In this alphabet the short vowels are E, I and U while the long vowels are A, Ê, Î, O and Û (see the IPA equivalents in the Help:IPA/Kurdish table).
When presenting the alphabet in his magazine Hawar, Celadet Alî Bedirxan proposed using diacritics on ⟨ḧ ẍ⟩ to distinguish the Arabic غ and ح sounds (see [1] page 12, 13). These are not considered letters, but are used to disambiguate loanwords that would otherwise be conflated.
Turkey does not recognize this alphabet. Using the letters Q, W, and X, which did not exist in the Turkish alphabet until 2013, led to a trial in 2000 and 2003 (see [2], p. 8, and [3]). Since September 2003, many Kurds applied to the courts seeking to change their names to Kurdish ones written with these letters, but failed.[6]
The Turkish government finally legalized the letters Q, W, and X as part of the Turkish alphabet in 2013.[7]
History
The Kurdish Latin alphabet was elaborated mainly by Celadet Bedirxan who initially had sought the cooperation of Tewfîq Wehbî, who in 1931 lived in Iraq. But after not having received any responses by Wehbî for several months, he and his brother Kamuran Alî Bedirxan decided to launch the "Hawar" alphabet in 1932.[8] Celadet Bedirxan aimed to create an alphabet that did not use two letters for representing one sound. As the Kurds in Turkey already learned the Turkish Latin alphabet, he created an alphabet which would specifically be accessible for the Kurds in Turkey.[9] Some scholars have suggested making minor additions to Bedirxan's alphabet to make it more user-friendly.[10]
Kurdo-Arabic alphabet
Many Kurdish varieties, mainly Sorani, are written using a modified Arabic alphabet with 33 letters introduced by Sa'id Kaban Sedqi. Unlike the Persian alphabet, which is an abjad, Central Kurdish is almost a true alphabet in which vowels are given the same treatment as consonants. Written Central Kurdish also relies on vowel and consonant context to differentiate between the phonemes u/w and î/y instead of using separate letters. It does show the two pharyngeal consonants, as well as a voiced velar fricative, used in Kurdish.
A new sort order for the alphabet was proposed some time ago by the Kurdish Academy as the new standard,[11] all of which are letters accepted included in the Central Kurdish Unicode Keyboard:[12]
The alphabet is represented by 34 letters including وو which is given its own position. Kurds in Iraq and Iran use this alphabet. Although the Kurdistan Region's standardization uses ک (Unicode 06A9) instead of ك (Unicode 0643) for letter kaf (22 in above table) as listed in the Unicode table on the official home page,[12] the latter glyph is still in use by various individuals and organizations.
Vowels
Central Kurdish has seven vowels, all of them except /ɪ/ are represented by letters:[13]
Similar to some letters in English, both و (u) and ی (î) can become consonants. In the words وان[a] (Wan) and یاری[b] (play), و and ی are consonants. Central Kurdish stipulates that syllables must be formed with at least one vowel, whilst a maximum of two vowels is permitted.
Historical alphabets
Old Kurdish script
An old Kurdish alphabet is documented by the Muslim author Ibn Wahshiyya in his book Shawq al-Mustaham written in 856 A.D. Ibn Wahshiyya writes: "I saw thirty books in Baghdad in this alphabet, out of which I translated two scientific books from Kurdish into Arabic; one of the books on the culture of the vine and the palm tree, and the other on water and the means of finding it out in unknown ground."[14] It has also been claimed by “Center for Arab and Middle Eastern Studies” that the Old Kurdish script, like several other scripts found in Ibn Washiyya's book, are fantastical inventions.[15]
Cyrillic alphabet
A third system, used for the few (Kurmanji-speaking) Kurds in the former Soviet Union, especially in Armenia, used a Cyrillic alphabet, consisting of 40 letters. It was designed in 1946 by Heciyê Cindî.[16]
In 1928, Kurdish languages in all of the Soviet Union, including the Armenian Soviet Socialist Republic, were switched to a Latin alphabet containing some Cyrillic characters: a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, г, h, i, ь, j, k, ʀ, l, m, ɴ, o, ө, w, p, n, q, ч, s, ш, ц, t, u, y, v, x, z, ƶ. In 1929 it was reformed and was replaced by the following alphabet:[20]
The Yezidi script is written from right to left and was used to write in Kurdish, specifically in the Kurmanji dialect (also called Northern Kurdish). The script has a long history, according to some data, it can be dated back to 13th-14th centuries, however, some scholars trace the creation of this script to 17th-18th centuries. The author of the script is unknown, but it was used for two manuscripts, Meṣḥefa Reş and Kitêba Cilwe, first published by Anastase Marie in 1911.
It is believed that historically, there existed two sacred Yezidi manuscripts known as Meshefa Reş and Kitêba Cilwe, but the originals were lost. Later copies of these manuscripts were found, written in a special Yezidi alphabet, however, their contents was distorted. As a result, while the Yazidi clergy do recognize the Yezidi alphabet, they do not consider the content of these two manuscripts to be sources of the Yezidi religion.[21][22]
In 2013, the Spiritual Council of Yazidis in Georgia decided to revive the Yezidi script and use it for writing prayers, religious books, on the organization letterhead and in the Yazidi heraldry.[23][24] Today, it is used by the Yazidi clergymen in the Yazidi temple of Sultan Ezid at Tbilisi, where the names of the Yazidi saints are written on walls in this alphabet. Furthermore, Dua'yêd Êzdiyan, a book containing a collection of Yazidi prayers, was written and published in the Yezidi alphabet.[23]
^Syan, Karwan Ali Qadir (2017). Media in an emergent democracy: the development of online journalism in the Kurdistan region of Iraq (PhD thesis). University of Bradford.
^Gorgas, Jordi Tejel (2007). Le mouvement kurde de Turquie en exil: continuités et discontinuités du nationalisme kurde sous le mandat français en Syrie et au Liban (1925-1946) (in French). Peter Lang. p. 303. ISBN978-3-03911-209-8.