Il testo, che si compone di tre strofe, di 8 versi ciascuna[1][2][6], è costituito dall'appello, fatto probabilmente dal portatore di doni, di essere accolto in casa, in quanto fuori fa freddo. I bambini che lo accoglieranno saranno così adeguatamente ricompensati:
Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Lasst mich ein, ihr Kinder, ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, lasst mich nicht erfrieren! Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling, Kling, Glöckchen, kling! Mädchen, hört, und Bübchen, macht mir auf das Stübchen, bring euch viele Gaben, sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling!
Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Hell erglühn die Kerzen, öffnet mir die Herzen! Will drin wohnen fröhlich, frommes Kind, wie selig. Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling!
^Weber-Kellermann, Ingeborg, Das Buch der Weihnachtslieder, 10 Auflage, Atlantis, Zürich, 2003, pp. 258–260
^Erni, Franz Xaver - Erni, Heinz Alexander Erni, Stille Nacht, heilige Nacht. Die schönsten Weihnachtslieder, Herder, Freiburg im Breisgau, 2002, p. 108
^Meyberg, Hildegard Meyberg, Laßt uns singen in der Weihnachtszeit, Ludwig Auer, Donauwörth, 1985, pp. 249
^Kling, Glöckchen, klingelingegeling, su singenundspielen.de. URL consultato il 17 dicembre 2010 (archiviato dall'url originale il 16 dicembre 2009).