客家白話字(客家话:Pha̍k-và-sṳ̀)是一種用於書寫客家话的羅馬拼音系統,首度使用于1905年出版的《客英辭典》,1924年於汕頭出版的客家話《新約聖經》亦採用客家白話字書寫。1923年,臺灣苗栗客家籍的鍾天枝牧師曾被派往廣東學習客家白話字,並攜帶客家話聖詩返回台灣,但最終教會沒有使用[1]。
方案
客家白話字的兩本主要著作基礎音系不同。根據作者(或譯者)生平和書中呈現的音韻特點來看,《客英辭典》基礎音系是粵東長樂縣(今五華縣)客家話,而《新約聖經》基礎音系是揭陽县五經富一帶(今揭西縣五經富鎮)的客家話[2]。
声母
客家白話字共有25個声母[3],其中ngw[ŋʷ]僅見於《新約聖經》,不見於《客英辭典》[2]。
韻母
客家白話字共有6個单韻母[2]。
總共有53個韻母,其中《客英辭典》收錄之ioi[ioi]與iui[iui]二韻不見於《新約聖經》[3]。下表沒有列入ng[ŋ̍]與m[m̩]兩個聲化韻。
|
复韵母
|
鼻尾韵
|
塞尾韵
|
[-i]
|
[-u]
|
[-m]
|
[-n]
|
[-ŋ]
|
[-p̚]
|
[-t̚]
|
[-k̚]
|
a[a]
|
开口
|
ai
|
au
|
am
|
an
|
ang
|
ap
|
at
|
ak
|
ia[ia]
|
齊齒
|
|
iau
|
iam
|
ien[4]
|
iang
|
iap
|
iet[5]
|
iak
|
e[e]
|
开口
|
|
eu
|
em
|
en
|
|
ep
|
et
|
|
i[i]
|
齊齒
|
|
|
im
|
in
|
|
ip
|
it
|
|
o [o]
|
开口
|
oi
|
|
|
on
|
ong
|
|
ot
|
ok
|
io [io]
|
齊齒
|
ioi
|
|
|
|
iong
|
|
|
iok
|
u[u]
|
合口
|
ui
|
|
|
un
|
ung
|
|
ut
|
uk
|
iu[iu]
|
齊齒
|
iui
|
|
|
iun
|
iung
|
|
iut
|
iuk
|
聲調
客家白話字有6個聲調[2]。陰平與陰入都不用調號表示,而陰入有塞音韻尾,因此不會混淆。值得注意的是,客家白話字的調號與閩南白話字相同[3]。
調類
|
調號
|
範例
|
陰平
|
無
|
fu 夫
|
陽平
|
◌̂
|
fû 乎
|
上聲
|
◌́
|
fú 府
|
去聲
|
◌̀
|
fù 富
|
陰入[6]
|
無
|
fuk 福
|
陽入
|
◌̍
|
fu̍k 服
|
對比
下文比較20世紀初汕頭客家白話字與臺灣現行客語白話字之差異。下文以汕頭客語聖經譯本(1924)和臺灣現代客語聖經譯本(1993)作比較:[7][8]
聲母對應關係
兩地白話字聲母比較
對應規則 |
漢文 |
汕頭 |
臺灣
|
ny→ng |
源 |
nyên |
ngièn
|
sh→s |
聖 |
shìn |
sṳn
|
ts→ch |
做 |
tsò |
cho
|
tsh→chh |
自 |
tshṳ̀ |
chhṳ
|
kw→k |
光 |
kwong |
kông
|
khw→kh |
曠 |
|
|
聲調對應關係
兩地客話白話字與學老話白話字比較
調名 |
汕頭客語 |
五華縣調值 |
臺灣客語 |
苗栗縣調值 |
閩南語 |
台北调值
|
陰平 |
a |
˦ (44) |
â |
˨˦ (24) |
a |
˦ (44)
|
陽平 |
â |
˩˧ (13) |
à |
˩ (11) |
â |
˨˦ (24)
|
陰上 |
á |
˧˩ (31) |
á |
˧˩ (31) |
á |
˥˧ (53)
|
陽上 |
(ǎ) |
-
|
陰去 |
à |
˥˧ (53) |
a |
˥ (55) |
à |
˩ (11)
|
陽去 |
(å) |
- |
ā |
˧ (33)
|
陰入 |
ap |
˨ (2) |
ap |
˨ (2) |
ap |
˧˨ (32)
|
陽入 |
a̍p |
˦ (4) |
a̍p |
˥ (5) |
a̍p |
˦ (4)
|
註:
- 台灣話通行腔之陽上調已併入陽去。
- 客語苗栗腔之去聲不分陰陽。
透過上表可以發現,汕頭客家白話字的調符標記的調名與閩南語白話字幾乎一致。
不過,客語白話字調符在苗栗腔的調值與台灣語白話字通行腔較相似。可見台灣客語白話字早已在地化。
註釋
參考資料
原始文獻
- Donald MacIver. A Chinese-English Dictionary, Hakka-dialect as spoken in Kwang-tung Province. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press. 1905.
- 彭雪峰. Sin-Yok Shìn-Kin Tsiên-Shu Yi̍t Tsò Khak-Ka Pha̍k-Và 新約聖經全書 譯作客家白話. 汕頭: 禮拜堂鴻雪軒. 1924.
- 纪多纳; 玛坚绣. 客英词典. 上海: 上海大学出版社. 2019. ISBN 978-7-5671-3381-5.
論文
拓展閱讀
相關連結