Lorsque l’I avec empattements majuscule est utilisé dans les fontes avec empattements, il peut y avoir une ambiguïté avec la lettre I majuscule habituelle. Cette dernière prend alors une forme inhabituelle basée sur la minuscule (manque un empattement) sans pour autant être identique à la lettre L minuscule.
Alphabet phonétique international
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
En 1882, quatre années avant la création de l’Association phonétique internationale, A. Gottschling propose la petite capitale i ‹ ɪ ›, représentant une voyelle mi-ouverte antérieure non arrondie[ɛ], comme l’un des symboles de son orthographe phonétique[1].
Daniel Jones et Solomon Tshekisho Plaatje utilisent la petite capitale i avec une barre inscrite ‹ ᵻ › pour mieux la distinguer du i lorsqu’elle porte un accent de ton, dans un ouvrage d’apprentissage du tswana publié en 1916 et écrit avec un alphabet basé sur l’alphabet phonétique international[5].
La lettre I avec empattements est utilisée dans plusieurs publications en koulango de Boundoukou et de Bouna pour représenter une voyelle /ɪ/ aussi représentée avec la lettre latine iota ‹ Ɩ ›[10],[11].
Agni indénié
La petite capitale i est utilisée dans la transcription phonétique de l’ouvrage Parlons agni indénié : Côte d’Ivoire, description de l’agni indénié de Firmin Ahoua et Sandrine Adouakou[12].
↑Attention, le glyphe de ce caractère n’est pas implémenté dans certaines polices de caractères et a comme forme ɪ (ici, une émulation utilisant la minuscule avec une taille de police plus grande).
Bibliographie
Alphabet africain de référence, Paris, UNESCO, Secteur de la Culture et de la Communication,
Pascal Boyeldieu, Stefan Elders et Gudrun Miehe, Grammaire koulango (parler de Bouna, Côte d’Ivoire), Cologne, Rüdiger Köppe, , 648 p. (ISBN978-3-89645-610-6)
Diocèse de Boundoukou Nassian, Syllabaire koulango : réservé aux élèves des cours bibliques en Koulango (Inspiré par les syllabaires de la Société Internationale de Linguistique, collection: « Je lis ma langue », Nouvelles Éditions Africaines / EDICEF), Nassian, Diocèse de Bondoukou,
(en) Michael Everson, Denis Jacquerye et Chris Lilley, Proposal for the addition of ten Latin characters to the UCS, (lire en ligne)
(de) A. Gottschling, « Ein Alphabet und Schriftsystem zur allgemein Verwendung für alle modernen Sprachen », Zeitschrift für Orthographie, vol. 2, nos 10–12, , p. 202–204 (lire en ligne [PDF])
(en) International Phonetic Association, « Report on the 1989 Kiel Convention », Journal of the International Phonetic Association, vol. 19, no 2, , p. 67-80 (DOI10.1017/S0025100300003868)
(en + tn) Daniel Jones et Solomon Tshekisho Plaatje, A Sechuana Reader / ɺipalɔ tsɑ̄-sᵻcƪɑ̀ːnɑ̱, Londres, The University of London Press, (lire en ligne)
(en) Daniel Jones, « ðə letəz ɪ ənd ʊ », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], no 78, , p. 14–15 (JSTOR44705115)
Daniel Jones, « desizjɔ̃ ɔfisjɛl », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], no 80, , p. 27–28 (JSTOR44705153)
(de) Eliel Lagercrantz, Lappischer Wortschatz, vol. 1 et 2, Helsinki, Suomalaisugrilainen seura, coll. « Lexica Societatis Fenno-ugricae » (no 6),
Paul Passy, « l alfabɛ », Le Maître phonétique, vol. 13, , p. 154 (JSTOR44702229)
(de) Eemil Nestor Setälä, « Über die Transskription der finnisch-ugrischen Sprachen », Finnisch-ugrische Forschungen, vol. 1, , p. 15-52 (lire en ligne)
(fi) Antti Sovijärvi et Reino Peltola, Suomalais-ugrilainen tarkekirjoitus, Helsinki, coll. « Helsingin Yliopiston Fonetiikan Laitoksen Julkuaisua / Publicationes Instituti Phonetici Universitatis Helsingiensis » (no 9), (ISSN0357-5217, lire en ligne)