Іноді діалект апічат класифікують як субдіалект валенсійського діалекту (поряд з кастельоським, південноваленсійським, алаканським та мажурканським субдіалектами).
Окрім деяких особливостей, що виникли під впливом інших мов, у діалекті апічат збереглися деякі архаїчні риси каталанської мови, які було втрачено в інших діалектах: простий доконаний претерит (кат.pretèrit perfet simple — aní, anares, anà тощо), чіткіша вимова ніж у літературній мові кінцевих -lt (molt), -nt (tant) та -mp (camp). З інших рис діалекту слід відзначити відсутність фонем [z] та [dʒ] (в усіх діалектах каталанської мови певні історичні звуки було редуковано, на приклад, у барселонському субдіалектіцентральнокаталанського діалекту втрачено звук [v] та оглушено звуки, які записуються літеросполученнями tg та tj — metge → ['mettʃə], platja → ['plattʃə]).
Особливості діалекту апічат
Сама назва діалекту вказує на те, що деякі дзвінкі фонеми оглушуються: casa['kaza] → ['kasa] — будинок, tretze['tredze] → ['tretse] — тринадцять, metge['medʒe] → ['metʃe] — лікар;
Збережено архаїчні форми множини деяких іменників: hòmens['ɔmens] — люди, jóvens['tʃobens] — молодь (як і у північно-західних діалектах каталанської мови), а також такі слова, як ràvens, orígens, màrgens;
Як і в інших західних діалектах, відбувається дифтонгізація початкового ненаголошеного o в [aw]: olor → aulor, ofegar → aufegar, obrir → aubrir;
Після кінцевих глухих проривних з’являється коротке [ĕ], схоже на французьке «e muet»: nit → ['nittĕ], crec → ['krekkĕ], prop → ['proppĕ]. Для інших носіїв каталанської мови саме ця риса є основною для визначення носіїв діалекту апічат;
Замість повної форми слабких займенників вживаються непрямі форми: em dic Pep → me diuen Pep, es troba malament → se troba malament;
У рефлексивних дієсловах замість займенників mos (варіант займенника nos) та vos вживається форма se: mos rentem → se rentem, vos estudieu → s'estudieu;
Діалектові притаманне фонетичне явище «йєїзму», коли [λ] переходить в [j]: llet → iet, vall → bai;
Часто [s] перед приголосною переходить в [h]: vesprada → [beh'ppra], has posat → ['ahpo’sat], escolta → [ah'kɔlta]. Такі фонетичні зміни притаманні розмовній іспанській мові, особливо на півдні Іберійського півострова. У кумарці Орта-Суд міжголосна -s-, що позначає у літературній мові фонему [z], теж переходить у [h]: mosatros → [mo'hatros].
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims; me n'he [me n'haig] d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. Al cap d'uns quants dies, el dolent se'n va anar del poble molt tibat i sense dir adéu a ningú. Va travessar molta terra ferma, molts boscs i molts rius, i va arribar a una gran ciutat on [a on] va gastar tots els cèntims.
Дослівний переклад українською з каталанської
Жив собі чоловік, у якого було два сини. Молодший сказав батькові: «Час мені йти за своєю долею та заробити грошей, мушу піти подивитися світ. Поділіть Ваш і дай мені належну частину.» «Сине мій — сказав батько — як бажаєш, ти — недобра людина і Бог тебе покарає». Після цього він відкрив скриньку та поділив усе, що мав, на дві частини. За декілька днів, його недобрий син дуже задоволений пішов з селища і не попрощався ні з ким. Він мандрував пустими землями, багатьма лісами та багатьма ріками та прийшов до великого міста, де він витратив усі свої гроші.
Un home només tenia dos fillx. El més txobe digué a son pare: «Ia és hora que siga el meu propi amo i que tinga dinés: és precís que puga anar-me'n a bore món. Partixca'ls seus béns i done'm lo que me toque».
«Ai, fill meu», digué'l pare, «com bullgues, eres un roín i seràs castigat». I en acabant aubrigué un calaix, partí'ls seus béns i ne feu dos parts.
Uns dies después, el roín se n'anà del poble molt ufà i sense dir adiós a ningú. Trabessà moltes terres ermes, mol(t)s boscos i mol(t)s rius, i arribà a una gran ciutat on se gastà tots els dinés.
Un home només tenia dos fillx. El més txobe li digué/va dir a sun pare: «Ia és hora que siga el meu propi amo i que tinga dinés: és precís que puga anar-men a bore món. Partixca'ls seus béns i done'm lo que me toque»
«Ai, fill meu», digué'l pare, "com bullgues, eres roín i seràs castigat. I en acabant/endespués/después aurí/va aurir un caixó, partí/va partir els seus béns i en feu dos parts.
Uns dies después, el roín se n'anà del poble ben pagat i sinse dir-li adéu/adiós a ningú. Atrabessà/va atrabessar moltes terres ermes, moltx boscos i moltx rius, i arribà a una gran ciutat aon se gastà/va gastar totx els dinés.
Сардинська мова: Сардинськаsrd (діалекти: північний лоґудорезький src ▪ центральний нуорезький ▪ південний кампіданезький sro); Інші південнороманські мови: Сассарськаsdc ▪ Корсиканськаcos (діалекти олтрамонтано: корсо-галурезький sdn та сартенський ▪ сассарський sdc або окрема мова; перехідний діалект (вкл. м. Аяччо); діалекти сісмонтано: північний ▪ діалект крайньої півночі ▪ капрайський)
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!