Cyrylica

Cyrylica
Ilustracja
Modlitwa Ojcze nasz zapisana rumuńską cyrylicą
Charakterystyka
Rodzaj

pismo głoskowe

Kierunek pisma

od lewej do prawej

Języki pisma

białoruski, kazachski, rosyjski, serbski, tadżycki, ukraiński i inne

Historia
Systemy macierzyste

hieroglify

Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.
Obszar, na którym używana jest cyrylica

Cyrylicapismo alfabetyczne służące do zapisu języków wschodniosłowiańskich, większości południowosłowiańskich i innych. Nazwa nawiązuje do „apostoła Słowian“ – św. Cyryla, który wspólnie ze św. Metodym, prowadząc misję wielkomorawską wśród Słowian, zapisał i wprowadził do liturgii język słowiański. Do zapisu tego języka zostały stworzone dwa alfabety – najpierw głagolica, z której zostały później zapożyczone niektóre litery cyrylicy, a potem cyrylica.

Historia

Cyrylica została oparta na greckiej majuskule[1]. Za twórcę cyrylicy uznaje się któregoś z uczniów Cyryla i Metodego, przy czym najczęściej przywołuje się tu imiona Klimenta Ochrydzkiego bądź Konstantyna Presławskiego. Pierwsze ślady użycia cyrylicy pochodzą z terenów wschodniej Bułgarii. Za najstarszy zabytek cyrylicki uważane są inskrypcje z monasteru w pobliżu wsi Krepcza, datowane na 921 rok, lub inskrypcja z odnalezionego w 2023 roku w Bułgarii napierśnika, datowanego pomiędzy 916 a 927 rokiem[2][3]. W ciągu X–XII w. cyrylica rozprzestrzeniła się z Bułgarii na tereny Serbii oraz Rusi Kijowskiej.

Cyrylica używana współcześnie dla zapisu rozmaitych języków jest alfabetem częściowo zreformowanym i unowocześnionym w stosunku do wersji pierwotnej i nosi nazwę grażdanki (ros. skrót od grażdanskij szrift, tj. pismo obywatelskie, świeckie). Reformy cyrylicy dokonano w Rosji na początku XVIII wieku za sprawą Piotra Wielkiego. Projekt reformy z osobistymi uwagami cara pochodzi z roku 1709. Początkowo zreformowanego pisma używano wyłącznie w kancelarii carskiej dla zapisu oficjalnych dokumentów państwowych, później jej użycie rozszerzyło się także na inne sfery piśmiennictwa, najpierw rosyjskiego, a następnie także południowosłowiańskiego. Przy pierwotnej wersji cyrylicy pozostała cerkiew prawosławna, wykorzystująca zapisane tym alfabetem księgi liturgiczne w języku cerkiewnosłowiańskim.

W Serbii reformy pisma dokonał w pierwszej połowie XIX w. Vuk Karadžić. Usunął on m.in. znaki ъ, ь pisane na końcu wyrazów, wprowadził znaki љ, њ, џ dla miękkiego l', miękkiego n' oraz dla , ujednolicił także pisownię joty, wprowadzając łaciński znak j w miejsce dotychczasowych rozmaicie zapisywanych liter.

W Rosji po rewolucji lutowej przygotowano kolejny projekt reformy pisma, zatwierdzony przez Akademię Nauk 5 lipca 1917 roku. Reforma zmierzała do uproszczenia pisowni i ortografii. Zmiany polegały na ujednoliceniu zapisu dźwięków „je” i „i”, zarzuceniu pisania twardego znaku na końcu wyrazów kończących się spółgłoską oraz wykreśleniu z alfabetu jaci (ѣ). Reforma uzyskała moc obowiązującą w 1918 roku, już pod rządami bolszewików. Reformy nie zaakceptowała część emigracji rosyjskiej oraz duchowieństwo, wiele publikacji emigracyjnych drukowano według dawnych zasad.

Reforma grażdanki bułgarskiej dokonana została na wzór rosyjski w 1944 roku.

Cyrylica przyjęta została przez większość języków z terenu byłego ZSRR (wyjątkami były: estoński, gruziński, litewski, łotewski, ormiański), a także w językach: serbsko-chorwackim (w wariancie serbskim), bułgarskim, macedońskim i mongolskim (tylko w Mongolii).

Po rozpadzie ZSRR w kilku jego byłych republikach następuje odwrót od alfabetów opartych na cyrylicy na rzecz alfabetów opartych na łacińskim: Azerbejdżan, Mołdawia (z wyjątkiem Naddniestrza), Turkmenistan, Uzbekistan.

W 2017 roku prezydent Nursułtan Nazarbajew zapowiedział do 2025 roku rezygnację przez Kazachstan z cyrylicy i przejście na alfabet łaciński[4].

Opis

W cyrylicy wyróżnia się wielkie i małe litery, jednak w przeciwieństwie do alfabetu łacińskiego różnią się one głównie wielkością, nie kształtem. Czasem znacznie różni się za to od pisma prostego kursywa (zwłaszcza małe litery), np. Гг Гг, Дд Дд, Ии Ии, Цц Цц, Џџ Џџ, Шш Шш. Istnieją także niewielkie różnice w postaci kursywy w różnych językach.

Cyrylica
Аа
A (a)
Бб
Be (b)
Вв
We (v)
Гг
Gie lub Hie (g)
Ѓѓ
Gie miękkie (ǵ)
Ґґ
Ge (g̀)
Дд
De (d)
Ђђ
Dzie (đ)
Ее
Je (ê)
Єє
Je ukraiń. (ê)
Ѐѐ
E grave
Ёё
Jo (ë)
Жж
Że (ž)
Ѕѕ
Dz (ẑ)
Зз
Ze (z)
Ии
I (i)
Іі
I ukraiń. (í)
Її
Ji (ï)
Йй
J (I krótkie) (j)
Ѝѝ
I grave
Јј
Ji (ĵ)
Кк
Ka
Ќќ
Kje (ḱ)
Лл
El (l)
Љљ
Lje (l̂)
Мм
Em (m)
Нн
En (n)
Њњ
Nje (n̂)
Оо
O (o)
Пп
Pe (p)
Рр
Er (r)
Сс
Es (s)
Тт
Te (t)
Ћћ
Cie (ć)
Ѹѹ
U
Уу
U (u)
Ўў
U krótkie (ŭ)
Фф
Ef (f)
Хх
Cha (h)
Ѡѡ
Omega
Цц
Ce (c)
Чч
Cze (č)
Џџ
Dże (ẑ)
Шш
Sza (š)
Щщ
Szcza (ŝ)
Ъъ
Jor (twardy znak) (ʺ)
Ыы
Jery (y)
Ьь
Jer (miękki znak) (ʹ)
Ѣѣ
Jać
Ээ
E (è)
Юю
Ju (û)
Яя
Ja (â)

Ja
Ѥѥ
Je
Ѧѧ
Jes (mały jus, ę)
Ѫѫ
Jus (wielki jus, ą)
Ѩѩ
Ѭѭ
Ѯѯ
Ksi
Ѱѱ
Psi
Ѳѳ
Teta
Ѵѵ
Iżyca
Ѷѷ
Iżyca okowy
Ѿѿ
Ot
 

Wersje cyrylicy współcześnie używane do zapisywania poszczególnych języków nieco różnią się od siebie nawzajem.

Cyrylica w kroju podstawowym i kursywie:

А
а
Б
б
В
в
Г
г
Д
д
Е
е
Ё
ё
Ж
ж
З
з
И
и
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
Т 
т 
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ъ
ъ
Ы
ы
Ь
ь
Э
э
Ю
ю
Я
я
А
а
Б
б
В
в
Г
г
Д
д
Е
е
Ё
ё
Ж
ж
З
з
И
и
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
Т
т
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ъ
ъ
Ы
ы
Ь
ь
Э
э
Ю
ю
Я
я
Różnice w postaciach liter w kroju prostym (po lewej) i w kursywie (po prawej) w językach rosyjskim (niebieskie pole), bułgarskim (pomarańczowe) oraz serbskim i macedońskim (żółte)

Cyrylica w piśmie odręcznym w zasadzie identyczna jest, jak w kursywie, a te z liter, których wygląd w piśmie odręcznym jest wyraźnie odmienny niż w druku lub może budzić wątpliwości, pokazane są w zestawieniu poniżej.

Cyrylica używana w różnych krajach

Wczesna cyrylica

 Osobny artykuł: wczesna cyrylica.

Cyrylica została utworzona dla języka staro-cerkiewno-słowiańskiego. Zastąpiła wcześniej używaną głagolicę. Pierwotnie zawierała kilka dziś nieużywanych liter i była jeszcze przez długi czas używana do zapisu liczb.

Współczesna cyrylica rosyjska

 Osobne artykuły: alfabet rosyjskijęzyk rosyjski.
Litera Kursywa Transliteracja[6] Transkrypcja[7]
Na początku wyrazu W środku/na końcu wyrazu
Po samogłosce Po spółgłosce
А а А а A a a
Б б Б б B b b
В в В в V v w
Г г Г г G g g
Д д Д д D d d
Е е Е е E e je ie, e
Ё ё Ё ё Ë ë jo io, o
Ж ж Ж ж Ž ž ż
З з З з Z z z
И и И и I i i ji i, y
Й й Й й J j j
К к К к K k k
Л л Л л L l ł, l
М м М м M m m
Н н Н н N n n
О о О о O o o
П п П п P p p
Р р Р р R r r
С с С с S s s
Т т Т т T t t
У у У у U u u
Ф ф Ф ф F f f
Х х Х х H h ch
Ц ц Ц ц C c c
Ч ч Ч ч Č č cz
Ш ш Ш ш Š š sz
Щ щ Щ щ Ŝ ŝ szcz
Ъ ъ Ъ ъ nieużywany jer (znak) twardy
Ы ы Ы ы Y y y
Ь ь Ь ь ' nieużywany jer (znak) miękki lub pomija się 1)
Э э Э э È è e
Ю ю Ю ю Û û ju iu, u
Я я Я я Â â ja ia, a

Zalecenia typograficzne

W standardzie Unicode do transliteracji znaku miękkiego (Ь ь) i znaku twardego (Ъ ъ) przewidziano następujące znaki pisarskie alfabetu łacińskiego:

  • znak miękki: modyfikator prim (U+02B9) MODIFIER LETTER PRIME (ʹ)
  • znak twardy: modyfikator bis (U+02BA) MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ)

W przypadku braku tych znaków można użyć;

  • dla znaku miękkiego: (') apostrof ASCII U+0027 (′) prim U+2032 (´) akut U+00B4;
  • dla znaku twardego: (") cudzysłów ASCII U+0022 (″) bis U+2033

Nie należy używać apostrofu typograficznego (’) U+2019, ani górnego cudzysłowu zamykającego (”) U+201D.

Współczesna cyrylica serbska

 Osobne artykuły: Cyrylica serbskajęzyk serbski.
Litera Kursywa Odpowiednik w łacince Transliteracja[6] Transkrypcja
А а А а A a A a a
Б б Б б B b B b b
В в В в V v V v w
Г г Г г G g G g g
Д д Д д D d D d d
Ђ ђ Ђ ђ Đ, đ Ď, ď
Е е Е е E e E e e
Ж ж Ж ж Ž ž Ž ž ż
З з З з Z z Z z z
И и И и I i I i i
Ј ј Ј ј J, j J, j j
К к К к K k K k k
Л л Л л L l L l l
Љ љ Љ љ Lj, lj Ľ, ľ lj
М м М м M m M m m
Н н Н н N n N n n
Њ њ Њ њ Nj, nj Ň, ň nj
О о О о O o O o o
П п П п P p P p p
Р р Р р R r R r r
С с С с S s S s s
Т т Т т T t T t t
Ћ ћ Ћ ћ Ć, ć Ť, ť ć
У у У у U u U u u
Ф ф Ф ф F f F f f
Х х Х х H h H h h
Ц ц Ц ц C c C c c
Ч ч Ч ч Č č Č č cz
Џ џ Џ џ Dž dž Dž dž
Ш ш Ш ш Š š Š š sz

Współczesna cyrylica bułgarska

 Osobny artykuł: alfabet bułgarski.

Cyrylica służąca do zapisu języka bułgarskiego jest bardzo podobna do rosyjskiej i różni się od niej kilkoma tylko niewielkimi zmianami, takimi jak nieobecność liter „э” oraz „ы”. Poza tym pewne litery w bułgarskim wymawiane są inaczej niż w rosyjskim, a więc odpowiednio „e” to „e” (nie „je”), „щ” to „szt” zaś „ъ” to samogłoska między „a” oraz „y” (szwa).

Litera Transliteracja[6] Transkrypcja
А а A a a
Б б B b b
В в V v w
Г г G g g
Д д D d d
Е е E e e
Ж ж Ž ž ż
З з Z z z
И и I i i
Й й J j j
К к K k k
Л л L l l, ł
М м M m m
Н н N n n
О о O o o
П п P p p
Р р R r r
С с S s s
Т т T t t
У у U u u
Ф ф F f f
Х х H h ch
Ц ц C c c
Ч ч Č č cz
Ш ш Š š sz
Щ щ Ŝ ŝ szt
Ъ ъ ", Ă ă y
Ю ю Û û ju
Я я Â â ja

Współczesna cyrylica macedońska

 Osobny artykuł: alfabet macedoński.

Język macedoński posługuje się cyrylicą zbliżoną do serbskiej, jednak z kilkoma drobnymi zmianami, dostosowującymi alfabet do dźwięków tego języka, takimi jak „dz” (s), miękkie „g” i miękkie „k”.

Transliteracja[6] Transkrypcja
Cyrylica Łacinka Unikod Łacinka Unikod
А а A a a
Б б B b b
В в V v w
Г г G g g
Д д D d d
Ѓ ѓ Ǵ ǵ (U+01F4); (U+01F5) ǵ (U+01F5)
Е е E e e
Ж ж Ž ž (U+017D); (U+017E) ż
З з Z z z
Ѕ ѕ (U+1E90); (U+1E91) dz
И и I i i
J j ǰ (U+004A)+(U+030C); (U+01F0) j
К к K k k
Л л L l ł
Љ љ l
М м M m m
Н н N n n
Њ њ ń, ni
О о O o o
П п P p p
Р р R r r
С с S s s
Т т T t t
Ќ ќ (U+1E30); (U+1E31) (U+1E31)
У у U u u
Ф ф F f f
Х х H h ch
Ц ц C c c
Ч ч Č č (U+010C); (U+010D) cz
Џ џ
Ш ш Š š (U+0160); (U+0161) sz

Współczesna cyrylica białoruska

Litera Transliteracja[6] Łacinka Transkrypcja
А а A a A a a
Б б B b B b b
В в V v V v w
Г г G g H h h
Д д D d D d d
Е е E e Je je, ie je, ie, e
Ё ё Ё ё Jo jo, io jo, io, e
Ж ж Ž ž Ž ž ż
З з Z z Z z z
І і Ì ì I i i
Й й J j J j j
К к K k K k k
Л л L l Ł ł, L l l, ł
М м M m M m m
Н н N n N n n
О о O o O o o
П п P p P p p
Р р R r R r r
С с S s S s s
Т т T t T t t
У у U u U u u
Ў ў Ŭ ŭ Ŭ ŭ u(ł)
Ф ф F f F f f
Х х H h Ch ch ch
Ц ц C c C c c
Ч ч Č č Cz cz cz
Ш ш Š š Š š sz
Ы ы Y y Y y y
Ь ь ' ´ ́ (znak zmiękczenia) lub pomija się 1)
Э э È è E e e
Ю ю Û û Ju ju, iu ju, iu, u
Я я Â â Ja ja, ia ja, ia, a

1) Transkrypcja niektórych liter w połączeniu ze znakiem zmiękczenia:
зь – ź, ль – l, нь – ń, сь – ś, ць – ć

Dwuznaki:
дз (transkrypcja: dz)
дзь (transkrypcja: dź)
дж (transkrypcja: dż)

Współczesna cyrylica rusińska

 Osobny artykuł: język rusiński.
Litery języków rusińskich
Łemkowski Rusiński Słowacji Rusiński Wojwodiny łacińska transkrypcja
А а А а А а a
Б б Б б Б б b
В в В в В в w
Г г Г г Г г h
Ґ ґ Ґ ґ Ґ ґ g
Д д Д д Д д d
Е е Е е Е е e
Є є Є є Є є je
Ё ё e
Ж ж Ж ж Ж ж ż
З з З з З з z
І і І і i
Ї ї Ї ї ji
И и И и И и y
Ы ы Ы ы y
Й й Й й Й й j
К к К к К к k
Л л Л л Л л ł
М м М м М м m
Н н Н н Н н n
О о О о О о o
П п П п П п p
Р р Р р Р р r
С с С с С с s
Т т Т т Т т t
У у У у У у u
Ф ф Ф ф Ф ф f
Х х Х х Х х ch
Ц ц Ц ц Ц ц c
Ч ч Ч ч Ч ч cz
Ш ш Ш ш Ш ш sz
Щ щ Щ щ Щ щ szcz
Ю ю Ю ю Ю ю ju
Я я Я я Я я ja
Ь ь Ь ь Ь ь „miękki znak”
Ъ ъ Ъ ъ „twardy znak”

Współczesna cyrylica ukraińska

 Osobne artykuły: alfabet ukraińskijęzyk ukraiński.
Litera Transliteracja[6] Transkrypcja
А а A a a
Б б B b b
В в V v w
Г г G g h
Ґ ґ G̀ g̀ g
Д д D d d
Е е E e e
Є є Ê ê je, ie, e
Ж ж Ž ž ż
З з Z z z
И и 2) I i y
І і Ì ì i
Ї ї Ї ї ji, i
Й й J j j
К к K k k
Л л L l l 1), ł
М м M m m
Н н N n n
О о O o o
П п P p p
Р р R r r
С с S s s
Т т T t t
У у U u u
Ф ф F f f
Х х H h ch
Ц ц C c c
Ч ч Č č cz
Ш ш Š š sz
Щ щ Ŝ ŝ szcz
Ь ь 2) ' ́ (znak zmiękczenia) lub pomija się1)
Ю ю Û û ju, iu, u
Я я Â â ja, ia, a

1)Transkrypcja niektórych liter w połączeniu ze znakiem zmiękczenia: зь – ź, zi; ль – l; сь – ś, si; ць – ć, ci
2) W języku ukraińskim słowa rzadko zaczynają się na literę и. A litera ь zmiękcza literę przed nią, a słowo nigdy się od niej nie zaczyna

Współczesna cyrylica kazachska

Zmodyfikowana cyrylica stanowiła alfabet służący do oficjalnego zapisu języka kazachskiego w Kazachstanie do października 2017 (w 2025 ostatecznie zastąpić ją w tej roli ma zmodyfikowany alfabet łaciński). Pierwszą urzędową wersję kazachskiej cyrylicy wprowadzono w 1940. Litery Вв, Ёё, Цц, Чч, Щщ, Ъъ, Ьь, Ээ występują wyłącznie w zapożyczeniach.

Alfabet oparty na cyrylicy, składający się z 42 liter, stosowany jest do zapisu języka w Kazachstanie i Mongolii. Jego twórcą jest Sarsen Amanżołow. Alfabet został oficjalnie wprowadzony do użytku w 1940 r. W 1951 r. literę Ӯ zastąpiono literą Ұ, а w 1957 r. wprowadzono literę Ё. Do 1957 r. litery charakterystyczne dla języka kazachskiego zapisywano na końcu alfabetu.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Współczesna cyrylica mongolska

Współczesny alfabet mongolski niewiele różni się od rosyjskiej cyrylicy, występują w nim jednak dodatkowe litery Ө (ө) i Ү (ү), służące do zapisu głosek nieistniejących w języku rosyjskim.

Zasady transkrypcji współczesnego alfabetu mongolskiego na alfabet polski zostały zaproponowane przez dra Jana Rogalę z Instytutu Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Zasady te stosuje między innymi Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przy ustalaniu zaleceń dotyczących polskiego nazewnictwa geograficznego obszaru Mongolii oraz dla mongolskich nazw z obszaru Mongolii Wewnętrznej.

Poniżej podano zaproponowane przez dra Jana Rogalę zasady transkrypcji alfabetu mongolskiego na alfabet polski i transliteracji na alfabet łaciński:

Zasady transkrypcji i transliteracji współczesnego alfabetu mongolskiego według dra Jana Rogali
Mongolski Transliteracja Transkrypcja Przykłady transkrypcji
А (а) A (a) A (a) газар = gadzar
Б (б) B (b) B (b) Бум = Bum
В (в) V (v) W (w) Увс = Uws
Г (г) G (g) G (g) баг = bag
Д (д) D (d) D (d) Дорнод = Dornod
Е (е) Ye (ye) Je (je) Еэвэн = Jeewen
Ё (ё) Yo (yo) Jo (jo) Соёмбо = Sojombo
Ж (ж) J (j) Dż (dż) Жаргалант = argalant
З (з) Z (z) Dz (dz) зам = dzam
И (и) I (i) I (i) Биж = Bidż; Жинст = Dżinst
Й (й) I (i) J (j ) Хэнтий = Chentij
К (к) K (k) K (k) (w zapożyczeniach) Москва = Moskwa
Л (л) L (l) L (l) гол = gol
М (м) M (m) M (m) Манлай = Manlaj
Н (н) N (n) N (n) мандах = mandach
О (о) O (o) O (o) Орхон = Orсhon
Ө (ө) Ö (ö) Ö (ö) lub O (o) Өлзийт = Öldzijt
П (п) P (p) P (p) Пэлжидийн = Peldżidijn
Р (р) R (r) R (r) Хайрхан = Chajrchan
С (с) S (s) S (s) Сэлэнгэ = Selenge
Т (т) T (t) T (t) Ихтамир = Ichtamir
У (у) U (u) U (u) Увс = Uws
Ү (ү) Ü (ü) Ü (ü) lub U (u) бүрэн = büren
Ф (ф) F (f) F (f) (w zapożyczeniach) Телефон = Telefon
Х (х) Kh (kh) Ch (ch) Халх = Chalch
Ц (ц) Ts (ts) C (c) Цахир = Сachir
Ч (ч) Ch (ch) Cz (cz) Чойр = Czojr
Ш (ш) Sh (sh) Sz (sz) тэшиг = teszig
Щ (щ) Sch (sch) Szcz (szcz) (w zapożyczeniach) Щорс = Szczors
Ъ (ъ) - (rzadko stosowany)
Ы (ы) Y (y) Y (y) Шарынгол = Szaryngol
Ь (ь) i znak zmiękczenia ´,

wymawiane bardzo krótko i )

Дарьганга = Dar´ganga; Чандмань = Czandmań
Э (э) E (e) E (e) Бэрх = Berch
Ю (ю) Yu (yu) Ju (ju) юм = jum
Я (я) Ya (ya) Ja (ja) Буянт = Bujant

Samogłoski długie, zapisywane w alfabecie mongolskim przez podwojenie litery, dr Rogala proponuje oddawać w transkrypcji również za pomocą podwójnej litery (np. /uul/ góra). Zapis umlautu zaleca zarówno dla ө, jak i dla ү (obok zapisu bez znaków diakrytycznych).

Współczesna cyrylica kirgiska i tadżycka

Kirgiska
A a Б б В в Г г Д д Е е
Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө
П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
Tadżycka
A a Б б В в Г г Ғ ғ Д д
E e Ё ё Ж ж З з И и Ӣ ӣ
Й й К к Қ қ Л л М м Н н
О о П п Р р С с Т т У у
Ӯ ӯ Ф ф Х х Ҳ ҳ Ч ч Ҷ ҷ
Ш ш Ъ ъ Э э Ю ю Я я

Cyrylica rumuńska i mołdawska

 Osobny artykuł: rumuńska cyrylica

(używana na terytorium Rumunii do XIX wieku).

(używany w dawnych Mołdawskiej ASRR i Mołdawskiej SRR oraz obecnie na terytorium nieuznawanego Naddniestrza).

Cyrylica polska dawna

 Osobny artykuł: cyrylizacja języka polskiego.

Cesarz Rosji Mikołaj I Romanow planował od roku 1852 wprowadzenie cyrylicy, dostosowanej do zapisu języka polskiego w celu rusyfikacji Królestwa Polskiego. Plany takie istniały od lat 40. XIX wieku, projekt gotowy był w 1852, a pierwszy podręcznik („Elementarz dla dzieci wiejskich” – «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ») ukazał się w 1865[8].

Próby te natrafiły jednak na wielkie trudności natury lingwistycznej i politycznej. Niemało przyczynił się do tego upór samego cara, który uważał się za specjalistę w tej dziedzinie[9].

Przykład Fragmenty Powrotu Taty[10]:

 Повро̂тъ Таты
 пр̌езъ А. Мицкевича

 По̂йдзьце о дзятки, по̂йдзьце вшистке разэм
 За място, подъ слупъ на взго̂рэкъ,
 Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
 Побожне змо̂вце пацёрэкъ.

 Тато не враца ранки и вечоры
 Вэ лзах го чекамъ и трводзэ;
 Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
 И пэлно збо̂йцо̂въ на дродзэ;-

 Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
 За място подъ слупъ на взго̂рэкъ,
 Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
 И зачиная̨ пацёрэкъ.

 Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
 Сына и Духа свęтэго,
 Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Тро̂йца
 Тэразъ и часу вшелькего.

 (...)

Komentarze:

  • Znaki diakrytyczne są nietypowe dla cyrylicy (występowały też w cyrylicy litewskiej[11]).
  • Twarde znaki na końcu wyrazu: разэмъ Слышąцъ – to cecha cyrylicy przed reformą.
  • По̂йдзьце – oznaczenie ć, dź użyte później w białoruskim
  • „Spółgłoski niezmiękczalne”: пр̌езъ вшистке – to właściwość pisowni rosyjskiej

Obecnie cyrylica wykorzystywana jest do zapisu języka polskiego w społeczności wsi Wierszyna na Syberii[12]. Stosowany standard zapisu różni się jednak od XIX-wiecznych publikacji, np. ę oddane jest przez эн.

Cyrylica polska współczesna

 Osobny artykuł: cyrylizacja języka polskiego.

Ze względu na nieznajomość alfabetu łacińskiego pośród wiernych na Białorusi od lat 90. XX wieku, Wydawnictwo Diecezjalne Diecezji grodzieńskiej publikuje modlitewniki i zbiory pieśni kościelnych po polsku, ale w zapisie cyrylicznym[13][14][15][16].

Przykład: Modlitwa Pańska

Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[17]

Transliteracja:

Ojče naš, kturys’ jest v njebje, s’vjenc’ sje Imje Tvoje, pšyjdz’ Kruljestvo Tvoje, bon’dz’ volja Tvoja, jako v njebje tak i na zjemi. Chljeba našego povšednjego daj nam dzisjaj. I odpus’c’ nam naše viny, jako i my odpuščamy našym vinovajcom. I nje vudz’ nas na pokušenje, alje nas zbav ode zlego. Amen.

Standardowa polszczyzna w zapisie alfabetem łacińskim:

Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.

Unikodowy zapis cyrylicy

W standardzie Unicode cyrylica jest zaadresowana w dwóch blokach: podstawowym Cyrillic i uzupełniającym Cyrillic Supplement, obejmujących adresy od U+0400 do U+052F. Znaki o adresach od U+0400 do U+045F znane z wcześniejszego standardu ISO 8859-5 zostały przeniesione do góry o 864 pozycje. Znaki zaadresowane od U+0460 do U+0489 to litery historyczne, które obecnie nie są stosowane w cyrylicy. Znaki zaadresowane od U+048A do U+052F to litery dodatkowe dla różnych języków, które stosują cyrylicę.

Unikod nie obejmuje cyrylickich znaków akcentowych, ale litery z akcentami można tworzyć dodając po akcentowanej samogłosce (np. е́ у́ э́) dostawny znak diakrytyczny tzw. akut dostawny (U+0301). W tablicy znaków można także zastosować symboli „użytku prywatnego”.

W standardzie Unicode 5.1, wydanym 4 kwietnia 2008, wprowadzono znaczące zmiany w blokach znaków cyrylickich. Zmodyfikowano bloki Cyrillic oraz Cyrillic Supplement, dodano bloki: Cyrillic Extended A (2DE0...2DFF) oraz Cyrillic Extended B (A640...A69F), które znacząco poprawiły wsparcie dla alfabetów w językach: staro-cerkiewno-słowiańskim, abchaskim, aleuckim, czuwaskim, kurdyjskim i mołdawskim[18].

Znaki interpunkcyjne w cyrylicy są podobne do znaków interpunkcyjnych w łacince.

Unikodowy zapis cyrylicy
Tablica U+0400...U+04FF na unicode.org
Tablica U+0500...U+052F na unicode.org
Tablica U+2DE0...U+2DFF na unicode.org
Tablica U+A640...U+A69F na unicode.org
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
040 Ѐ Ё Ђ Ѓ Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ Ѝ Ў Џ
041 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П
042 Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
043 а б в г д е ж з и й к л м н о п
044 р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
045 ѐ ё ђ ѓ є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ ѝ ў џ
046 Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ Ѩ ѩ Ѫ ѫ Ѭ ѭ Ѯ ѯ
047 Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ Ѷ ѷ Ѹ ѹ Ѻ ѻ Ѽ ѽ Ѿ ѿ
048 Ҁ ҁ ҂ ҃ ҄ ҅ ҆ Ӻ ҈ ҉ Ҋ ҋ Ҍ ҍ Ҏ ҏ
049 Ґ ґ Ғ ғ Ҕ ҕ Җ җ Ҙ ҙ Қ қ Ҝ ҝ Ҟ ҟ
04A Ҡ ҡ Ң ң Ҥ ҥ Ҧ ҧ Ҩ ҩ Ҫ ҫ Ҭ ҭ Ү ү
04B Ұ ұ Ҳ ҳ Ҵ ҵ Ҷ ҷ Ҹ ҹ Һ һ Ҽ ҽ Ҿ ҿ
04C Ӏ Ӂ ӂ Ӄ ӄ Ӆ ӆ Ӈ ӈ Ӊ ӊ Ӌ ӌ Ӎ ӎ Ӻ
04D Ӑ ӑ Ӓ ӓ Ӕ ӕ Ӗ ӗ Ә ә Ӛ ӛ Ӝ ӝ Ӟ ӟ
04E Ӡ ӡ Ӣ ӣ Ӥ ӥ Ӧ ӧ Ө ө Ӫ ӫ Ӭ ӭ Ӯ ӯ
04F Ӱ ӱ Ӳ ӳ Ӵ ӵ Ӷ ӷ Ӹ ӹ Ӻ ӻ Ӽ ӽ Ӿ ӿ
050 Ԁ ԁ Ԃ ԃ Ԅ ԅ Ԇ ԇ Ԉ ԉ Ԋ ԋ Ԍ ԍ Ԏ ԏ
051 Ԑ ԑ Ԓ ԓ
052

� zarezerwowany, █ pusty

Cyrylica na klawiaturze

 Osobny artykuł: Cyrylica na klawiaturze.

Przypisy

  1. Słownik terminologiczny informacji naukowej, Maria Dembowska, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1979, s. 34.
  2. Owen Jarus, 1,100-year-old breastplate to ward off evil may contain the oldest Cyrillic writing ever found [online], livescience.com, 20 maja 2023 [dostęp 2023-05-29] (ang.).
  3. The oldest Cyrillic inscription in the world dating back to 921‎ is found in Bulgaria [online], bnr.bg [dostęp 2023-05-29] (ang.).
  4. Kazachstan porzuca cyrylicę, a wraz z nią „rosyjski świat”. W jej miejsce wprowadza łaciński alfabet [online], wyborcza.pl, 13 kwietnia 2017 [dostęp 2017-04-13].
  5. Transliteracja według Polskiej Normy PN-ISO 9:2000, obowiązującej od 1 lutego 2000 r., za Słownikiem ortograficznym języka polskiego PWN, por. [1].
  6. a b c d e f Transliteracja międzynarodowa na podst. normy ISO 9.
  7. Transkrypcja zgodna z uchwałami Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z 20 stycznia 1956 r., za Słownikiem ortograficznym języka polskiego PWN.
  8. Adam Tycner: Cyrylica nad Wisłą. Rzeczpospolita, 2012-02-04. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-03-05)].
  9. I. Lewin: Matieriały k politikie carizma w obłasti pisʹmiennosti inorodcew, Kultura i pisʹmiennostʹ Wostoka, ks. 6, Baku, 1930, s. 5–7. (Левин И.: «Материалы и политике царизма в области письменности „инородцев”», Культура и письменность Востока, кн. 6, Баку, 1930.). [dostęp 2006-09-28]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-12-24)].
  10. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  11. Giedrius Subačius: Official Cyrillic Alphabet for Lithuanian (1864–1904) and its Relation to the Clandestine Standardization of Lithuanian in Latin Script. 2005-10-14. [dostęp 2013-12-08]. (ang.).
  12. Paśko, Dorota 2011 Powiązania między językiem polskim a wyznaniem katolickim, w: Ewa Golachowska i Anna Zielińska (red.) Wokół religii i jej języka. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, s. 115.
  13. Tomasz Kamusella, The New Polish Cyrillic in Independent Belarus, „Colloquia Humanistica”, Vol 8, 2019, s. 79–112.
  14. Np. Жельветро, Витольд / Zhelvetro, Vitol’d [=Żelwetro, Witold], ed. 2010. Спевник костельны Spevnik kostel’ny [=Śpiewnik kościelny] [Hymnal] [3rd edition]. Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 978-985-6724-70-4.
  15. Np. Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm [Prayers. Catechism] (4te wydanie). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 978-985-6940-76-0.
  16. Np. Силиневич, Ирена / Silinevich, Irena [=Siliniewicz, Irena] and Верная, Рэната / Vernaia, Renata [=Wiernaja, Renata], eds. 2018. W Tobie nasza nadzieja. Modlitewnik / В тебе наша надежда. Молитвенник V tebe nasha nadezhda. Molitevnik [You Are Our Hope: A Prayer Book]. Гродно Grodna [=Hrodna]: Гродненская епархия Римско-католической Церкви в Республике Беларусь Grodnenskaia eparkhiia Rimsko-katolicheskoi Tserkvi v Respublike Belarus’. ISBN 978-985-7132-03-4.
  17. Str. 3 w: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 978-985-6940-76-0.
  18. n3194r-cyrillic.

Linki zewnętrzne

Read other articles:

Halaman ini berisi artikel tentang pasal 4 Kitab Bilangan dalam Alkitab Kristen dan Ibrani. Untuk bilangan dalam arti angka 4, lihat 4 (angka). Bilangan 4Kitab Bilangan lengkap pada Kodeks Leningrad, dibuat tahun 1008.KitabKitab BilanganKategoriTauratBagian Alkitab KristenPerjanjian LamaUrutan dalamKitab Kristen4← pasal 3 pasal 5 → Bilangan 4 (disingkat Bil 4) adalah pasal keempat Kitab Bilangan dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Termasuk dalam kumpulan k...

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Люкин. Настя Люкин Личная информация Пол женский Страна  США Клуб Международная олимпийская гимназия Валерия Люкина[1] Дата рождения 30 октября 1989(1989-10-30)[2][3] (34 года) Место рождения Москва, РСФСР, СССР Професс...

Air PacahKelurahanBalai Kota Padang By Pass Aia PacahMasjid Baiturrahmah Aia PacahNegara IndonesiaProvinsiSumatera BaratKotaPadangKecamatanKoto TangahKode Kemendagri13.71.11.1003 Kode BPS1371110002 Luas9,4 km2Jumlah penduduk9600 orang Air Pacah adalah sebuah kelurahan di Kecamatan Koto Tangah, Padang, Sumatera Barat, Indonesia. Sebagai subpusat pelayanan kota untuk wilayah Padang bagian timur, Air Pacah merupakan kawasan pusat Pemerintahan Kota Padang, dengan gedung Balai Kota berlokasi ...

東京劇場Tokyo Gekijo 東劇が入る東劇ビル情報通称 東劇正式名称 東京劇場完成 1975年開館 1975年収容人員 435人設備 ドルビーデジタルサラウンドEX、DTS用途 映画上映運営 松竹マルチプレックスシアターズ株式会社所在地 〒104-0045東京都中央区築地4-1-1東劇ビル3階位置 北緯35度40分4.1秒 東経139度46分6.8秒 / 北緯35.667806度 東経139.768556度 / 35.667806; 139.768556 (

A Thousand KissesPoster promosi untuk A Thousand KissesGenreRomansa, DramaDitulis olehPark Jung-ranSutradaraYoon Jae-moonPemeranSeo Young-heeJi Hyun-wooRyu JinKim So-eunNegara asalKorea SelatanBahasa asliKoreaJmlh. episode50ProduksiLokasi produksiKoreaDurasi60 menit pada hari Sabtu dan Minggu pada pukul 20:40 (WSK)RilisJaringan asliMunhwa Broadcasting CorporationRilis asli20 Agustus 2011 (2011-08-20) –5 Februari 2012 (2012-2-5)Pranala luarSitus web Korean nameHangul천번의 ...

Esther Freud, midden, 2008, met William Dalrymple (l) en Hanan Ashrawi Esther Freud (Londen, 2 mei 1963) is een Brits schrijfster. Leven en werk Esther Freud is de dochter van schilder Lucian Freud en achterkleindochter van psychoanalyticus Sigmund Freud. Ze is gehuwd met acteur David Morrissey. Belangrijke thema’s in haar werk zijn ontheemding, het verlangen naar geborgenheid en het zoeken naar een vaderfiguur. Veel van haar werk heeft een sterk autobiografische inslag. Freud wordt gepreze...

2006 single by Marc Dupré and Celine DionTout près du bonheurSingle by Marc Dupré and Celine Dionfrom the album Refaire le monde Released11 April 2006 (2006-04-11)RecordedStudio Piccolo, Blueroom Studio IncGenrePoprockLength3:59LabelNovem CommunicationsSongwriter(s)Celine DionNelson MinvilleMarc DupréProducer(s)Tino IzzoCeline Dion singles chronology Tous les secrets(2006) Tout près du bonheur(2006) I Believe in You (Je crois en toi)(2006) Music videoTout près du bonh...

Untuk kegunaan lain, lihat PBS (disambiguasi). Artikel ini bukan mengenai PBS. Public Broadcasting Services LimitedMarkas besar PBS di GwardamanġaSebelumnyaXandir MaltaIndustriPenyiaran publikPendahuluRediffusion MaltaDidirikan1975; 48 tahun lalu (1975)Kantorpusat75 St Lukes Road, Gwardamanġa, MaltaWilayah operasiMaltaDivisiTVM, TVM2, Radju Malta, Radju Malta 2, Magic MaltaSitus webwww.pbs.com.mt Public Broadcasting Services Limited (PBS) adalah penyiaran publik Malta. PBS didanai oleh...

Este artigo não cita fontes confiáveis. Ajude a inserir referências. Conteúdo não verificável pode ser removido.—Encontre fontes: ABW  • CAPES  • Google (N • L • A) (Setembro de 2020) Juan de Herrera Juan de Herrera Nascimento Juan de Herrera de Maliaño1530Roiz Morte 15 de janeiro de 1593 (62–63 anos)Madrid Cidadania Espanha Alma mater Universidade de Valhadolide Ocupação arquiteto, matemático Obras destacadas Catedra...

1937 film by John Ford For other uses, see Wee Willie Winkie (disambiguation). Wee Willie WinkieTheatrical release posterDirected byJohn FordWritten byJulien JosephsonErnest PascalMordaunt Shairp (uncredited)Based onWee Willie Winkie 1888 story in Week's Newsby Rudyard KiplingProduced byDarryl F. ZanuckGene MarkeyStarringShirley TempleVictor McLaglenC. Aubrey SmithCesar RomeroCinematographyArthur C. MillerEdited byWalter ThompsonMusic byAlfred NewmanProductioncompany20th Century-FoxDistribute...

Canis Periode Miosen - Holosen 9–0 jtyl PreЄ Є O S D C P T J K Pg N Canis TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasMammaliaOrdoCarnivoraFamiliCanidaeGenusCanis Linnaeus, 1758 Spesies yang masih hidup Canis adustus (Jakal sisi belang) Canis anthus (Serigala emas afrika) Canis aureus (Jakal emas) Canis latrans (Koyote) Canis lupus1   1 C. lupus juga termasuk anjing domestik, C. l. familiaris dan dingo, C. l. dingo Canis mesomelas (Jakal punggung hitam) Canis rufus (Serigala mera...

Bilateral relationsIndonesian–Papua New Guinean relations Indonesia Papua New Guinea Indonesia–Papua New Guinea relations are foreign relations between Indonesia and Papua New Guinea, two bordering countries north of Australia. Indonesia and Papua New Guinea share a 820-kilometre (510 mi) border that has raised tensions and ongoing diplomatic issues over many decades.[1] Indonesia is represented in Papua New Guinea with an embassy in Port Moresby and a consulate in Vanimo, wh...

Artikel ini memiliki beberapa masalah. Tolong bantu memperbaikinya atau diskusikan masalah-masalah ini di halaman pembicaraannya. (Pelajari bagaimana dan kapan saat yang tepat untuk menghapus templat pesan ini) Topik artikel ini mungkin tidak memenuhi kriteria kelayakan umum. Harap penuhi kelayakan artikel dengan: menyertakan sumber-sumber tepercaya yang independen terhadap subjek dan sebaiknya hindari sumber-sumber trivial. Jika tidak dipenuhi, artikel ini harus digabungkan, dialihkan ke cak...

Canadian lawyer, judge, and politician Michael Felix HackettMember of the Legislative Assembly of Quebec for StansteadIn office1892–1900Preceded byMoodie Brock LovellSucceeded byMoodie Brock Lovell Personal detailsBorn(1851-08-23)August 23, 1851Granby, Canada EastDiedApril 12, 1926(1926-04-12) (aged 74)Cowansville, QuebecPolitical partyConservativeChildrenJohn Thomas Hackett Michael Felix Hackett (August 23, 1851 – April 12, 1926) was a lawyer, judge and political figure in Quebec. H...

Muswell Hill Library The Muswell Hill Library is a grade II listed building in Queens Avenue, Muswell Hill, London.[1] References ^ Historic England. Muswell Hill Library (1247005). National Heritage List for England. Retrieved 12 September 2016. External links Media related to Muswell Hill Library at Wikimedia Commons 51°35′28″N 0°08′36″W / 51.59114°N 0.14322°W / 51.59114; -0.14322 This article about a London building or structure is a stub. You ca...

Chief of the Romanian Naval ForcesŞeful Statului Major al Forţelor NavaleIncumbentVice Admiral Mihai PanaitActing since 1 July 2020 Romanian Naval ForcesReports toChief of the General StaffResidenceChief of Staff of Romanian Naval ForcesSeatBucharestNominatorPresident of Romania through presidential decree, with Minister of National Defence recommendationAppointerMinister of National DefenceFormation22 October 1860 (1860-10-22)First holderColonel of the United ...

Suburb of City of Moreton Bay, Queensland, AustraliaBracalbaQueenslandOrchard, Gamgee Road, 2015BracalbaCoordinates27°00′23″S 152°50′01″E / 27.0063°S 152.8336°E / -27.0063; 152.8336 (Bracalba (centre of locality))Population111 (2016 census)[1] • Density4.568/km2 (11.83/sq mi)Postcode(s)4512Area24.3 km2 (9.4 sq mi)Time zoneAEST (UTC+10:00)Location 15.1 km (9 mi) NW of Caboolture 63.3 km (39 ...

1958 film This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: The Missouri Traveler – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2021) (Learn how and when to remove this template message) The Missouri TravelerDVD Cover for The Missouri TravelerDirected byJerry HopperWritten byJohn BurressNorman S. HallProduced byC. V. Whit...

Stadium in London, England, 1908 to 1985 This article is about the stadium in London. For other venues named White City Stadium, see White City. White City StadiumThe stadium during the 1908 Summer OlympicsLocationWhite City, London, EnglandCoordinates51°30′49″N 0°13′39″W / 51.5136°N 0.2274°W / 51.5136; -0.2274Capacity93,000[1]SurfaceGrassConstructionBroke ground1907; 116 years ago (1907)Opened27 April 1908; 115 years ...

Parliamentary constituency in the United Kingdom, 1832 onwards Ashton under LyneBorough constituencyfor the House of CommonsBoundary of Ashton under Lyne in Greater ManchesterLocation of Greater Manchester within EnglandCountyGreater ManchesterPopulation90,484 (2011 census)[1]Electorate68,553 (December 2010)[2]BoroughTamesideMajor settlementsAshton-under-Lyne, Failsworth, DroylsdenCurrent constituencyCreated1832Member of ParliamentAngela Rayner (Labour)Seats1Created fromLancas...