Português uruguaio

Português uruguaio
Falado(a) em: Uruguai
 Brasil
Região: Fronteira da Paz, departamento de Rivera (Uruguai), Santana do Livramento (Brasil) e áreas circunvizinhas.
Total de falantes: aprox. 1.050.000 (nativos: aprox. 875.000 entre 525 000)
Posição: Não se encontra entre os 100 primeiros [1]
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Ítalo-ocidental
    Ocidental
     Galo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-ocidental
        Dialetos portugueses do Uruguai
         Português uruguaio
Estatuto oficial
Língua oficial de: sem reconhecimento oficial
Regulado por: sem regulamentação oficial
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

O português uruguaio, algumas vezes chamado fronteiriço ou misturado, é uma variedade dialetal do que hoje se conhece em meios acadêmicos como Dialetos Portugueses do Uruguai ou Dialectos portugueses del Uruguay (DPU) em espanhol. É falado por cerca de 30% da população uruguaia em geral e 15% como nativo,[2] sendo usado na região fronteiriça entre o Uruguai e o Brasil em cidades como Artigas e Quaraí, mas principalmente na região das cidades gêmeas de Rivera e de Santana do Livramento. Esta região da fronteira é chamada de "Fronteira da Paz". Este nome é resultado da cultura de integração surgida da convivência internacional pacífica de ambos povos.

Características gerais

Como toda língua, o português uruguaio é muito dinâmico e heterogêneo, existindo um contínuo de dialetos que vão desde o português brasileiro (brazilero, em portunhol) padrão até ao espanhol rioplatense (castilhano, em portunhol). Não obstante, possui uma variante que é a mais utilizada, e que pode ser usada como base de estudo: esta localiza-se geograficamente na zona que tem como centro as cidades de Rivera e Santana do Livramento, e estende-se por uma orla de vários quilômetros ao longo da fronteira. E é a esta variante que o artigo tratará de abordar, ainda que daqui em diante seja chamada simplesmente portunhol ou riverense, nomes pelos quais se identificam as pessoas que falam este idioma.

A maioria dos linguistas classificam o riverense como um dialeto da língua portuguesa (mais notoriamente Adolfo Elizaincín [3], que tecnicamente chama-o de DPU - dialeto português do Uruguai), ainda que não haja um consenso. O que se pode dizer com certeza é que, por receber contribuições de dois idiomas, o portunhol é uma língua muito rica, no sentido de que tem uma grande variedade de sinônimos e palavras mais precisas para expressar conotações específicas, além de possuir uma maior riqueza fonética. Por outro lado, o riverense não é uma simples mescla de dois idiomas que não segue regras gramaticais precisas. Também é importante assinalar que, de maneira geral, somente os cidadãos uruguaios utilizam esse dialeto, enquanto o que ocorre no lado brasileiro é um bilinguismo.

Origem

A origem do portunhol se remonta na época da colonização portuguesa na região norte do Uruguai, na qual não estava bem definido a quem pertenciam esses territórios, com a soberania passando de maneira sucessiva de uma coroa a outra. Não somente o português e o espanhol tiveram influência sobre o portunhol, mas também as línguas indígenas, em alguns casos. Como exemplos, podem-se citar: guri (menino), mamboretá (reza ou pedido), caracu (osso de vaca).

Nas canções populares e folclore fronteiriço

Muito frequente em músicas de caráter lúdico nas periferias fronteiriças de ambas cidades, um estilo regional de música surgiu utilizando o Portunhol Riverense como base linguística junto o amplo ritmo latino chamado Cumbia, sendo este estilo denominado a "Cumbia Bagacera".

"Bagacera" denomina algo ou alguém de procedência duvidosa e sugere um baixo calão para "algo/alguém que não presta". Muito comum relacionar o termo a pessoas com desvios de caráter ou que apresentam comportamentos não aceitáveis perante a sociedade como alcoolismo, boemia e a frequente pronúncia de palavrões. Por isto o estilo faz de forma mimética uma estereotipagem narrativa ou prosaica do dia a dia destes "bagaceras", ora como crítica, ora como mera brincadeira.

Decorrente da união dos conceitos de cada povo sobre as pessoas à margem da sociedade e esta convivência mútua, assim como "Bagacera" surgiram alguns arquétipos locais e perfis destas pessoas que são mutuamente reconhecidos e utilizados em ambas cidades, mais especificamente pelos falantes de portunhol, dentre estas figuras:

  • "Chinelão" - Pessoa sem habilidades, sem respeito ou bons costumes, semelhante a bagacera.
  • "Biticome" - Pessoa que orgulhosa e mentirosa, que se gaba muito de algo que não é.
  • "Tramposo" - Pessoa trapaceira, principalmente em negócios ou jogos.
  • "Fronha" / "Mãe" - Pessoa medrosa, que não encara desafios, melindrado.
  • "Payaso" - Literalmente palhaço, pessoa que faz graça até do que não deve.
  • "Entonado" - Pessoa brigona, que busca motivos para levantar a voz e arranjar briga.
  • "Borracheira" / "Querosem" - Pessoa alcoólatra, referência ao estado "mol" devido a ingestão de álcool e ao cheiro desagradável de álcool.
  • "Calavera" - Indivíduo de idade avançada e também caloteiro, caborteiro, vagabundo, tratante

A fonologia e ortografia

A língua Riverense formalmente não tem uma ortografia definida, mas neste artigo uma ortografia de Portunhol Riverense será apresentada/indicada para permitir que os seus fonemas sejam representados da mais exata e mais constante maneira possível, enfatizando as características fonológicas desta variedade da língua. Deve-se observar que nem todos os falantes do Portunhol Riverense usam a mesmo pronúncia para as mesmas palavras (que é o caso com a maioria das línguas). Não obstante, escolhe-se a escrita que é mais representativa das características mais frequentes e distintas.

Os fonemas e a sua representação ortográfica

A representação escolhida é a mais próxima da usada se tentarmos transcrever os fonemas à língua espanhola (porque esta é a língua ensinada aos uruguaios, aquela é a nacionalidade da maioria dos usuários deste dialecto), à excepção dos fonemas que não podem ser representados com o alfabeto espanhol, como, por exemplo as vogais nasais.

Vogais espanholas

As vogais espanholas são pronunciadas como as cinco vogais da língua espanhola (existem também no português):

letra AFI Fronteiriço Pronúncia(AFI) Português Brasileiro Espanhol (dialeto rioplatense)
a a papa ['papa] batata papa
catarata [kata'ɾata] cachoeira catarata
e e peshe ['peʃe] peixe pez
detergente [deter'χente] detergente detergente
i i, j cisco ['sisko] lixo basura
niño ['niɲo] ninho nido
ciá [sja] jantar (cear) cenar
o o ontonte [on'tonte] anteontem anteayer
oio ['ojo] olho ojo
poso ['poso] poço pozo
u u, w yururú uɾu'ɾu] jururu triste, melancólico
nu [nu] no en el
acuá [a'kwa] latir, ladrar ladrar

Vogais portuguesas

Estas vogais são encontradas no português, mas não no espanhol.

Vogais Semiabertas

São como as vogais e e o, mas pronunciado de uma maneira mais aberta, próximo de um a.

letra AFI Fronteiriço Pronúncia (AFI) Português Espanhol
é ɛ té [tɛ] chá
pél [pɛl] pele piel
véia ['vɛja] velha vieja
ó ɔ fófóca [fɔ'fɔka] fofoca chisme
póso ['pɔso] posso puedo

É muito importante distinguir as vogais abertas (é, ó), porque podem mudar totalmente o sentido da palavra, como nos seguintes exemplos:

avó [a'vɔ] (avó) e avô [a'vo] (avô)
véio ['vɛjo] (velho) e veio ['vejo] (veio, do verbo ir)
véia ['vɛja] (velha) e veia ['veja] (veia)
póso ['pɔso] (posso) e poso ['poso] (poço)

Vogais nasais

As vogais nasais são as vogais que são expiradas produzindo o ar através do nariz e em parte através da boca. Não existem no espanhol e consequentemente derivam-se das palavras portuguesas.

AFI letras Fronteiriço Pronúncia (AFI) Português Espanhol
ã ã masã [ma'sã] maçã manzana
lã [lã] lana
sã [sã] sana (adj.)
an (*) cansha ['kãʃa] cancha cancha
en (*) pênsaũ ['psaw̃] pensam piensan
ĩ in (**) intonce [ĩ'tõse] então entonces
õ õ garsõ [gar'sõ] garçom mozo (de bar o restaurante)
tõ [tõ] tom tono
on (*) intonce [ĩ'tõse] então entonces
ũ, w̃ ũ ũ [ũ] um uno
cũtigo [kũ'tiɣo] contigo contigo
niñũa [ni'ɲũa] nenhuma ninguna
maũ [ma] mão mano

(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci,
ou quando é a primeira sílaba da palabra e não é seguida por
ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu ou k.

Distinguir vogais nasais é muito importante, porque podem mudar completamente o significado da palavra, como nos seguintes exemplos:

  • paũ [paw̃ (pão) e pau [paw] (pau)
  • [nũ] (num) e nu [nu] (no)
  • nũa ['nũa] (numa) e núa ['nua] (nua)
  • ũ [ũ] (um) e u [u] (o)
  • [kũ] (com) e cu [ku] (cu, ânus)
  • ũs [ũs] (uns) e us [us] (os)

Consoantes

No quadro seguinte, quando se referir ao português, está-se a referir ao português brasileiro e em particular ao português gaúcho (do estado do sul do Brasil o Rio Grande do Sul) ou aos da mídia brasileira, e quando se referir ao espanhol, na realidade está-se a referir à variante do espanhol tal como é falada no Uruguai.

letra AFI nome descrição exemplos e contraexemplos (PT=português, ES=espanhol)
b [b, β] be Representa o mesmo fonema que em português e espanhol, ou seja, é sempre bilabial. brabo ['bɾaβo] (PT: zangado/bravo, ES: enojado/bravo).
c [k, s] ce Quando precede a uma vogal ou a uma consoante, exce(p)to o h, pronuncia-se como em português e espanhol. Isto é, representa o fonema /k/ quando se segue pelas vogais a, o, u, ã, õ, ũ, á, ó, ú, ou por uma consoante, de novo excepto o h; e representa o fonema /s/ quando precede às vogais e, i, é, í. cacimba [ka'simba] (PT: cacimba, ES: cachimba).
ch [ʧ] ce hache, che Pronuncia-se como ch espanhol, ou seja, o equivalente ao fonema representado por tch em português. che [ʧe] (PT: tchê, ES: che), bombacha [bom'baʧa] (cuecas), bombasha [bom'baʃa] (peça de roupa típica gaúcha).
d [d, ð, dʒ] de Representa as oclusivas dentais, no entanto, devido a influência da mídia brasileira, a assibilação deste fonema ao anteceder vogais anteriores altas /i/, /ĩ/ está cada vez mais difundida, assim como também ocorre nos dialetos brasileiros em geral.[4][5] diploide [dʒi'plɔjðe].
f [f] efe Representa o mesmo fonema que como em português e espanhol.
g [g, ɣ, χ] ge Quando precede às vogais a, o, u, ã, õ, ũ, á, ó, ú, ou a uma consoante, representa o mesmo som que em português e espanhol. Quando precede às vogais e, i, é, í, representa o mesmo som que o j espanhol, igual ao fonema grafado rr em português. gagueyá [gaɣe'ʒa] (PT: gaguejar, ES: tartamudear), geología [χeolo'χia] (PT: geologia, ES: geología, ).
h hache É mudo, exce(p)to apenas quando este é precedido por um c ou um s. Em portunhol, apenas as palavras derivantes do português e do espanhol nas quais existem o h grafam-se com h. hoye ['oʒe] (PT: hoje, ES: hoy), oso ['oso] (PT: osso, ES: hueso).
j [χ] jota Representa o mesmo fonema que em espanhol, correspondendo em português ao rr. jirafa [χi'ɾɑfɑ] soa como em espanhol (rr); e [ʒi'ɾafa] como em português (PT: girafa, ES: jirafa).
k [k] ka Representa o mesmo fonema que em português e espanhol.
l [l] ele Representa o mesmo fonema que em espanhol. Note-se que no português do Brasil, o l final ou anterior a uma consoante pode pronunciar-se como [u] ou [w]. No portunhol riverense isso nunca acontece. Brazil [bɾa'zil] (PT e ES: Brasil).
m [m] eme Representa o mesmo fonema que em espanhol. Note-se que em português um m no final de uma palavra, por exemplo, pode pronunciar-se de várias maneiras distintas, dependendo das letras que o antecedem.
n [n, ŋ] ene Representa o mesmo fonema que em espanhol, excepto nos casos assinalados no aparte sobre vogais nasalizadas. amên [a'men] (PT. amém, ES: amén); amêñ [a'meɲ] (PT: amém, ES: amén); inté [ĩ'tɛ] (PT: até mais, ES: hasta luego); sanga ['saŋga] (PT: trincheira, ES: zanja).
ñ [ɲ] eñe Representa o mesmo fonema que em português nh (grafado em espanhol por ñ). niño ['niɲo] (PT: ninho, ES: nido); carpiñ [kaɾ'piɲ] (PT: meia, ES: calcetín); muñto ['muɲto] (PT: muito, ES: mucho); ruñ [ruɲ] (PT: ruim, ES: malo).
p [p] pe Representa o mesmo fonema que em português e espanhol.
qu [k, kw] cu Representa o mesmo fonema que em português e espanhol.
r [r, ɾ] erre, ere Representa o mesmo par de fonemas que em espanhol.
s [s, z] ese Representa o mesmo fonema que em espanhol, exce(p)to se se encontrar no fim de uma palavra e a palavra seguinte começar com vogal, ou se se encontrar antes de uma consoante sonora. Nestes dois últimos casos transforma-se foneticamente equivalente ao z português. Articula-se com a ponta da língua dirigida para os dentes superiores. asesino [ase'sino] (PT: assassino, ES: asesino), lido como em português seria azezino [aze'zino], palavra que não existe em portunhol; más flaco [mas'flako] (PT: mais magro, ES: más flaco), más gordo [maz'ɣordo] (PT: mais gordo, ES: más gordo).
sh [ʃ] ese hache, she Representa o mesmo fonema que é grafado em português por ch (igual sh inglês). shuva ['ʃuva] (PT: chuva, ES: lluvia); aflósha [a'flɔʃa] (PT: não perturbe, ES: no molestes).
t [t] te Representa as oclusivas dentais, no entanto, devido a influência da mídia brasileira, a assibilação deste fonema ao anteceder vogais anteriores altas /i/, /ĩ/ está cada vez mais difundida, assim como também ocorre nos dialetos brasileiros em geral.[4][5] timidamente [ˌtʃimiðaˈmẽte].
v [v] ve Representa o mesmo fonema que em português. A sua articulação é labiodental, ou mais raramente, levemente bilabial, aproximando os lábios mas sem que estes toquem como no caso do b. vaso ['vaso] (PT: copo, ES: vaso), se se pronunciasse como em espanhol, ficaria baso ['baso] (PT: baço, ES: bazo).
w [w] doblevê Utiliza-se nas palavras que provêm do inglês, e pronuncia-se u, ainda que convém utilizar a norma ortográfica do portunhol para as palavras estrangeiras que já formam parte desta linguagem. whisky ou uísqui ['wiski] (PT: uísque, ES: güisqui ou whisky), show ou shou [ʃow] (PT: espetáculo, concerto ou show, ES: espectáculo).
x [ks] equis, shis Representa sempre o fonema /ks/. exelente [ekse'lente] (PT e ES: excelente).
y [ʒ], j ye, í-griega É como em espanhol rioplatense (o y lê-se como o j português); sendo consoante, excepto no fim de uma palavra que termina com ditongo o tritongo, onde adquire o mesmo som que a vogal i. yurá [ʒu'ɾa] (PT: jurar, ES: jurar); Uruguay [uɾu'ɣwaj] (PT: Uruguai); yacaré [ʒaka'ɾɛ] (PT: jacaré, ES: yacaré).
z [z] ceta Representa o mesmo fonema que em português. caza ['kaza] (PT e ES: casa); casa ['kasa] (PT: caça, ES: caza).
zy [z, zʒ, ʒ] ceta ye Usa-se em palavras que têm um fonema que varia continuamente entre z e y (segundo o interlocutor). cuazye ['kwazʒe] (PT: quase, ES: casi); ezyemplo [e'zʒemplo] (PT: exemplo, ES: ejemplo).

As regras de acentuação ortográfica

O acento tônico denota, a tonicidade, ou seja, a ênfase dada a determinadas sílabas das palavras durante a fala. A sílaba acentuada denomina-se tónica, e as restantes de átonas. Pelo seu acento as palavras dividem-se em:

  • Oxítonas: as que estão acentuadas na última sílaba: asador, cantá (cantar), sabê (saber), numerô (numerou), algũ (algum).
  • Paroxítonas: as acentuadas na penúltima sílaba: caza (casa), canta, sabe, numéro (número).
  • Proparoxítonas: as acentuadas na antepenúltima sílaba: esplêndido, helicôptero (helicóptero), número.
  • Sobresdrúxulas: as acentuadas nalguma sílaba anterior à antepenúltima: dêbilmente (debilmente), pacíficamente (pacificamente), insínemelo (mostra-mo).

O acento ortográfico é a forma de representar o acento tônico, e em riverense consiste num acento agudo (´) ou um acento circunflexo (^). O acento circunflexo usa-se quando a vogal da sílaba tônica é a letra "e" fechada ou a letra "o" fechada, como em português. Nos restantes casos usa-se o acento agudo.

Mas nem todas as palavras levam acento ortográfico, e nem sempre os acentos agudos utilizam-se para representar o acento tônico, mas sim também para representar uma vogal aberta ("é", "ó"), como mencionou-se na seção anterior (ainda que geralmente ambos os usos coincidem).

As palavras que levam acento ortográfico

  • As palavras agudas com mais de uma sílaba terminadas em vogal (exceto as terminadas em "saũ") ou terminadas nas consoantes "n", "s" ou "ñ": gurí (menino), bombiá (olhar), comê (comer), shulé (chulé), Tarzán (Tarzan), tambêñ (também), estrês (estresse), pensaũ (pensão).
  • As palavras graves terminadas em "saũ" e as não terminadas em vogal, nem nas consoantes "n", "s" ou "ñ": pênsaũ (pensam), mártir, frágil.
  • Todas as palavras proparoxítonas e sobresdrúxulas: aritmêtica (aritmética), fácilmente (facilmente).
  • Todos os infinitivos: í (ir), (vir), (ser), (ter), (dar), (pôr), (ver), carpí (carpir), iscuiambá ("bagunçar")

Regras especiais de acentuação ortográfica

  • Monossílabos. Em regra geral escrevem-se sem acento agudo (se não são verbos no infinitivo); não obstante, quando dois monossílabos são iguais quanto à forma mas cumprem uma função distinta, um deles (geralmente o tónico) leva acento agudo:
    • te (pronome pessoal), (substantivo), (verbo): "Eu vo tê que te dá té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Eu vou ter que dar-te chá da Índia.")
    • siñ (preposição), síñ (advérbio de afirmação): "Síñ, siñ ele." ['siɲ si'ɲele] ("Sim, sem ele.")
    • (conjugação do verbo [dar]), de (preposição): "Me dê ũ de cada ũ." [me 'ðe 'ũ ðe 'kaða 'ũ] ("Dê-me um de cada um.").
    • (verbo), da (preposição): "Eu vo tê que te dá té da India." [ew vo 'te ke te 'ða 'tɛ ða 'indja] ("Eu vou ter que dar-te chá da Índia.").
    • saũ (conjugação do verbo [ser]), sáũ (adjetivo), Saũ (nome, o mesmo que Santo): "Us pensamento de Saũ Francisco saũ sáũ." [us pẽsa'mento ðe 'saw̃ fɾã'sisko saw̃ 'saw̃] ("Os pensamentos de São Francisco são sãos.").
    • cũá [kw̃a] (com a; contração de cũ a), cũa ['kũa] (com uma; contração de cũ ũa) "¿Cũá miña o cũa dele?." ("Com a minha ou com uma dele?").
  • Acento agudo que indica hiato. Quando numa palavra concorrem uma das vogais fortes ("a", "e" ou "o") e uma das vogais fracas ("i" ou "u") acentuada, não se produz ditongo. Para indicar a falta de ditongo (hiato) coloca-se um acento agudo sobre a vogal "i" ou "u": María [ma'ɾia] (Maria), reúna [re'una], baúl [ba'ul] (baú), fía ['fia] (filha), ladrío [la'ðɾio] (tijolo), garúa [ga'ɾua] (chuvisco), saí [sa'i] (sair).

Gramática

Conjugação verbal

Os verbos classificam-se em quatro tipos segundo a terminação do seu infinitivo:

    1. 1ª conjugação - verbos terminados em á.
    2. 2ª conjugação - verbos terminados em ê.
    3. 3ª conjugação - verbos terminados em í.
    4. 4ª conjugação - verbos terminados em ô.

O portunhol riverense tem tanto verbos regulares como irregulares.

Verbos regulares

Tempos simples
c
o
n
j
Modo Indicativo Conjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
pessoa presente pretérito
imperfeito
pretérito
imperfeito
simples
futuro condicional presente pretérito
imperfeito
futuro
1ª - á amá
(amar)
amado
amando
1ªs eu amo amava amey amarey amaría ame amase, amara amá
2ªs tu ama amava amaste amarás amaría ame amase, amara amá ama
3ªs ele ama amava amô amará amaría ame amase, amara amá ame
1ªp nós amamos, amemo amávamos, amava amamos, amemo amaremos amaríamos, amaría amemos, ame amásemos, amáramos, amase, amara amarmos, amá amemos
2ªp vocês am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
3ªp eles am amavaũ amaraũ amaráũ amaríaũ am amaseñ, amaran amareñ am
2ª - ê temê
(temer)
temido
temendo
1ªs eu temo temía temí temerey temería tema temese, temera temê
2ªs tu teme temía temiste temerás temería tema temese, temera temê teme
3ªs ele teme temía temêu temerá temería tema temese, temera temê tema
1ªp nós tememos temíamos, temía temimos, tememo temeremos temeríamos, temería temamos, tem-a temêsemos, temêramos, temese, temera temermos, temê temamos
2ªp vocês tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temereñ tem
3ªp eles tem temíaũ temeraũ temeráũ temeríaũ tem temeseñ, temieran temêreñ tem
3ª - í partí
(partir)
partido
partindo
1ªs eu parto partía partí partirey partiría parta partise, partiera partí
2ªs tu parte partía partiste partirás partiría parta partise, partiera partí parte
3ªs ele parte partía partíu partirá partiría parta partise, partiera partí parta
1ªp nós partimos partíamos, partía partimos partiremos partiríamos, partiría partamos, parta partísemos, partiéramos, partise, partiera partirmos, partí partamos
2ªp vocês part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
3ªp eles part partíaũ partiraũ partiráũ partiríaũ part partiseñ, partieran partireñ part
4ª - ô pô
(pôr)
posto
pondo
1ªs eu poño puña pús porey poría poña puzése, puzéra pô
2ªs tu p puña puzéste porás poría poña puzése, puzéra pô p
3ªs ele p puña pôs porá poría poña puzése, puzéra pô poña
1ªp nós pomos púñamos, puña puzemos poremos poríamos, poría poñamos, poña puzésemos, pusiêramos, puzése, puzéra pormos, pô poñamos
2ªp vocês p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
3ªp eles p puñaũ puzéraũ poráũ poríaũ poñaũ puzéseñ, pusieran poreñ poñaũ
Observações
  • Na segunda pessoa do singular dos modos indicativo e conjuntivo, também conjuga-se juntando um "s" ao fim da palavra. Exemplos: tu ama --> tu amas; tu temería --> tu temerías; tu poña --> tu poñas; tu partise --> tu partises.
  • Na primeira pessoa do plural (em todos os modos) também conjuga-se tirando o "s" final. Exemplos: nós poremos --> nós poremo; nós temíamos --> nós temíamo; nós amásemos --> nós amásemo; partamos --> partamo (imperativo).
  • O verbo (pôr) tem um verbo sinónimo ponê (pôr), que é irregular.
Tempos compostos
  • Pretérito perfeito do indicativo
pretérito perfeito (verbo) = pretérito ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o pretérito simples do verbo (ter) ou do verbo havê (haver), mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu teño amado. Eu he amado. Tu teñ partido. Nós hemos temido.
  • Pretérito mais-que-perfeito do indicativo
pretérito mais-que-perfeito (verbo) = pretérito imperfeito ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o pretérito imperfeito do verbo ou do verbo havê, mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu tiña amado. Eu havía amado. Tu tiña partido. Nós havíamo temido.
  • Futuro composto
futuro composto (verbo) = presente ( ou havê) + infinitivo (verbo)
Forma-se com o presente do verbo í (ir), mais o infinitivo do verbo em questão. Esta forma é mais usada que o futuro simples.
Exemplos: Eu vo amá. Tu vay partí. Nós vamo temé. Eles vaũ pô.
  • Futuro perfeito do indicativo
futuro perfeito (verbo) = futuro ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o futuro simples do verbo ou do verbo havê, mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu terey amado. Eu havrey amado. Tu terá partido. Nós havremos temido.
  • Condicional perfeito
condicional perfeito (verbo) = condicional ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o condicional simples do verbo ou do verbo havê, mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu tería amado. Eu havría amado. Tu tería partido. Nós havríamos temido. Vocês havríaũ posto.
  • Pretérito perfeito do conjuntivo
pretérito perfeito (verbo) = pretérito ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o pretérito simples do verbo (ter) ou do verbo havê (haver), mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu teña amado. Eu haya amado. Tu teña partido. Nós hayamos temido.
  • Pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo
pretérito mais-que-perfeito (verbo) = pretérito imperfeito ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o pretérito imperfeito do verbo ou do verbo havê, mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu tivése amado. Eu huvése amado. Tu tivése partido. Nós huvésemos temido.
  • Futuro perfeito do conjuntivo
futuro perfeito (verbo) = futuro ( ou havê) + particípio (verbo)
Forma-se com o futuro simples do verbo ou do verbo havê, mais o particípio do verbo em questão.
Exemplos: Eu tivé amado. Eu huvé amado. Tu tivé partido. Nós havermos temido.

Verbos irregulares

São os verbos que não seguem as regras de conjugação anteriores, que foram dadas para os verbos regulares.

Alguns verbos irregulares:

Tê (ter)
Modo Indicativo Conjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
pessoa presente pretérito
imperfeito
pretérito
imperfeito
simples
futuro condicional presente pretérito
imperfeito
futuro

(ter)
tido
tendo
1ªs eu teño tiña tive terey tería teña tivése, tivéra tivé
2ªs tu teñ tiña tivéste terás tería teña tivése, tivéra tivé teñ
3ªs ele teñ tiña teve terá tería teña tivése, tivéra tivé teña
1ªp nós temos tíñamos, tiña tivemos teremos teríamos, tería teñamos, teña tivésemos, tivéramos, tivése, tivéra tivérmos, tivé teñamos
2ªp vocês teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
3ªp eles teñ tiñaũ tivéraũ teráũ teríaũ teñaũ tivéseñ, tuvieran tivéreñ teñaũ
Sê (ser)
Modo Indicativo Conjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
pessona presente pretérito
imperfeito
pretérito
imperfeito
simples
futuro condicional presente pretérito
imperfeito
futuro

(ser)
sido
sendo
1ªs eu so éra fuy serey sería seya fose
2ªs tu é éra foste serás sería seya fose sê, for
3ªs ele é éra foy será sería seya fose sê, for seya
1ªp nós somos, semos éramos, éra fomos, fumos seremos seríamos, sería seyamos, seya fôsemos, fose sermos seyamos
2ªp vocês saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
3ªp eles saũ éraũ foraũ seráũ seríaũ seyaũ foseñ sereñ seyaũ
Í (ir)
Modo Indicativo Conjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
pessoa presente pretérito
imperfeito
pretérito
imperfeito
simples
futuro condicional presente pretérito
imperfeito
futuro
í
(ir)
ido
indo
1ªs eu vo ía fuy irey iría vaya fose, ise í
2ªs tu vay ía foste irás iría vaya fose, ise í, for vay
3ªs ele vay ía foy irá iría vaya fose, ise í, for vaya
1ªp nós vamos íamos, ía fomos, fumos iremos iríamos, iría vayamos, vaya fôsemos, fose, isemos, ise irmos vayamos, vamos
2ªp vocês vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
3ªp eles vaũ íaũ foraũ iráũ iríaũ vayaũ foseñ, iseñ ireñ vayaũ
Tá (estar)
Modo Indicativo Conjuntivo Imperativo
inf.
part.
ger.
pessoa presente pretérito
imperfeito
pretérito
imperfeito
simples
futuro condicional presente pretérito
imperfeito
futuro

(estar)
tado
tando
1ªs eu to tava tive tarey taría teya tivése
2ªs tu ta tava tivéste tarás taría teya tivése tate
3ªs ele ta tava teve tará taría teya tivése teya
1ªp nós tamos, temo távamos, tava tivemos taremos taríamos, taría teyamos, teya tivésemos, tivése tarmos teyamos
2ªp vocês taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ
3ªp eles taũ tavaũ tivéraũ taráũ taríaũ teyaũ tivéseñ tareñ teyaũ

Referências

  1. «davidpbrown». Top 100 languages by population (Ethnologue 1996) (em inglês) 
  2. «Centenas de milhares de uruguaios têm português como língua materna». Diário de Notícias. Consultado em 14 de dezembro de 2016 
  3. «FHUCE» (em espanhol). Consultado em 13 de dezembro de 2007. Arquivado do original em 24 de setembro de 2006 
  4. a b Carvalho, p. 648-650, p. 7-9 do arquivo anexo
  5. a b Carvalho (2004), Documento sobre a patalização (e assibilação) de /t/, /d/ antes de /i/, /ĩ/

Bibliografia

Ver também

Ligações externas

Read other articles:

Paulnay Entidad subnacional PaulnayLocalización de Paulnay en Francia Coordenadas 46°51′03″N 1°08′52″E / 46.850833333333, 1.1477777777778Entidad Comuna de Francia • País  Francia • Región Centro • Departamento Indre • Distrito distrito de Le Blanc • Cantón cantón de Mézières-en-Brenne • Mancomunidad Communauté de communes Cœur de BrenneAlcalde Jean-François Lalange (PSF)(2001-2008)Superficie   • Tot...

 

الله أكبر الصنف تاريخي الموضوع آمنت هند ووالدها بالإسلام، في حين يُعجب بها أحد شباب قبيلة بني عامر المشركة. ثم تتعرَّض قبيلة هند للتعذيب لترك دينها. تاريخ الصدور 23 مارس 1959  مدة العرض 80 دقيقة البلد الجمهورية العربية المتحدة  اللغة الأصلية اللغة العربية الطاقم المخرج حسا

 

1775–1783 American war of independence This article is about military actions primarily. For origins and aftermath, see American Revolution. American Revolutionary WarPart of the Atlantic Revolutions, American RevolutionClockwise from top left: Surrender of Lord Cornwallis after the Siege of Yorktown, Battle of Trenton, The Death of General Warren at the Battle of Bunker Hill, Battle of Long Island, and the Battle of Guilford Court HouseDateApril 19, 1775 – September 3, 1783...

History of human creation of music Clockwise, from top left: The Seikilos column with the Seikilos epitaph, dated to the 2nd-Century CE or later Sculptures on the Jagdish Temple, Udaipur of musicians, one of which plays an instrument similar to the Rudra veena Mountain Chief recording on a phonograph for Frances Densmore, 1916 Performers in the Samba de Roda festival, a music and dance celebration in the Bahia region of Brazil A man playing the gendèr outside of the Embassy of Indonesia, Can...

 

Vista Hermosa Natural ParkLocationEcho Park, Los Angeles, CaliforniaCoordinates34°03′42″N 118°15′25″W / 34.061720°N 118.257047°W / 34.061720; -118.257047Area10.5-acre (42,000 m2)CreatedJuly 19, 2008; 15 years ago (2008-07-19)Operated byMountains Recreation and Conservation AuthorityStatusopen Toluca Street Oil Field in Los Angeles oil district, c. 1895–1901 The Vista Hermosa Natural Park is an urban public park located in Echo ...

 

Policía Nacional de Timor OrientalPolicía Nacional de Timor-Leste Activa 2002 (21 años)País  Timor OrientalFidelidad Ministerio de Defensa y SeguridadTipo Fuerza de seguridad, VigilanciaFunción Brindar seguridad y mantener el orden públicoTamaño efectivos aproximadamenteAcuartelamiento Nivel Nacionalhttps://www.pntl.tl/[editar datos en Wikidata] La Policía Nacional de Timor Oriental[1]​[2]​ (en portugués: Polícia Nacional de Timor-Leste;[3]​ en ...

تصميم أزياءصنف فرعي من تصميم — شهادة جامعية جزء من Studies of Clothings and Textiles (en) يمتهنه مصمم أزياء فروع تاريخ تصميم الأزياء تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات تصميم الأزياء هو فن من الفنون التطبيقية المتخصصة في تصميم الملابس، وهو جزء من الثقافة الإنسانية حيث يسعى الانسان الى ت...

 

Libertarian political migration Free State ProjectFormationSeptember 1, 2001; 22 years ago (2001-09-01)Headquarters373 South Willow St #161, Manchester, New Hampshire, U.S.Websitefsp.org This article is part of a series onLibertarianismin the United States Schools Agorism Anarcho-capitalism Austro Autarchism Bleeding-heart Christian Consequentialist Feminist Fusionism Geo Green Left-wing market anarchism Minarchism Natural-rights Neo Paleo Panarchism Paternalist Propertarian...

 

Coordenadas: 45° 27' N 1° 5' O Grayan-et-l'Hôpital   Comuna francesa    Localização Grayan-et-l'HôpitalLocalização de Grayan-et-l'Hôpital na França Coordenadas 45° 27' N 1° 5' O País  França Região Nova Aquitânia Departamento Gironda Características geográficas Área total 44,07 km² População total (2018) [1] 1 450 hab. Densidade 32,9 hab./km² Código Postal 33590 Código INSEE 33193 Grayan-et-l'Hôpital é uma...

Фортус Марія Олександрівна Народження 10 липня 1900(1900-07-10)місто Херсон, Російська імперіяСмерть 22 лютого 1980(1980-02-22) (79 років)МоскваПоховання Ваганьковське кладовищеПриналежність Російська імперія  СРСРРід військ ГРУ ГШОсвіта Військова академія імені М. В. ФрунзеЗвання �...

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: 神奈川県道734号大涌谷小涌谷線 – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2013年3月) 一般県道 神奈川県道734号 ...

 

Moldavian boyar family Castle of Costache Conachi The Conachi family was a Moldavian boyar family, with Phanariote origin,[1] or, according to others, of Moldavian high nobility (răzeș) origin.[2] Notable members Costache Conachi, writer, poet, engineer, and politician (Great Logothete of Moldavia) Ecaterina Cocuța Conachi, activist and revolutionary References ^ Gălăţeni care au uimit lumea (in Romanian) ^ Gabriel Kolbay (31 July 2014). Conacul din Ţigăneşti, 50 de m...

The mountain car problem Mountain Car, a standard testing domain in Reinforcement learning, is a problem in which an under-powered car must drive up a steep hill. Since gravity is stronger than the car's engine, even at full throttle, the car cannot simply accelerate up the steep slope. The car is situated in a valley and must learn to leverage potential energy by driving up the opposite hill before the car is able to make it to the goal at the top of the rightmost hill. The domain has been u...

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: National minimum dataset – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2012) (Learn how and when ...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Freiheit film – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2015) (Learn how and when to remove this template message) 1966 filmFreiheitDirected byGeorge LucasWritten byGeorge LucasStarringRandal KleiserCinematographyGeorge LucasEdited byGeorge L...

Охоронні категорії МСОП Сибірський тигр, підвид тигра. Тигри — вид тварини, що вимирає, а сибірський тигр перебуває під критичною загрозою. Види під загрозою вимирання (англ. endangered species - EN) — біологічні види, які є під загрозою вимирання через свою малу чисельніст�...

 

UK electricity supplier established from 1948 to 1955 British Electricity AuthorityTypeState owned government body and regulatorIndustryEnergy: electricityPredecessorElectricity undertakings, Central Electricity Board, Electricity CommissionersFounded15 August 1947Defunct31 March 1955FateRestructuringSuccessorCentral Electricity AuthorityHeadquartersLondon, United KingdomArea servedEngland, Wales and Southern ScotlandKey peoplesee textProduction output69,077 GWh (1955)ServicesElectricity...

 

Shiite jurist and mystic from Iran Seyed Reza Bahaadiniسید رضا بهاءالدینیPersonalBorn(1908-03-29)29 March 1908Qom, Qajar IranDied19 July 1997(1997-07-19) (aged 89)Qom, IranReligionShia IslamNationalityIranianParentsSeyed Safi al-Din (father)Fatemeh Soltan (mother)SectTwelver Shi’ismProfessionFiqh, Mysticism, TafsirSenior postingProfessionFiqh, Mysticism, Tafsir Seyed Reza Bahaadini (March 29, 1908 – July 19, 1997) was an Iranian Shia jurist, teacher of ethics and prac...

Canadian jazz trumpeter, composer and bandleader Rachel TherrienRachel Therrien performing at the 2023 Sunfest festivalBackground informationBornRimouski, Quebec, CanadaGenres Jazz Latin Jazz World Music Occupation(s) musician composer record producer Instrument(s) Trumpet Flugelhorn Years active2009–presentLabels Truth Revolution Records Multiple Chords Music Bonsaï Music Websiteracheltherrien.comMusical artist Rachel Therrien is a French-Canadian jazz trumpeter, composer and bandleader. ...

 

Rumput Awis Rumput buluh, Thysanolaena latifoliaSimalungun, Sumatera Utara Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Plantae (tanpa takson): Angiospermae (tanpa takson): Monocots (tanpa takson): Commelinids Ordo: Poales Famili: Poaceae Tribus: ThysanolaeneaeC.E.Hubb. Genus: ThysanolaenaNees[1] Nama binomial Thysanolaena latifolia(Roxb. ex Hornem.) Honda[2] Spesies tipe Thysanolaena agrostisNees[1] Sinonim Melica latifolia Roxb. ex Hornem.[3] (basionym) Agrostis maxima Roxb....