¡Guatemala feliz...! que tus aras |
Boldog Guatemala! Oltáraidat
|
no profane jamás el verdugo; |
soha ne szentségtelenítse meg a hóhér,
|
ni haya esclavos que laman el yugo |
ne legyenek rabszolgák sem, akik az igát nyögik,
|
ni tiranos que escupan tu faz. |
sem zsarnokok, akik arcodba köpnek.
|
Si mañana tu suelo sagrado |
Ha holnap szent földedet
|
lo amenaza invasión extranjera, |
idegen invázió fenyegeti,
|
libre al viento tu hermosa bandera |
szabadítsd a szélbe szép zászlódat,
|
a vencer o a morir llamará. |
(amely) győzni vagy meghalni hív.
|
Libre al viento tu hermosa bandera |
Szabadítsd a szélbe szép zászlódat,
|
a vencer o a morir llamará; |
(amely) győzni vagy meghalni hív,
|
que tu pueblo con ánima fiera |
mert néped égő lélekkel
|
antes muerto que esclavo será. |
előbb hal meg, mint hogy rabszolga legyen.
|
|
De tus viejas y duras cadenas |
Régi, kemény láncaidból
|
tu forjaste con mano iracunda |
haragos kézzel kovácsoltad
|
el arado que el suelo fecunda |
az ekét, amely a földet műveli,
|
y la espada que salva el honor. |
és a kardot, amely megmenti a becsületet.
|
Nuestros padres lucharon un día |
Őseink egykor harcoltak,
|
encendidos en patrio ardimiento |
hazafias tűzben égve,
|
y lograron sin choque sangriento |
és véres összeütközés nélkül sikerült
|
colocarte en un trono de amor. |
egy szeretet-trónra ültetniük téged.
|
Y lograron sin choque sangriento |
És véres összeütközés nélkül sikerült
|
colocarte en un trono de amor, |
egy szeretet-trónra ültetniük téged,
|
que dé patria en enérgico acento, |
hogy adjon hazát erőteljes hangsúllyal,
|
dieron vida al ideal redentor. |
életet adtak a megváltó eszmének.
|
|
Es tu enseña pedazo de cielo |
Jelvényed az ég egy darabja,
|
en que prende una nube su albura, |
amelyben egy felhő a fehérségét szerzi,
|
y ¡ay de aquel que, con ciega locura, |
és jaj annak, aki vak bolondsággal
|
sus colores pretenda manchar! |
színein foltot ejteni próbál.
|
Pues sus hijos valientes y altivos, |
Mivel bátor és büszke fiai,
|
que veneran la Paz cual presea, |
akik kincsként tisztelik a békét,
|
nunca esquivan la ruda pelea |
soha nem térnek ki a kemény harc elől,
|
si defienden su tierra y su hogar. |
ha ezzel földjüket és otthonukat védik.
|
Nunca esquivan la ruda pelea |
Soha nem térnek ki a kemény harc elől,
|
si defienden su tierra y su hogar, |
ha ezzel földjüket és otthonukat védik,
|
que es tan sólo el honor su alma idea |
mivel lelkük gondolata csupán a becsület,
|
y el altar de la patria su altar. |
és a haza oltára az ő oltáruk.
|
|
Recostada en el Ande soberbio |
Büszke hegyláncokon fekve,
|
de dos mares al ruido sonoro, |
két hangosan zúgó tenger között,
|
bajo el ala de grana y de oro |
a szép kvézál gránát és arany
|
te adormeces del bello quetzal. |
szárnya alatt elalszol.
|
Ave indiana que vive en tu escudo |
Az indián madár, amely címeredben él,
|
paladión que protege tu suelo; |
egy földedet védő őr,
|
¡ojalá que remonte su vuelo, |
bárcsak feljebb szállna,
|
más que el cóndor y el águila real! |
mint a kondor és a szirti sas!
|
¡Ojalá que remonte se vuelo, |
Bárcsak feljebb szállna,
|
más que el cóndor y el águila real, |
mint a kondor és a szirti sas,
|
y en sus alas levante hasta el cielo, |
és szárnyain az égig emelné
|
Guatemala, tu nombre inmortal! |
halhatatlan neved, Guatemala!
|