Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los primers italianismos medievals plegoron a traviés de complexas cadenas de transmisión que entraban en l'aragonés a traviés de luengas como lo catalán y l'occitán y podeban venir de luengas de la Mediterrania oriental. En la baixa Edat Meya buena part de lo comercio maritimo internacional dende la Mar Negra dica la mar d'o Norte yera en mans d'italianos (chenoveses y venecianos)
L'Humanismo y lo Renaiximiento suposoron que lo prestichio de cultura italiana plegás a la peninsula Iberica y se trasmitisen conceptos cientificos, filosoficos, literarios y artisticos.
Lo mesmo rei Alifonso lo Magnanimo yera mecenas d'artistas y intelectuals renaixentistas en a suya cort de Nápols, sin tener guaire exito en la introducción de la cultura renaixentista en los suyos estaus de la peninsula Iberica. Manimenos la plegada d'italianismos continó en los sieglos vinients a traviés d'atras luengas como lo francés u lo castellano, que heban preso una mayor importancia.
Bel italianismo en aragonés presenta un fonema palatal africau xordo de l'aragonés que reflecta la forma orichinal tamién africada xorda en italiano representada por c- y cc: charrar, fachenda, fachendoso, malfarchau, pichón, ecetra.[1]
A vegadas los italianismos no gosan apareixer en bel diccionario u obra lexicolochica sobre l'aragonés por expresar estas obras las palabras que son diferents respecto a lo castellano. Muitos de los italianismos d'uso internacional son verdaders tecnicismos y tienen cognatos en aragonés, por eixemplo opera y piano son los cognatos de las formas aragonesas uebra y plan(o).
Churma. tripulación d'un barco en aragonés medieval; se troba tamién en catalán (xurma). L'orichen d'esta palabra se troba en lo griego KELEUSMA u κέλευσμα, que pasó a lo latín vulgar como CELEUSMA, *CLUSMA. *CLUSMA evolucionó como ciüsma en chenovés y pasó a l'italiano como ciurma.[5]
Carnaval. La palabra carnaval ye d'orichen italiano[15] y ha puesto entrar a traviés de lo castellano u lo francés. En aragonés tamién bi ha palabras pareixidas a lo catalán carnestoltes como carnistoltas, carnistoltes, carnistolientes, carnistolendas, carnestuliendas y carnestutas.
Charrar. Deriva de lo italiano ciarlare u ciarrare.[1] En aragonés presenta un significau relacionau con la conversa, pero anyadindo matices d'indiscreción y, por diglosia, tamién de fer-lo en aragonés en oposición a la luenga oficial castellana d'emplego en rechistro formal.
Fachenda. La palabra fachenda ye un italianismo de lo sieglo XVIII,[16] estando fachendoso un caso de derivación con o sufixo -oso.
Pallaso.[13] Deriva de lo italiano pagliaccio, "saco de palla", "monyaco de palla", a traviés de lo catalán pallasso.
Parola. Deriva de lo helenismo amprau por lo latín PARABOLA, que en latín vulgar tardano plegó en bella zona a contrayer-se en PARAULA. Esta evolución s'observa encara en las palabras benasquesascanaula, taula y aneulau[17], en catalán y en occitán. En atras zonas la evolución estió liucherament diferent, a traviés d'una sincopa PARÁBOLA > PARÁB(O)LA > PARABLA, que por metatesi orichinó palabra en las luengas iberorromanicas como l'aragonés. Lo diftongo decreixent -au- de PARAULA evolucionó ta o en este caso en italiano y francés dando parola y parole respectivament. En castellanoPARAULA evolucionó ta palabra, y lo emplego particular de parola pa fer referencia a la locuacidat u la conversación se considera un italianismo.[18] Los emplegos de parola que se troba en lo diccionario de la RAE relativos a la locuacidat u la conversación son beluns de los documentaus pa parola en aragonés, sobre tot en Sobrarbe y Semontano oriental. En aragonés parola puede estar tanto un italianismo como un galicismo, pero no un occitanismo ni un catalanismo, porque en estas luengas se dice paraula. En aragonés medieval no se documenta parola y se documenta ortograficament palabra y palavra/palaura.
Musica
Opera. Deriva d'una forma pareixida en latín que ha orichinau en aragonés uebra.
Piano. Deriva de lo latín PLANUS, como l'aragonés plan(o).
Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyicoPĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta l'aragonés y luengas ibero-romances: bel autor que lo considera un galicismo, belatro lo considera un italianismo.[1] D'estar un italianismo tendría un orichen meridional por l'asibilación de -PI- en -CI-, en tot caso en italiano gosa significar "paloma" a diferencia de lo significau de paloma subadulta u pollet de paloma en las luengas ibero-romances.[19]
Referencias
↑ 1,01,11,21,3(es)María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
↑(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Edtorial Gredos, S.A., 2002. ISBN 8424923391, 9788424923396 pp 155-156, pp 207-208.
↑(es)José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 102.
↑(es)Jesús Helí Hernández: Antecedentes italianos de la novela picaresca espanola. Aspectos literarios y lingüisticos. Studia Humanitatis, 1982, p 131.
(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
(fr)Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.I
(es)María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1–25.