Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los tudesquismos en aragonés son elementos lingüisticos provinients de l'alemán estándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán estándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Los tudesquismos son escasos en aragonés y a vegadas comuns con lo castellano, por lo que los estudios lingüisticos, que son diferencials, no los amuestran. Igual como en castellano a vegadas han entrau a traviés de lo francés. Bi ha tudesquismos de tradición militar (chambergo, sable) y tudesquismos relacionaus con las bebidas alcoholicas (brindis, vermut).[1] La importancia de los quimicos, de los cheologos y de la menería y la industria alemanas en la historia de la ciencia y de la tecnolochía ha feito que part de lo lexico cientifico internacional siga d'orichen tudesco, mesmo orichinau en dialectos (gneiss). L'adaptación d'este lexico en textos sobre estas disciplinas ha feito que l'Academia de l'Aragonés haiga establiu criterios sobre la suya ortografía (cuarz).
Vermut:[3] deriva de l'alemán wermut ("ixenzo"). Se pronuncia /bermú/ en chistabín[4] y atras variedaz. En aragonés amés de lo significau orichinal, ha preso un significau de minchar u beber un poquet antes de la chenta.
De fueras de cobol y sen, que se troban en la microtoponimia chistabina, los tudesquismos
referents a elementos quimicos no son tradicionals y provienen de l'adaptación de la terminolochía internacional.
L'Academia de l'Aragonés ha adaptau lo nombre d'orichen tudesco de bel mineral que perteneixe a la terminolochía internacional (Cuarz).[3]
Musica y danza
Acordión[7] / cordión: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Pasó a lo francés como accordéon, forma que en lo sieglos XIX, XX entró en las luengas peninsulars.[8]
Vals: transmeso por lo francés (valse), a partir de l'alemán Waltzer, derivau de lo verbo waltzen.[9]
(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.
(fr)Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.