同盟国军事佔领日本(日语:連合国軍占領下の日本/れんごうこくぐんせんりょうかのにほんRengōkokugun senryōka no nihon*/?,英語:Occupation of Japan),又稱盟總時期[2],是指日本於第二次世界大戰戰敗並無條件投降後,由美国為首的部分同盟國实施軍事佔領的時期,自1945年(昭和20年)9月2日日本投降後正式開始,至1952年(昭和27年)4月28日《舊金山和約》生效後結束[3]。
同盟國軍事佔領日本期間,設置由11個相關同盟國組成的遠東委員會做為最高決策機構,主要的統治機關則為1945年10月2日成立的駐日盟軍總司令部,簡稱「SCAP」(為英文「Supreme Commander of the Allied Powers General Headquarters」的縮寫),日本人又習稱為「GHQ」(英文「General Headquarters」的縮寫,意為「總司令部」),並設有對日理事會(日语:対日理事会)做為總司令的諮詢機構。在GHQ設置的期間,對日本政府有絕對的指導權。進駐日本的盟軍以美軍為主,加上少部分以英國為首的英聯邦佔領軍組成,至於中華民國、蘇聯、荷蘭等相關同盟國並沒有軍隊進駐,僅派遣駐在武官。
^Department of State. Department of State BulletinXXXI. Washington, D.C.: United States Government Printing Office(英语:United States Government Printing Office). 1954: 896頁 [2015-11-26]. (原始内容存档于2016-04-30) (英语). ......technical sovereignty over Formosa and the Pescadores has never been settled. That is because the Japanese peace treaty merely involves a renunciation by Japan of its right and title to these island. But the future title is not determined by the Japanese peace treaty, nor is it determined by the peace treaty which was concluded between the Republic of China and Japan.
^HC Deb(英语:Hansard) 04 February 1955 vol 536 c159W (页面存档备份,存于互联网档案馆) (英文). "Under the Peace Treaty of April, 1952, Japan formally renounced all right, title and claim to Formosa and the Pescadores; but again this did not operate as a transfer to Chinese sovereignty, whether to the People's Republic of China or to the Chinese Nationalist authorities. Formosa and the Pescadores are therefore, in the view of Her Majesty's Government, territory the de jure sovereignty over which is uncertain or undetermined."
^衆議院会議録情報 第087回国会 予算委員会 第12号. 昭和54年2月16日. p. 47.(日語). "台湾及び澎湖島に対するわが国のあらゆる権原はサンフランシスコ平和条約によって放棄せられたわけでございます。その場合に、それがだれのために放棄せられたかということがサンフラシスコ平和条約では決め得なかった。したがって、その台湾及び澎湖島の帰属先が法律的に未定であった、サンフランシスコの平和条約では未定であったというところからその問題が発生するわけで、いわゆる台湾の地位がどうなのだという問題かその後ずっとあったわけでございます。"
^HC Deb(英语:Hansard) 04 May 1955 vol 540 c1872 (页面存档备份,存于互联网档案馆) (英文). "It is clear from what Mr. Dulles said at the time of the signing of the Treaty that he was in no conflict with us on the legal interpretation of the position. Mr. Dulles at a Press conference on 1st December was reported as saying when he was asked whether the legal position of the coastal islands was different from that of Formosa: “The legal position is different by virtue of the fact that technical sovereignty over Formosa and the Pescadores has never been settled. That is because the Japanese Peace Treaty merely involves a renunciation by Japan of its right and title to these islands. But the future title is not determined by the Japanese Peace Treaty; nor is it determined by the Peace Treaty which was concluded between the Republic of China and Japan. Therefore the juridical status of these islands, Formosa and the Pescadores, is different from the juridical status of the offshore islands.”"
^衆議院会議録情報 第038回国会 外務委員会 第2号. 昭和36年2月2日. p. 23.(日語). "日華条約には領土条項と称すべきものはないのでありまして、日華条約をどこに適用するかということについての了解があるのであります。従って日華条約によりまして日本が台湾及び澎湖島を中華民国に帰属せしめたという意思表示はしていないのでございます。"
^" by one academic's estimate, as many as 10,000 Okinawan women may have been raped and rape was so prevalent that most Okinawans over age 65 either know or have heard of a woman who was raped in the aftermath of the war."
^"3 Dead Marines and a Secret of Wartime Okinawa" New York Times, June 1, 2000
^Howard B. Schonberger,Aftermath of War: Americans and the Remaking of Japan, 1945-1952.翻訳:ハワード・B. ショーンバーガー『占領1945〜1952―戦後日本をつくりあげた8人のアメリカ人』宮崎章(日语:宮崎章)訳、時事通信社、1994