and Light rail stationOllur railway stationGeneral...

Serial permainan video Pokémon/Monsak (singkatan dari Pocket Monsters/Monster Saku) merupakan sebuah serial permainan video yang dibuat dan dikembangkan oleh Game Freak dan Creatures Inc. dan kemudian diterbitkan oleh Nintendo. Pertama dirilis tahun 1996 untuk kawasan Jepang, dan baru dirilis secara internasional pada 1998. Dalam setiap seri video game Pokémon, biasanya dirilis secara berpasangan, dengan perbedaan minor pada setiap judul game tersebut. Nintendo mengklaim bahwa mereka telah ...

 

 

German politician and officer For the British journalist, see Alfred Fletcher (journalist). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Alfred Fletcher – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2017) (Learn how and when to remove this template message) Alfred FletcherBorn20 January 1875Provi...

 

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!