Os adchectivos indefinius en aragonés son d'orichen latín y presentan particularidaz presents en as luengas neolatinas pirenencas y as luengas galorromanicas.
Son adchectivos indefinius algun(o), atro, bel, cualque, brenca, cada, cosa, demás, garra, guaire, mas, menos, mica, mismo/mesmo/mateix, muito, poco, pro(u), cualsiquier, res, tanto, tot, un.
Adchectivo indefiniu algún(o), alguna
Presenta variación en chenero y numero: algún(o), alguna, algun(o)s, algunas. Deriva d'o latín *ALICUNU (ALIQUIS+UNU), y presenta cognatos en todas as luengas vecinas de l'aragonés, encara que en francés presenta un significau negativo. Se relaciona con o pronombre indefiniu algún(o), alguna, algun(o)s, algunas.
Bel autor l'ha considerau un castellanismo que substituye a bel u a cualque. José Antonio Saura Rami argumenta que talment no siga autoctono en benasqués porque no se troba a suya teorica contrapartida ninguno[1] (se troba o adchectivo indefiniu cap y o pronombre digú como derivau de NEC UNU), y antiparte, encara se documenta o indefiniu bel, bella.
Miguel Ánchel Barcos considera que no bi ha datos pa afirmar u negar a suya pertenencia a lo sistema aragonés, pero que a perda de bel, bella ha suposau a suya expansión[2].
O indefiniu algún(o), algunas ye d'uso regular en aragonés medieval.
Adchectivo indefiniu atro, atra
Presenta variación en chenero y numero: atro, atra, atros, atras, que derivan d'o latín ALTERU a traviés d'as formas intermeyas altro, altra, altros, altras que encara se fa servir en belsetán y benasqués. En aragonés cheneral por un regular se fan servir as formas coincidents con o castellano otro, otra, otros, otras, que s'han orichinau por vocalización d'a l en u y reducción d'o diftongo decreixient -au-. As formas con a se conservan en aragonés d'a Val de Tella, chistabín y baixorribagorzano pero en retacule.[3]
- imos a tener atro fillo.[3]
Puet ir acompanyau con o indefiniu un:
As formas otro, otros, otra, otros se troban en variants d'aragonés bien conservadas tan a lo norte como en a Val d'Ansó:[5]
- Venioron de l'otro lau d'a búa.[5]
Adchectivo indefiniu bel, bella
L'adchectivo bel se pronuncia en aragonés cheneral /bel/, ye sinonimo de cualque y siempre va debant d'o substantivo. Seguntes Rohlfs deriva d'o latín BELLUS y presenta equivalents en gascón (bet en masculín, bero en feminín[6]), y catalán antigo. O pronombre indefiniu relacionau con l'adchectivo indefiniu bel ye bel un (/bel un/).
Se gosa fer servir sobre tot en singular, (bel en masculín, bella en feminín)[7], d'astí que mesmo bel autor haiga sinyalau l'ausencia d'o plural en a variant de l'aragonés que describiba[8] u mesmo que o emplego plural siga efecto d'una influencia d'o castellano[9]. A escaseza d'o emplego en plural s'explica por o suyo caracter indefiniu, que fa que no haiga de menester as formas en plural[2], pus o suyo mesmo significau abraca una ideya de plural[8].
As pocas vegadas que se fa servir en plural presenta en masculín as formas bellos u bels (que se pronuncia tamién en cuasi toz os puestos /bels/), y en feminín bellas. Un d'os pocos usos bien documentaus en plural ye en Ribagorza acompanyando a numerals pa dicir "aproximadament":
- Habrán cohiu bellos tres kilos.[7]
- Va correr bellos venticinco metros.[7]
- Belles cuatre cargues en quede de hierba.[1]
A documentación d'as formas en plural sin ixe significau son mes escasas y esporadicas:
- Bels animals.[3]
- Mutos se deixaban belas borregatas en casa.[9]
- A bels tipos n'habría qu'escarmentar-los.[10]
- Bellas veces n'estoi farto...[10].
A forma feminina presenta as variants foneticas bel·la[9] con ele cheminada en belsetán y bela[8][9] con simplificación d'esta ele en belsetán y chistabín.
A forma masculina presenta una variant cuasi desapareixida con l cheminada en belsetán que se presenta cuan lo substantivo encomienza por vocal, fenomeno comparable a la liaison d'o francés con atras consonants:
- Bel·l animal.
- Bel·l hombre.
En l'aragonés d'a val de l'Ebro no se debeba fer servir o indefiniu bel, bella porque no amaneix guaire en os textos medievals y o que trobamos ye cualque bella vegada.
Actualment bel, bella se troba en tot l'Alto Aragón pero en claro retacule. En ansotano cuasi no se fa servir y a suya presencia se reduce a expresions fosilizadas y a la conoixencia d'a chent mes viella[2]; en Ribagorza Baixa ya cuasi no lo fan servir as cheneracions mes chóvens[7].
Brenca como adchectivo indefiniu
Brenca (en as vals occidentals branca, y en aragonés d'a valle de Vio branga), acompanya como adchectivo indefiniu a sustantivos incontables estando invariable en chenero y numero:[3]
- No me queda brenca hierba.[3]
- No tiengo brenca perras.[3]
Adchectivo indefiniu cada
Deriva d'o latín CATA y ye present en atras luengas romanicas a part de l'aragonés. Ye invariable en chenero y numero. Siempre va con sustantivo u con o pronombre indefiniu un(o), una:
- Cada un ye como Dios l'ha feto.[4]
Cuan va con o pronombre indefiniu se puet pronunciar con una -g- antihiatica (cadagún, cadaguna), por deseparar a vocal a d'una vocal velar u en un hiato.
Cuan acompanya a sustantivos indicadors de tiempo sigue a la preposición per / por en ciertas variants orientals de l'aragonés como en chistabín, belsetán y tellano (y tamién se n'ha sinyalau bel eixemplo en benasqués).[3]
- Por cada día le verás cosas.[3]
- La media la temperatura sube por cada anyo.[3]
En sustantivos que indican colpes sigue a la preposición en en belsetán y tellano:
- Les pegan en cada hetazo.[3]
Adchectivo indefiniu garra
Ye invariable. Se refiere a obchectos contables y personas con significau negativo, d'ausencia. Documentau en chistabín, aragonés d'a Val de Tella, Baixo Penyas, Val de Vio, Fanlo, Bestué, Sobrepuerto, Bara, Panticosa, y dica as Cinco Villas.[9] En benasqués no se fa servir garra y se troba cap u cap de. En as atras variants de l'aragonés se fa servir dengún, denguna. Eixemplos:
- No tiengo garra libro.[9]
- No va ta garra cabo.[9]
- No se puede ir ta garra puesto.[9]
- No hi hai garra fuent.[9]
- Ta garra puesto.[3]
Adchectivo indefiniu gota
Ye invariable y como cuantificador indica ausencia u manca. Deriva d'o latín GUTTA, que indicaba una cantidat muito chicota, a minima. Eixemplos:
- No queda gota vino en lo porrón.[3]
Adchectivo indefiniu guaire, guaires
Ye invariable en chenero, pero presenta variación en numero. Se fa servir con un significau de cantidat alta pareixiu a muito pero en oracions negativas, interrogativas y condicionals.[3] Deriva d'o francico WAIGARO y tien os suyos cognatos en luengas galorromanicas: gaire en catalán y occitán y guère en francés. Eixemplos d'uso:
- No y estaban guaire rato.[7]
- No tengo guaires ganas.[7]
Se troba muit poco en textos aragoneses medievals, pero entre os pocos textos a on se troba bi n'ha un de localidaz tan a lo sud como Zaragoza:
- ...et qu'el no conocia guayre bien el synyal del dito ganado...
Actualment se conserva en aragonés oriental, centro-oriental, d'o Semontano de Balbastro y panticuto, documentando-se tan a lo sudueste como Orlato. Manimenos en cualques parlas altoaragonesas se n'ha perdiu l'uso en os dos zaguers tipos d'oracions, por eixemplo en baixo-ribagorzano no se fa servir en oracions interrogativas.[7]
Adchectivo indefiniu mesmo/mismo, mesma/misma
Presenta variación en chenero y numero. O suyo significau tien connotacions d'igualdad u equivalencia. Tien como superlativo mesmismo. Mesmo/mismo deriva d'o latín METIPSIMU y presenta amés en aragonés a forma mateix. L'alternancia de mesmo y mismo se puet veyer en una mesma localidat, y se considera mes correcta mesmo por razons etimolochicas. A forma mateix ye común con o catalán y actualment restrinchida a laragonés benasqués. Manimenos d'antes estió estendillada dica l'aragonés teruelano y responde a la ley fonetica -PS- > -x- que veyemos en IPSE > ixe.
- A nuestra no ye a mesma casa.[2]
- O mismo coche que tu.[2]>
- Hai que tornar por lo mismo camín.[3]
- L'alguaril ye lo mismo que lo troixo.[3]
Mica como adchectivo indefiniu
Ye invariable en chenero y numero. Acompanya a substantivos incontables indicando una ausencia y manca de cantidat, manimenos en oracions interrogativas tien una valgua positiva indicando cierta cantidat. Provién d'o latín vulgar MICCA que indicaba una cantidat muito chicota, tien o suyo cognato en o catalán mica pero un significau comparable a l'aragonés brenca u gota u a lo catalán gens. Eixemplos d'uso como adchectivo indefiniu:
- No cayerá mica fiemo.[3]
- Estes besos no me fan mica goyo.[3]
Como adchectivo indefiniu puet ir acompanyau con a preposición de, pero se gosa perder.
Adchectivo indefiniu muito, muita
Presenta variación en chenero y numero. Indica una cantidat alta pero imprecisa y puet substituir-se por locucions que indican tamién una cantidat gran. Deriva d'o latín MULTU y ye cognato d'o castellano mucho y d'o catalán molt. Presenta as variants foneticas muto en belsetán (y d'antes en tellano[3]
) que manimenos coexistiba en belsetán como mayoritaria debant d'a forma cheneral muito[11], y molto en benasqués. Eixemplos d'uso:
En o sieglo XX se documenta a suya substitución progresiva por o castellanismo mucho en muitos puestos. Ya Alwin Kuhn deciba que en Linars de Broto se fa servir poco y que en Aineto ye anticuau, Saroïhandy deciba que en Biel no yera común y Manuel Alvar sinyalaba que en o Campo de Chaca ya cuasi heba desapareixiu. Chabier Lozano Sierra en o suyo estudio sobre l'aragonés d'a valle de Tella troba unicament mucho en a parla actual, encara que en as enquestas lo indicaban que d'antes se feba servir muto.
Adchectivo indefiniu cuantos, cuantas
Tien un significau pareixiu a bel, cualque, pero indica cierta imprecisión de numero. No admite a forma singular:
- Fa cuantos días que pasó.[9]
- I he estato cuantos días ingresato.[9]
- Un chirmán que heba marchato feba cuantos anyos.[9]
- Estiemos allí cuantos días.[9]
Adchectivo indefiniu tot, tota
Tot, tota, toz, totas ye a evolución d'o latín tōtus, tōta, tōtum. En aragonés cheneral son mes frequents as formas con fonetica coincident con a castellana to, toda, todos, todas, conservando-se as formas que se consideran chenuínas en belsetán y benasqués.[9]
- Ye per toz es puestos.[9]
- A ixe el conoix tot Cristo.[9]
- Tota la nuet circulaba coches.[9]
En l'aragonés d'a Val de Tella se presenta como tot, toda, toz, todas, no pronunciando-se a -t final en a mes gran part d'os casos y tendendo a perder-se a forma toz debant d'a forma todos por castellanización.[3] Tamién en chistabín se diz tot, toda, toz, todas, pronunciando-se en Chistén /toa/ y /toas/.[8]
Adchectivo indefiniu un(o)
Se presenta en as atras luengas neolatinas y a vegadas ye considerau un articlo indefiniu. Presenta as variacions un, una, un(o)s, unas. A forma uno coincident con o castellano ha puesto substituir recientment en cualques zonas a la forma un en un proceso de castellanización. A forma uns se puet pronunciar us.[3] Eixemplos d'uso:
- Me chito un ratet en lo bango.[3]
- Lo gramen tien unas venachas malas.[3]
- Rancar uns cospins.[3]
Cuan no acompanya a un substantivo se converte en un pronombre indefiniu y a sobén va acompanyau d'o pronombre adverbial en/ne.
Adchectivo indefiniu cualque
Ye invariable en chenero, presenta la forma plural cualques. Se troba en belsetán coexistindo con bel, bel·la,[9] y ye documentau tamién en aragonés tensín. Se relaciona con o pronombre indefiniu cualcún, cualcuna.
- Cualques hombres, cualques mullers.
- Cualque vez.[9]
- Cualque día d'éstes me'n voi de casa.[9]
- Cualque cosa dirás maitín.[9]
- Cualque día iy estió.[9]
- Come-te cualque cosa antes de marchar.[9]
- Cualque día d'éstes en mató un altro.[9]
- Per cualque cosa debe estar.[9]
- Es mayordomos hopan a tot meter ta Sobrevilla a escar cualque tremol ta la plaza.[8]
- Encara queda cualques mullers en a plaza.[8]
Referencias
- ↑ 1,0 1,1 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003 p 158, p 164.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 (es) Barcos, Miguel Ánchel: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago. Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. pp 63-64 ISBN 978-84-8094-058-0.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010 pp 96-105.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Brian Mott: El Habla de Gistain Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1989, pp 68-69.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 (es) María Pilar Benítez L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001, pp 133-137
- ↑ (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 (es) Maria Luisa Arnal Purroy: El habla de la Baja Ribagorza Occidental Institución Fernando el Católico, 1998, pp 271-285
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
- ↑ 9,00 9,01 9,02 9,03 9,04 9,05 9,06 9,07 9,08 9,09 9,10 9,11 9,12 9,13 9,14 9,15 9,16 9,17 9,18 9,19 9,20 9,21 9,22 9,23 9,24 (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- ↑ 10,0 10,1 (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014. p 68.
- ↑ (es) Antoni Maria Badia i Margarit: El habla del valle de Bielsa. Instituto de Estudios Pirenaicos, 1950
- ↑ (es) Ángel Ballarín Cornel: Elementos de gramática benasquesa. Talleres gráficos "La Editorial", 1976.
Bibliografía
- (es) Chabier Tomás Arias: Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances. Editorial: Universidat de Barcelona, 2016.
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN 978-84-8094-061-0
- (es) Lozano, Ch., Saludas, Á.L. (2005). Aspectos morfosintácticos del belsetán. Zaragoza: Gara d'Edizions - IFC.
- (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010.
- (es) María Pilar Benítez: L'Ansotano. Estudio del habla del Valle de Ansó. Gobierno de Aragón, 2001.
- (es) Miguel Ánchel Barcos: El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago. Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-058-0.