The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文; pinyin: Bó Gélǐ Miáo-wén) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by MethodistmissionarySam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it.
Pollard credited the basic idea of the script to the Cree syllabics designed by James Evans in 1838–1841: "While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done." He also gave credit to a Chinese pastor: "Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system."[1]
The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented had a great impact among the Miao people. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.[2][3] Changing politics in China led to the use of several competing scripts, most of which were romanizations. The Pollard script remains popular among Hmong people in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.
As with most other abugidas, the Pollard letters represent consonants, whereas vowels are indicated by diacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent tone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.
Characters
This section is missing information about Image of letters for those who don't have a Pollar font; description of letters. Please expand the section to include this information. Further details may exist on the talk page.(August 2020)
The script was originally developed for A-Hmao, and adopted early for Lipo. In 1949 Pollard adapted it for a group of Miao in Szechuan, creating a distinct alphabet.[clarification needed][4] There is also a Nasu alphabet using Pollard script.
Pollard, Samuel (December 1909). "Gathering up the Fragments". The United Methodist Magazine. 2: 531–35.
Wen You (1938). "Lun Pollard Script" 論 Pollard Script [Essay on the Pollard Script]. Xinan Bianjiang 西南邊疆 [Southwest frontier region]. 1: 43–53.
Wen You (1951). "Guizhou Leishan xin chu Miaowen canshi chukao" 貴州雷山新出苗文殘石初考 [Preliminary investigation of the Miao writing fragments recently discovered in Leishan, Guizhou]. Huaxi wenwu 華西文物 [Huaxi University cultural relics]. Reprinted in Wen You (1985). Wen You lunji 聞宥論集 [Collection of articles by Wen You]. Beijing: Zhongyang minzu xueyuan keyanchu 中央民族學院科研處 [Scientific research office of the Central Institute for Nationalities]. pp. 62–70.
References
^Pollard, Samuel (1919), Story of the Miao, London: Henry Hooks, p. 174
^Tapp, N. (2011). "The Impact of Missionary Christianity Upon Marginalized Ethnic Minorities: The Case of the Hmong". Journal of Southeast Asian Studies. 20: 70–95. doi:10.1017/S0022463400019858. hdl:1885/22258.. Republished in Storch, Tanya, ed. (2006). Religions and Missionaries around the Pacific, 1500–1900. The Pacific World: Lands, Peoples and History of the Pacific, 1500–1900. Vol. 17. Ashgate Publishing. pp. 289–314. ISBN9780754606673. Retrieved 20 July 2013.
^Duffy, John M. (2007). Writing from these roots: literacy in a Hmong-American community. University of Hawaii Press. ISBN978-0-8248-3095-3.
Dingle, Edwin. "Across China on Foot". Project Gutenberg. Retrieved November 10, 2023. Dingle describes how Sam Pollard used positioning of vowel marks relative to consonants to indicate tones.