The European Union (EU) has 24 official languages, of which three – English, French and German – were considered "procedural" languages, but this notion was abandoned by the European Commission (whereas the European Parliament accepts all official languages as working languages).[1][2] Today, English and French are used in the day-to-day workings of the institutions of the EU. Institutions have the right to define the linguistic regime of their working, but the Commission and a number of other institutions have not done so, as indicated by several judicial rulings.[3][4]
The EU asserts that it is in favour of linguistic diversity. This principle is enshrined in Article 22 of the Charter of Fundamental Rights (art. 22) and in the Treaty on European Union (art. 3(3) TEU). In the EU, language policy is the responsibility of member states, and the EU does not have a common language policy; EU institutions play a supporting role in this field, based on the principle of "subsidiarity"; they promote a European dimension in the member states' language policies. The EU encourages all its citizens to be multilingual; specifically, it encourages them to be able to speak two languages in addition to their native language.[5] Though the EU has very limited influence in this area, as the content of educational systems is the responsibility of individual member states, a number of EU funding programmes actively promote language learning and linguistic diversity.[6]
All 24 official languages of the EU are accepted as working languages, but in practice only three – English, French, and German – are in wide general use in its institutions, and of these, English is the most commonly used.[7][8][9][10] The most widely understood language in the EU is English, which is understood by 44% of all adults, while German is the most widely used mother tongue, spoken by 18%. French is an official language in all three of the cities that are political centres of the EU: Brussels, Strasbourg, and Luxembourg City. Since the exit of the United Kingdom from the EU in 2020, the government of France has encouraged greater use of French as a working language.[11]
Luxembourgish and Turkish, which have official status in Luxembourg and Cyprus, respectively, are the only two official languages of EU member states that are not official languages of the EU. In 2023, the Spanish government requested that its co-official languages Catalan, Basque, and Galician be added to the official languages of the EU.[12]
Official EU languages
As of 30 July 2023[update], the official languages of the European Union, as stipulated in the latest amendment of Regulation No 1 determining the languages to be used by the European Economic Community of 1958, are:[13][14][dead link]
The number of member states exceeds the number of official languages, as several national languages are shared by two or more countries in the EU. Dutch, English, French, German, Greek, and Swedish are all official languages at the national level in multiple countries (see table above). In addition, Croatian, Czech, Danish, Hungarian, Italian, Slovak, and Slovene are official languages in multiple EU countries at the regional level.[citation needed]
Furthermore, not all national languages have been accorded the status of official EU languages. These include Luxembourgish, an official language of Luxembourg since 1984, and Turkish, an official language of Cyprus.[citation needed]
All languages of the EU are also working languages.[14] Documents which a member state or a person subject to the jurisdiction of a member state sends to institutions of the Community may be drafted in any one of the official languages selected by the sender. The reply is drafted in the same language. Regulations and other documents of general application are drafted in the twenty-four official languages. The Official Journal of the European Union is published in the twenty-four official languages.[citation needed]
Documents of major public importance or interest are produced in all official languages, but that accounts for a minority of the institutions′ work. Other documents—e.g., communications with the national authorities, decisions addressed to particular individuals or entities and correspondence—are translated only into the languages needed. For internal purposes the EU institutions are allowed by law to choose their own language arrangements. The European Commission, for example, conducts its internal business in three languages, English, French, and German (sometimes called "procedural languages"), and goes fully multilingual only for public information and communication purposes. The European Parliament, on the other hand, has members who need working documents in their own languages, so its document flow is fully multilingual from the outset.[18]Non-institutional EU bodies are not legally obliged to make language arrangement for all the 24 languages [19]
The translations are expensive.[20] According to the EU's English-language website,[21] the cost of maintaining the institutions’ policy of multilingualism—i.e., the cost of translation and interpretation—was €1,123 million in 2005, which is 1% of the annual general budget of the EU, or €2.28 per person per year. The EU Parliament has made clear that its member states have autonomy for language education, which by treaty the Union must respect.[22]
Language families
Language family tree of EU official languages
The vast majority of the 24 official EU languages belong to the Indo-Europeanfamily: the three dominant subfamilies are the Germanic, Romance, and Slavic. Germanic languages are primarily spoken in central and northern Europe and include Danish, Dutch, English, German, and Swedish. Romance languages are mostly spoken in western and southern European regions; they include French, Italian, Portuguese, Romanian, and Spanish. The Slavic languages are predominantly found in central Europe and the Balkans in southeastern Europe; they include Bulgarian, Croatian, Czech, Polish, Slovak, and Slovene. The Baltic languages, Latvian and Lithuanian; the Celtic languages, including Irish; and Greek are also Indo-European.[citation needed]
Although Maltese is an official language, the Council set a transitional period of three years from 1 May 2004, during which the institutions were not obliged to draft all acts in Maltese.[24] It was agreed that the council could extend this transitional period by an additional year, but decided not to.[25] All new acts of the institutions were required to be adopted and published in Maltese from 30 April 2007.[citation needed]
Irish previously had the status of "treaty language" before being upgraded to an official and working language in 2007. However, a temporary derogation was enforced until 1 January 2022.[26][27][28] The designation of Irish as a "treaty language" meant that only the treaties of the European Union were translated into Irish, whereas Legal Acts of the European Union adopted under the treaties (like Directives and Regulations) did not have to be.[citation needed]
When Ireland joined the EEC (now the EU) in 1973, Irish was accorded "Treaty Language" status. This meant that the founding EU Treaty was restated in Irish. Irish was also listed in that treaty and all subsequent EU treaties as one of the authentic languages of the treaties.[29] As a Treaty Language, Irish was an official procedural language of the European Court of Justice.[30] It was also possible to correspond in written Irish with the EU Institutions.[citation needed]
However, despite being the first official language of Ireland and having been accorded minority-language status in the Northern Ireland region of the United Kingdom, then an EU member state, Irish was not made an official working language of the EU until 1 January 2007. On that date an EU Council Regulation making Irish an official working language of the EU came into effect.[31] This followed a unanimous decision on 13 June 2005 by EU foreign ministers that Irish would be made the 21st official language of the EU.[32] However, a derogation previously stipulated that not all documents have to be translated into Irish as is the case with the other official languages.[31][33]
The regulation meant that legislation adopted by both the European Parliament and the Council of Ministers is translated into Irish, and interpretation from Irish was available at European Parliament plenary sessions and some Council meetings. The cost of translation, interpretation, publication, and legal services involved in making Irish an official EU language was estimated at just under €3.5 million a year.[34] On 3 December 2015, a new regulation passed by the council had set a definitive schedule on the gradual reduction of the derogation of the Irish language. This regulation outlined a schedule of gradual reduction spread across five years starting from 2016. The derogation was ultimately revoked on 1 January 2022, making Irish a fully recognised EU language for the first time in the state's history.[35]
Irish is the only official language of the EU that is not the most widely spoken language in any member state.[citation needed] According to the 2006 Irish census figures, there are 1.66 million people in Ireland with some ability to speak Irish, out of a population of 4.6 million, though only 538,500 use Irish on a daily basis (counting those who use it mainly in the education system) and just over 72,000 use Irish as a daily language outside the education system.[36][original research?]
South-Slavic language status
At the time of Croatia's accession to the EU, some diplomats and officials suggested that, rather than accepting the Croatian written standard as an official EU language, the EU should instead adopt a single unified literary form that would encompass several nearly-identical written standards of the same language, historically known as Serbo-Croatian, the official language of Yugoslavia until its disintegration and the division of the language among ethnic lines. In addition to Croatian, this would include the Serbian, Bosnian, and Montenegrin written standards, all of them based in the same spoken dialect of Eastern Herzegovina, with the goal of reducing potential translation and interpretation costs if the other Western Balkan states eventually joined the EU as well.[37] The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was cited as an example of an international body that had conducted business in such a unified standard.[37] In negotiations with Croatia, however, it was agreed that the Croatian standard would become a separate official EU language, as none of the other states at issue had yet been admitted to the EU.[37]
Regional, minority and other languages
Some regional or minority languages spoken within the EU do not have official recognition at EU level.[38] Some of them may have some official status within the member state and count many more speakers than some of the lesser-used official languages. The official languages of EU are in bold.[clarification needed]
The French constitution stipulates French as the sole language of France. Since the 2008 modifications, article 75-1 of the Constitution adds that "regional languages form part of the French heritage".[39]
Nevertheless, there exist a number of languages spoken by sizable minorities, such as Breton (a Celtic language), Basque, and several Romance languages such as Occitan, Catalan, Corsican and the various langues d'oïl (other than French), as well as Germanic languages spoken in Alsace-Lorraine (Central Franconian, High Franconian, Luxembourgish, and Alemannic) and French Flanders (Dutch).[clarification needed]
These languages enjoy no official status under the French state, and regions are not permitted to bestow any such status themselves.[citation needed][clarification needed]
The official language of Greece is Greek, and recognized minority languages are Armenian, Ladino and Turkish. Nevertheless, there are several other languages in Greece, which lack any recognition. These are Albanian, Aromanian, Megleno-Romanian (these last two usually being collectively known as "Vlach"), Romani and the Slavic varieties spoken in the country. Greece has been described as the only European Union member state that sticks to a "linguistic assimilationist ideology".[40]
The Spanish governments have sought to give some official status in the EU for the languages of the autonomous communities of Spain, Catalan/Valencian, Galician and Basque. The 667th Council Meeting of the Council of the European Union in Luxembourg on 13 June 2005, decided to authorise limited use at EU level of languages recognised by member states other than the official working languages. The Council granted recognition to "languages other than the languages referred to in Council Regulation No 1/1958 whose status is recognised by the Constitution of a Member State on all or part of its territory or the use of which as a national language is authorised by law." The official use of such languages will be authorised on the basis of an administrative arrangement concluded between the council and the requesting member state.[32]
Although Basque, Catalan/Valencian and Galician are not nationwide official languages in Spain, as co-official languages in the respective regions—pursuant to Spanish constitution, among other documents—they are eligible to benefit from official use in EU institutions under the terms of 13 June 2005 resolution of the Council of the European Union. The Spanish government has assented to the provisions in respect of these languages.[citation needed]
The status of Catalan, spoken by over 9 million EU citizens (just over 1.8% of the total), has been the subject of particular debate. On 11 December 1990, the use of Catalan was the subject of a European Parliament Resolution (resolution A3-169/90 on languages in the [European] Community and the situation of Catalan).[44]
On 16 November 2005, the President Peter Straub of the Committee of the Regions signed an agreement with the Spanish Ambassador to the EU, Carlos Bastarreche [es], approving the use of Spanish regional languages in an EU institution for the first time in a meeting on that day, with interpretation provided by European Commission interpreters.[45][46][47]
On 3 July 2006, the European Parliament's Bureau approved a proposal by the Spanish State to allow citizens to address the European Parliament in Basque, Catalan/Valencian and Galician, two months after its initial rejection.[48][49]
On 30 November 2006, the European Ombudsman, Nikiforos Diamandouros, and the Spanish ambassador in the EU, Carlos Bastarreche, signed an agreement in Brussels to allow Spanish citizens to address complaints to the European Ombudsman in Basque, Catalan/Valencian and Galician, all three co-official languages in Spain.[50] According to the agreement, a translation body, which will be set up and financed by the Spanish government, will be responsible for translating complaints submitted in these languages. In turn, it will translate the Ombudsman's decisions from Spanish into the language of the complainant. Until such a body is established the agreement will not become effective.
Galician in particular, not being itself a European Parliament official language, can be used and is in fact used by some European Parliament constituents as a spoken dialect of Portuguese due to its similarity with this language.[52]
Luxembourgish and Turkish
Luxembourgish (Luxembourg) and Turkish (Cyprus) are the only two national languages that are not official languages of the EU. Neither Luxembourg nor Cyprus have yet used the provision of 13 June 2005 resolution to benefit from use in official EU institutions. On 26 February 2016 it was made public that Cyprus has asked to make Turkish an official EU language, in a “gesture” that could help reunification and improve EU–Turkey relations.[53] Already in 2004, it was planned that Turkish would become an official language if Cyprus reunited.[54] Turkish is also a recognized minority language in two EU member countries (Greece and Romania).[citation needed]
In September 2010, Luxembourg's foreign minister Jean Asselborn declined a request of the Alternative Democratic Reform Party (ADR) to make Luxembourgish an official language of the European Union citing financial reasons and also that German and French being already official languages would be sufficient for the needs of Luxembourg.[55]
Romani
The Romani people, numbering over two million in the EU,[56] speak the Romani language (actually numerous different languages), which is not official in any EU member state or polity, except for being an official minority language of Sweden and Finland. Moreover, Romani mass media and educational institution presences are near-negligible.[citation needed]
In March 2010 fact-sheets in Russian produced by the EU executive's offices in Latvia were withdrawn, provoking criticism from Plaid Cymru MEP and European Free Alliance group President Jill Evans who called European Commission to continue to provide information in non-official EU languages and commented that "it's disappointing to hear that the EU is bowing to pressure to exclude Russian speakers in the Baltic in this way".[57]
Sami languages
In Finland, the Sami languagesNorthern Sami (ca. 2,000 speakers), Skolt Sami (400) and Inari Sami (300) have limited local recognition in certain municipalities of Finnish Lapland. Furthermore, legislation specifically concerning the Sami must be translated to these languages. Bilingualism with Finnish is universal, though.[citation needed]
At least five different Sami languages are spoken in Sweden, but "Sami language" (undifferentiated) is recognised as an official minority language in Sweden, and is co-official with Swedish in four municipalities in Norrbotten County (Swedish Lapland). Most of Sami speakers speak Northern Sami (5,000–6,000 speakers), although there are ca. 1,000–2,000 Lule Sami speakers and 600 Southern Sami speakers. Also Ume Sámi and Pite Sámi are spoken in Sweden.[citation needed]
Latin
For millennia, Latin served as a lingua franca for administrative, scholarly, religious, political, and other purposes in parts of the present-day European Union. After Athens and other Greek city-states of the 6th to 4th centuries BC, the first documented political entity historically verifiable in Europe was the Roman Republic, traditionally founded in 509 BC, the successor-state to the Etruscan city-state confederacies.[58]
Latin as a lingua franca of Europe was rivalled only by Greek. It is serving as honourable and ceremonial language in some of the oldest European universities in the 21st century, and has operated as the official language of the Roman Catholic Church until today. Latin, along with Greek, was at the core of education in Europe from the schools of rhetoric of the Roman Republic in all of its provinces and territories, through the medieval trivium and quadrivium, through the humanists and the Renaissance, all the way to Newton's Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica (just to name one example of thousands of scientific works written in this language), to the public schools of all European countries, where Latin (along with Greek) was at the core of their curricula. Latin served as the undisputed European lingua franca until the 19th century, when the cultures of vernacular languages and the "national languages" started to gain ground and claim status. Today, several institutions of the European Union use Latin in their logos and domain names instead of listing their names in all the official languages. For example, the European Court of Justice has its website at "curia.europa.eu".[59] The Court of Auditors uses Curia Rationum in its logo. The Council of the European Union has its website at "consilium.europa.eu" and its logo showing Consilium. The European Union itself has a Latin motto: "In varietate concordia". Under the European Company Regulation, companies can be incorporated as Societas Europaea (Latin for "European Company", often shortened to "SE" after the company's own proper name). Latin is one of the languages of IATE (the inter-institutional terminology database of the European Union).[citation needed]
Immigrant languages
A wide variety of languages from other parts of the world are spoken by immigrant communities in EU countries. Turkish (which is also an official language of the EU member Cyprus) is spoken as a first language by an estimated 1% of the population in Belgium and the western part of Germany, and by 1% in the Netherlands. Other widely used migrant languages include Berber languages which are spoken by about 1% of the population of both the Netherlands and Belgium and by many Berber migrants in France, Spain, Italy and Germany. Arabic is spoken in many EU countries mainly in its Maghrebi and Levantine varieties. Maghrebi Arabic is spoken by migrants in France, Italy, Spain, the Netherlands, Belgium and Germany. Levantine Arabic is spoken by migrants in Germany, France, Sweden, Denmark, Austria and Greece. Languages from former Yugoslavia (Serbian, Bosnian, Macedonian, Albanian, etc.) are spoken in many parts of the EU by migrants and refugees who have left the region as a result of the Yugoslav wars and unrest there.[citation needed]
Many immigrant communities in the EU have been in place for several generations now, and their members are bilingual, at ease both in the local language and in that of their community.[61]
Sign languages
A wide variety of sign languages are used in the EU, with around 500,000 people using a sign language as their first language.[62] None of these languages are recognised as an official language of an EU member state, with the exception of Ireland passing the Irish Sign Language Act 2017 that granted it official status alongside Irish and English, and only three states (Austria,[63] Finland and Portugal) refer to sign languages in their constitution.[64]
Several NGOs exist which support signers, such as the European Union of the Deaf and the European Sign Language Centre. The European Commission has also supported some initiatives to produce digital technologies that can better support signers, such as Dicta-Sign and SignSpeak.[62]
Esperanto is a constructed language that is part of the educational system in several member states. In Hungary it is officially recognised by the Ministry of Education as a foreign language;[66] and examinations in Esperanto may be used to meet the requirements of knowledge of foreign languages needed to complete university or high school. Every year, since 2001, between 1000 and 3000 people have passed examinations in Esperanto, making up for a sum of more than 35,000 up to 2016; it is recognised by the Hungarian state.[67] The Hungarian census 2001 found 4575 Esperanto speakers in Hungary (4407 of them learned the language, for 168 of them it is a family or native language); in 2011 it found 8397 Esperanto speakers.[68] In 1990 there were only 2083 Esperanto speakers in Hungary following the census.[69]
Esperanto is not mentioned by the EU Commission as an EU language; the Commission mentions only official, indigenous regional and minority languages as well as languages of immigrants.[70] Following estimates there are approximately 100,000 Europeans sometimes using Esperanto (and several millions having learned Esperanto); the language has several thousand native speakers, some of them of the second or third generation.[71]
The European party Europe – Democracy – Esperanto seeks to establish the planned language as an official second language in the EU in order to make international communication more efficient and fair in economical and philosophical terms. They are based on the conclusions of the Grin Report,[72] which concluded that it would hypothetically allow savings to the EU of €25 billion a year (€54 for every citizen) and have other benefits. However, the EU Parliament has stated clearly that language education is the responsibility of member states.[22]
The main official sources of information on the EU citizens' levels of language proficiency are the Special Eurobarometers no. 243 (February 2006; field work late 2005), no. 386 (2012), and no. 540 (2023).
Languages, by speakers as percentage of EU population as of October 2023[74]
According to the Special Eurobarometer no. 540, as of 2023, the five most spoken languages in the EU were English (50%), German (29%), French (25%), Italian (16%) and Spanish (17%). At 19% of the total number of speakers, German was the most widely spoken native language, followed by French (15%), Italian (13%) Polish (9%) and Spanish (9%). The knowledge of foreign languages varied considerably in the specific countries, as the table below shows. The most spoken second or foreign languages in the EU were English, French, German, Spanish, and Italian. In the table, boxes coloured light blue mean that the language is an official language of the country, while the main language spoken in the country is coloured dark blue.
1 39% of those who speak French are native speakers, for a total of 83%. 2 Includes 25% native speakers 3 Includes 28% native speakers
59% of EU citizens are able to hold a conversation in a language other than their native language, three percent higher than reported in 2012.[75] 28% are able to hold a conversation in at least two foreign languages, 11% are able to hold a conversation in at least three foreign languages, while 39% are only able to speak their native language.[citation needed]
English remains by far the most widely spoken foreign language throughout Europe. A total of 95% of students in the EU study English at secondary level[77] and 38% of EU citizens state that they have sufficient skills in English to have a conversation (excluding citizens of Ireland, an English-speaking country). A total of 28% of Europeans indicate that they know either French (14%) or German (14%), along with their native language. French is most commonly studied and used in southern Europe, especially in Mediterranean countries, in Germany, Portugal, Romania, the Benelux countries and Ireland. German, on the other hand, is commonly studied and used in the Benelux countries, in Scandinavia, and in the newer EU member states. Spanish is most commonly studied in France, Italy, Luxembourg, and Portugal. In 19 out of 29 countries polled, English is the most widely known language apart from the native language, this being particularly the case in Sweden (89%), Malta (88%); the Netherlands (87%); and Denmark (86%). A total of 77% of EU citizens believe that children should learn English. English was considered the number one language to learn in all countries where the research was conducted except for Ireland and Luxembourg. English, either as a native language or as a second/foreign language, is spoken by 44% of EU citizens, followed by German with 36% and French with 30%.[citation needed]
With the enlargement of the European Union, the balance between French and German is slowly changing. More citizens in the new member states speak German (23% compared with 12% in the EU15) while fewer speak French or Spanish (3% and 1% respectively compared with 16% and 7% among the EU15 group). A notable exception is Romania, where 24% of the population speaks French as a foreign language compared to 6% who speak German as a foreign language. At the same time, the balance is being changed in the opposite direction by growth of the French-speaking population and decrease of the German-speaking population.[citation needed]
Language skills are unevenly distributed both over the geographical area of Europe and over sociodemographic groups. Reasonably good language competences are perceived in relatively small member states with several state languages, lesser used native languages or "language exchange" with neighbouring countries. This is the case in Luxembourg, where 92% speak at least two languages. Those who live in southern European countries or countries where one of the major European languages is a state language have a lower likelihood of speaking multiple foreign languages. Only 5% of Turks, 13% of Irish, 16% of Italians, 17% of Spaniards and 18% of Britons speak at least two languages apart from their native language.[citation needed]
Working languages
European Commission
While documents for and communication with citizens are in every official EU language as a right, day-to-day work in the European Commission is based around its three working languages: English, French, and German.[78] Of these, English and French are used the most often. The use of English vs. French depends greatly on the unit or directorate. Only a few of the commissioners use a language other than English or French as their working language. German is rarely used as a true working language in the Commission, and German media have called the dominance of English and French a discrimination against German (which is the most spoken mother tongue of the EU) and a violation of the regulations pertaining to the EU's working languages.[79] The German Bundestag has repeatedly called for German to receive an equal position in the Commission alongside English and French.[80] The language situation has also disappointed many in France,[81] and Kristalina Georgieva, who is from Bulgaria, gained a round of applause when she told the European Parliament she would learn French while in the Commission.[82]
Use of German has, however, been increasing in EU institutions, as has the number of people learning the language across Europe.[83]
The European Parliament translates its proceedings into all official languages so that fellow MEPs can understand them better than if they had the delayed translation.[84] Committee meetings also often default to the language most understood by those attending instead of listening to the translation.[citation needed]
The working language of the Court of Justice of the European Union is French. The judges deliberate in French, pleadings and written legal submissions are translated into French, and the judgment is drafted in French.[85] The Advocates-General, by contrast, may work and draft their opinions in any official language, as they do not take part in any deliberations. These opinions are then translated into French for the benefit of the judges and their deliberations.[86]
The European Union's legal powers on legislative acts and other initiatives on language policy are based on the provisions of the Treaties of the European Union. In the EU, language policy is the responsibility of member states, and the European Union does not have a common "language policy". Based on the principle of subsidiarity, European Union institutions play a supporting role in this field, promoting cooperation between the member states and promoting the European dimension in the member states' language policies, particularly through the teaching and dissemination of the languages of the member states (Article 149.2).[87][88] The rules governing the languages of the institutions of the Community shall, without prejudice to the provisions contained in the Statute of the Court of Justice, be determined by the council, acting unanimously (Article 290). All languages, in which[word missing?] was originally drawn up or was translated due to enlargement, are legally equally authentic. Every citizen of the Union may write to any of the EU institutions or bodies in one of these languages and receive an answer in the same language (Article 24 TFEU).[citation needed]
In the Charter of Fundamental Rights, legally binding since its inclusion in the Treaty of Lisbon, the EU declares that it respects linguistic diversity (Article 22) and prohibits discrimination on grounds of language (Article 21). Respect for linguistic diversity is a fundamental value of the European Union, in the same way as respect for the person, openness towards other cultures, and tolerance and acceptance of other people.[citation needed]
Initiatives
Beginning with the Lingua programme [fr] in 1990, the European Union invests more than €30 million a year (out of a €120 billion EU budget) promoting language learning through the Socrates and Leonardo da Vinci programmes in bursaries to enable language teachers to be trained abroad, placing foreign language assistants in schools, funding class exchanges to motivate pupils to learn languages, creating new language courses on CDs and the Internet, and projects that raise awareness of the benefits of language learning.[citation needed]
Through strategic studies, the Commission promotes debate, innovation, and the exchange of good practice. In addition, the mainstream actions of Community programmes which encourage mobility and transnational partnerships motivate participants to learn languages.[citation needed]
The EU used to provide the main financial support to the European Bureau for Lesser-Used Languages until 2010, a non-governmental organisation which represents the interests of the over 40 million citizens who belong to a regional and minority language community, and for the Mercator networks of universities active in research on lesser-used languages in Europe. Following a request from the European Parliament, the commission in 2004 launched a feasibility study on the possible creation of a new EU agency, the "European Agency for Language Learning and Linguistic Diversity." The study concludes that there are unmet needs in this field, and proposes two options: creating an agency or setting up a European network of "Language Diversity Centres." The Commission believes that a network would be the most appropriate next step and, where possible, should build on existing structures; it will examine the possibility of financing it on a multi-annual basis through the proposed Lifelong Learning programme. Another interesting step would be to translate important public websites, such as the one of the European Central Bank, or Frontex web site also, in at least one other language than English or French.[citation needed]
To encourage the member states to cooperate and to disseminate best practice the Commission issued a Communication on 24 July 2003, on Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: an Action Plan 2004–2006 and a Communication on 22 November 2005, on A New Framework Strategy for Multilingualism.[citation needed]
^Citizens belonging to minorities, which traditionally and on long-term basis live within the territory of the Czech Republic, enjoy the right to use their language in communication with authorities and in front of the courts of law[65] The article 25 of the Czech Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms ensures right of the national and ethnic minorities for education and communication with authorities in their own language. Act No. 500/2004 Coll. (The Administrative Rule) in its paragraph 16 (4) (Procedural Language) ensures, that a citizen of the Czech Republic, who belongs to a national or an ethnic minority, which traditionally and on long-term basis lives within the territory of the Czech Republic, have right to address an administrative agency and proceed before it in the language of the minority. In the case that the administrative agency doesn't have an employee with knowledge of the language, the agency is bound to obtain a translator at the agency's own expense. According to Act No. 273/2001 (About The Rights of Members of Minorities) paragraph 9 (The right to use language of a national minority in dealing with authorities and in front of the courts of law) the same applies for the members of national minorities also in front of the courts of law.
^Around 40% of Belgium's population are native French speakers.
^37.5% of Latvia's population[76] and about 30% of Estonia's population are native Russian speakers.
^ ab"General Affairs"(PDF). 2667th Council Meeting (Press release). Luxembourg: Council of the European Union. 13 June 2005. p. 14. Archived from the original(PDF) on 16 October 2005. Retrieved 19 July 2005.
^
Compare:
Turfa, Jean MacIntosh (2012). "7: The Society of the Brontoscopic Calendar: 'The women and the slaves will carry out assassinations'". Divining the Etruscan World: The Brontoscopic Calendar and Religious Practice. New York: Cambridge University Press. p. 220. ISBN9781107009073. Retrieved 30 August 2017. As Livy's tale of the would-be king of Veii at the fanum Voltumnae shows, most Etruscan statesmen by the fifth century regarded the installation of a king as a giant step backwards in civic affairs. [...] The implication is that most Etruscan states had evolved more open governments [...].
^Harald Haarmann (2002, Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. 2nd ed. Beck. ISBN978-3-406-49423-9. p. 115/117) speaks about several thousand people speaking Esperanto as native language, see Haarmann (Lexikon). Also The Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. R.E. Asher, Oxford: Pergamon, 1994 (vol. 3, pages 1143–1145).
^2000 census resultsArchived 21 March 2008 at the Wayback Machine — choose "Results of Population Census Year 2000, in short" and "Iedzīvotāju dzimtā valoda un citu valodu prasme"(in Latvian)
Hogan-Brun, Gabrielle and Stefan Wolff. 2003. Minority Languages in Europe: Frameworks, Status, Prospects. Palgrave. ISBN1-4039-0396-4
Nic Craith, Máiréad. 2005. Europe and the Politics of Language: Citizens, Migrants and Outsiders. Palgrave. ISBN1-4039-1833-3
Richard L. Creech, "Law and Language in the European Union: The Paradox of a Babel ‘United in Diversity’" (Europa Law Publishing: Groningen, 2005) ISBN90-76871-43-4
توثيق القالب[أنشئ] [محو الاختزان][استخدامات] هذا القالب يستعمل لوا: وحدة:تحويلات بلدانقالب:بيانات بلد هامبورغ يحوي بيانات داخلية غير معدة للاستعمال المباشر، بل هي مستعملة بصفة غير مباشرة بواسطة قوالب أخرى، مثل {{علم}} و{{رمز علم}} وغيرها. معلمات معيارية اسم المعل...
Mintlaw Localidad MintlawLocalización de Mintlaw en AberdeenshireCoordenadas 57°31′30″N 2°00′04″O / 57.525, -2.001Entidad Localidad • País Reino Unido • Nación constitutiva Escocia Escocia • Concejo AberdeenshirePoblación (2016) • Total 2820 hab.Huso horario UTC±00:00 Sitio web oficial [editar datos en Wikidata] Mintlaw es una localidad situada en el concejo de Aberdeenshire, en Escocia (Reino Uni...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) إروين إل. جاكوبس معلومات شخصية تاريخ الميلاد 15 يوليو 1941 تاريخ الوفاة 10 أبريل 2019 (77 سنة) مواطنة الولايات المتحدة الحياة العملية المدرسة الأم جامعة م...
Ten artykuł dotyczy austro-węgierskiego Pułku Piechoty Nr 10. Zobacz też: inne pułki piechoty noszące numer „10”. Galicyjski Pułk Piechoty Nr 10Galizisches Infanterieregiment Nr. 10 Pieczęć pułku Historia Państwo Austro-Węgry Sformowanie 1715 Rozformowanie 1918 Nazwa wyróżniająca Galicja Tradycje Święto 22 lipca Dowódcy Pierwszy płk Streithorst Działania zbrojne I wojna światowa Organizacja Dyslokacja Jarosław, Przemyśl, Radymno, Bijeljina Rodzaj sił zbrojnyc...
Not to be confused with Citizens Party of the United States. This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (April 2010) (Learn how and when to remove this template message) Political party in the United States Citizens Party FoundedNovember 2, 1979 (November 2, 1979)Dissolved~1990Preceded byProgressive PartySucceeded byProgressive State Pa...
Soviet aeroplane designer (1906–1984) For the Italian volleyball player, see Oleg Antonov (volleyball). In this name that follows Eastern Slavic naming conventions, the patronymic is Konstantinovich and the family name is Antonov. Dr.Oleg Konstantinovich AntonovОлег Константинович АнтоновOleg Antonov in the 1970sBorn(1906-02-07)7 February 1906Troitsa, Podolsky Uyezd, Moscow Governorate, Russian EmpireDied4 April 1984(1984-04-04) (aged 78)Kyiv, Ukrainian SSR...
Behälter für destilliertes Wasser in der Real Farmacia in Madrid Hinweistafel in Bad Ems Destilliertes Wasser (auch lateinisch Aqua destillata) ist Wasser (H2O), das durch Destillation von den im normalen Quellwasser oder Leitungswasser vorkommenden Ionen, Spurenelementen und anderen Verunreinigungen befreit wurde. In Medizin, Pharmazie, Chemie und Biologie wird es unter anderem als Lösungs- und auch als Reinigungsmittel verwendet. Seine Benutzung ist z. B. in der DIN 43530 & VDE ...
Daftar Jabatan Fungsional pada Pegawai Negeri Sipil ini disusun berdasarkan Peraturan Menteri Pendayagunaan Aparatur Negara dan Reformasi Birokrasi yang terdiri dengan 25 rumpun jabatan. Nama Jabatan Fungsional Kategori Lingkup Rumpun Jabatan Instansi Pembina Dasar Hukum (PermenPAN-RB) Diplomat Keahlian Pusat Politik dan Hubungan Luar Negeri Kementerian Luar Negeri Nomor 4 Tahun 2018 Pranata Informasi Diplomatik Keahlian Pusat Politik dan Hubungan Luar Negeri Kementerian Luar Negeri Nomor 14 ...
الصفحة الرئيسيـة مشاريع الإسـكـنـدريـة Αλεξάνδρεια الإسكندرية، تُلقب باسم عروس البحر الأبيض المتوسط، هي المدينة الثانية كُبراً في مصر بعد مدينة القاهرة، وتعتبر العاصمة الثانية لمصر والعاصمة القديمة لها، تقع على امتداد ساحل البحر الأبيض المتوسط بطول حوالي 70 كم شمال ...
TrengereidTrengereid station. The entrance to the mainline tunnel can be seen in the background.General informationLocationArna, BergenNorwayCoordinates60°25′58″N 5°38′13″E / 60.43278°N 5.63694°E / 60.43278; 5.63694Elevation15.7 mOwned byBane NOROperated byVy TogLine(s)Bergen LinePlatforms2ConstructionArchitectBalthazar LangeHistoryOpened1883LocationTrengereidLocation within Hordaland Trengereid is a local stop on the Bergen Line. It is located far eas...
1950 film by Lesley Selander Short GrassDirected byLesley SelanderWritten byThomas W. BlackburnProduced byScott R. DunlapStarringRod Cameron, Cathy Downs and Johnny Mack BrownCinematographyHarry NeumannEdited byOtho LoveringMusic byEdward J. KayProductioncompanyScott R. Dunlap ProductionsDistributed byAllied Artists PicturesRelease dateDecember 24, 1950Running time82 minutesCountryUnited StatesLanguageEnglish Short Grass is a 1950 American Western film directed by Lesley Selander and starring...
American serial killer (1952–2017) For other people with the same name, see Don Harvey. Donald HarveyMug shotBorn(1952-04-15)April 15, 1952Hamilton, Ohio, U.S.DiedMarch 30, 2017(2017-03-30) (aged 64)Toledo, Ohio, U.S.Cause of deathBlunt traumaOther namesAngel of DeathCriminal penalty28 consecutive life sentences plus $270,000 in finesDetailsVictims37 convicted40–57 estimated87 allegedSpan of crimes1970–1987CountryUnited StatesState(s)Ohio, KentuckyDate apprehendedApr...
Federal civil rights statute in Canada This article is about the Canadian federal statute enacted in 1960. For the charter of rights entrenched in the Constitution of Canada, see Canadian Charter of Rights and Freedoms. Canadian Bill of RightsParliament of Canada Long title An Act for the Recognition and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms CitationS.C. 1960, c. 44Enacted byParliament of CanadaAssented to10 August 1960 Part of a series on theConstitution of Canada Con...
Overview of communism in India Part of a series onCommunism in India Personalities M.P.T. Acharya Abani Mukherji M. N. Roy Bhagat Singh P. Krishna Pillai Puran Chand Joshi A. K. Gopalan Ajoy Ghosh Puchalapalli Sundaraiah Bhupesh Gupta B. T. Ranadive Shripad Amrit Dange S.K. Limaye Shibdas Ghosh E. M. S. Namboodiripad Charu Majumdar T. Nagi Reddy Saroj Dutta Kondapalli Seetharamaiah E. K. Nayanar Geeta Mukherjee Mohit Sen Indrajit Gupta Vinod Mishra Ganapathy Harkishan Singh Surjeet Hare Krish...
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (سبتمبر 2017) بطولة ويمبلدون 1881 جزء من بطولة ويمبلدون رقم الفعالية 5 البلد المملكة ال...
Blues standard first recorded by Robert Johnson Sweet Home ChicagoOriginal 78 record labelSingle by Robert JohnsonReleasedAugust 1937 (1937-08)RecordedNovember 23, 1936StudioGunter Hotel, San Antonio, TexasGenreBluesLength2:59LabelVocalionSongwriter(s)Robert JohnsonProducer(s)Don Law Sweet Home Chicago is a blues standard first recorded by Robert Johnson in 1936. Although he is often credited as the songwriter, several songs have been identified as precedents.[1] The song ha...
У Вікіпедії є статті про інших людей із прізвищем Філіпп. Едуар Філіпп фр. Édouard Philippe[1] Едуар Філіпп Прем'єр-міністр Франції 15 травня 2017 — 3 липня 2020Президент Еммануель МакронПопередник Бернар КазневНаступник Жан КастексНародився 28 вересня 1970(1970-09-28) (53 роки)Руан, ...
LNB Pro A awards and honours Individual awards MVP Finals MVP Best Scorer Best Sixth Man Best Defender Most Improved Player Best Young Player All-Star Game Best Coach French Hall of Fame Statistical Leaders French Championship Career Leaders vte The LNB Pro A Best Scorer, or Top Scorer, is the best scorer of the season award, of the top-tier level men's professional club basketball league in France, the LNB Pro A. In basketball, points are the sum of the score accumulated through free t...
Questa voce o sezione sull'argomento Sardegna non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Gremio dei BracciantiFaradda di li candareriBandieraColoreBianco, con gallone argento al bordo FestivitàPatronoNostra Signora della Mercede Festa grandePrima domenica di ottobre CandeliereChiesa della cappellaCap...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: John D. Odegard School of Aerospace Sciences – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2023) (Learn how and when to remove this template message)John D. Odegard School of Aerospace SciencesJohn D. Odegard School of Aerospace Sciences - Clifford Hal...
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!