Apesar de serem estreitamente relacionadas, percebe-se um relativo grau de inteligibilidade entre as duas, existem importantes diferenças entre o castelhano (espanhol) e o português.
Neste artigo, são apresentadas as diferenças, quando, tanto o português brasileiro como o europeu, diferem não só entre si, mas também do espanhol; e quando um destes dois dialetos do português difere do espanhol com uma sintaxe inviável em espanhol.
As línguas castelhana e portuguesa compartilham uma grande quantidade de vocábulos que se escrevem de forma idêntica (ainda que se possam pronunciar de forma diferente), que se escrevem de forma quase idêntica (mesmo que se possam pronunciar de forma semelhante) ou que se escrevem de maneira previsivelmente similar. Considere, por exemplo, o seguinte parágrafo, tomado do livro Gramática Esencial del Español,[1] de Manuel Seco, e o compare com a versão em português que aparece de seguida. Notará a grande similaridade no léxico e apenas leves mudanças na ordem das palavras:
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".
Mas, apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre, se não contasse com mais que isso. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".
Cognatos
A maior parte das palavras nas duas línguas tem origem no latim, e derivando ambas da mesma família, a ibero-ocidental; na grande maioria dos casos o vocabulário é semelhante existindo assim cognatos equivalentes nas duas línguas.
Há no entanto diferenças vocabulares entre as duas línguas, que derivaram de vários fatores como se elabora a seguir:
Vocabulário diferente
Castelhano
Português
Observações
coartada < Lat. coarctare
álibi < Lat. alibi
tienda < Latim tardio tendam (< tendere)
loja < Francês loge < Frâncico laubja
Port. usa Tenda mas somente para se referir a pequenos estabelecimentos comerciais como mercearias e gêneros alimentícios secos.
rodilla < Lat. rotellam
joelho < Lat. genuculum
Rótula tem a mesma raiz que o espanhol rodilla. De hinojos tem a mesma origem que o português joelho.
vaga <Gotico vega[7] ou <Nordico antigo vágr,[8] ambas do Germânico antigo 'vigan' sacudir
Port. também usa onda. Não confundir com adjetivo Vaga (Lat. vacantem) no português em contexto de espera ou procura de trabalho, hotel ou estacionamento, como sinónimo de posto livre.
aulaga < Árabe algawláqa
vassoura, giesta, carqueja < Lat. verrere, < Lat. genista, < Talvez Lat. quercus
bragas < Lat. braca < Celta bracae
cuecas < Lat. culus + sufixo 'ecas'
sábana < Lat. sabăna
lençol < Lat. linteolum
baloncesto < Frâncico balla + Lat. cista
basquetebol < Ing. basketball
periodista < Lat. + sufixo periodicus + ista
repórter < Ing. reporter < Fra. medieval 'reporteur'
rebote < Frâncico + Lat. prefix boter
ricochete < Fra. ricochet
anacardo < Lat. anacardium
caju < Tupi aka'yu
setas < Origem incerta
cogumelos < Lat. cucumellum < cucuma
calabaza < Pre-Romano
abóbora < Lat. peporis
calamar < Lat. calamarius
lula < Lat. lura
Port. também usa 'calamar'
fecha < Lat. facta
data < Lat. data
en otro lugar < Lat. in alter localis, en alguna parte < Lat. in aliquis unos pars, en ningún lugar < Lat. in nec unus localis
alhures < Provençal alhors, algures < Lat. + Provençal aliquod + hors, nenhures < Lat. + Provençal nec + hors
Raramente é usada essas palavras em Port. mas sim suas contrapartes literais: em outro lugar, em alguma parte e em nenhum lugar.
nadie < Lat. nati < natus
ninguém < Lat. nec + quem
Espanhol usa ninguno
césped < Lat. caespes
relvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen
vacaciones < Lat. vacatio < vacationis
Férias < Lat. feriae
Port. usa 'vacações'
tarjeta < Francês targe + diminutive suffix eta
cartão, carta < Gre. χάρτης < Lat. charta
filete < Lat. filum
bife < Ing. beef steak
Port. também usa 'filé'
retorsión < Lat. retorsus
retaliação < Lat. retalio
Port. usa 'retorção'
arrepentimiento < Lat. re + paenitere
remorso(s) < Lat. remorsus < remordere
Port. usa 'arrependimento'
maletero < Fra. antigo + Cast. sufixo malle + eta + ero
porta-bagagens < Lat. + Germânico portare + baugaz
guantero < Frâncico + Cast. sufixo want + ero
porta-luvas < Lat. + Gotico/Suevo portare + lôfa
delgado < Lat. delicātum
magro < Lat. macrum
superficie < Lat. superficĭes
tona < Celta tondā/tunna
Port. também usa superfície.
pendiente < Lat. pendere
brinco < Lat. vinculum
sandía < Árabe sindiyyah
melancia < balancia < Lat. bilanx
ventana < Lat. ventānam
janela < Lat. iānuellam
Port. usa ventana (embora raro e em casos específicos).
olvidar < Lat. oblītāre
esquecer < Lat. excadescere
Olvidar também existe em Port. (embora raro). O cognato obliterar, existe em ambas.
echar < Lat. iactare
atirar, pôr < Gotico/Suevo taíran, < Lat. ponere < pono
oler < Lat. olēre
cheirar < Lat. flagrāre
roncar < Lat. ronchus < Gre. ῥέγχος
ressonar Prefixo + < Lat. re + sonare
Port. também usa roncar no contexto de sons animais
babosa < Lat. baba + osa
lesma < Lat. limax
sencillo < Lat. singulus
simples < Lat. simplex
Cast. também usa simple.
escenario < Lat. scenarium
palco < Langobardico palk
Port. utiliza cenário mas se referindo mais ao ambiente de fundo.
cosecha < Lat. collecta
seara < Celta seni + aro
Port. colheita e recolha (ambos < Lat. collecta) referem-se geralmente a frutos ou dados informativos.
cerca <Lat. circa
perto talvez < Lat. *prettus, alteração de pressus 'comprimido', 'condensado'
tienda, lona, toldo (< Lat. tenda < tendĕre, < Fr. Olonne, < Fr. taud < Old Germ. tialz)
ganância (< Gotico ganan)
codicia, avaricia, afán (< Lat. cupiditia, < Lat. avaritia, < Provavel Lat. afannae)
inversão (< Lat. inversionis)
inversión (< Lat. inversionis)
embaraçada (< Lat. in + Ar. barass)
avergonzada (< Lat. verecundia)
estafa (< Ita. staffa)
agotamiento, fatiga, extenuación (< Lat.gutta, < Lat.fatigāre, < Lat. extenuāre,')
esquisito (< Lat. exquisitus)
raro, extraño, peculiar (< Lat. rarus, < Lat. extrāneus, < Lat. peculiāris)
moléstia (< Lat. molestiae)
enfermedad, achaque, plaga, peste
(< Lat. infirmitas, < Ar. saka, < Lat. plaga, < Lat. pestis )
serviço (< Lat. servitium)
servicio (< Lat. servitium)
perro (< origem obscura, talvez do Castelhano 'perro')
oxidado (< Grego + Lat. suffix oxis + tatus)
berro (< Lat. barrire)
chillido, berrido (< Lat. cisclare, < Lat. barrire)
aceite (< Lat. acceptāre)
aceptado (< Lat. acceptāre)
oficina (< Lat. < officium < officina)
taller, taller de coches, taller mecánico de autos
(< Old Fr. astelier, < Old Fr. + Lat. estalier + cocca, < Old Fr. + Lat. + Gr. astelier + mechanicus + αὐτο)
firma (< Lat. firmus)
empresa; compañía; sociedad, negocio (< Lat. prenhendere, companio, societas, nec otium)
O castelhano manteve muito do vocabulário do moçárabe de origem árabe, enquanto essa influência foi menor em português. Assim, encontram-se inúmeros casos onde o termo castelhano deriva do árabe (moçárabe/árabe-hispano ou arábico), enquanto o correspondente português deriva do latim, germânico ou celta, como por exemplo:
Português
Espanhol (Castelhano) < Árabe
pedreiro < pedra < Lat. petra
albañil < al-bannī
presidente da câmara (Portugal), prefeito (Brasil):
< presidir < Lat. praesidēre; < Lat. camera; < Lat. praefectus
Inversamente, existem exemplos em que termos derivados do árabe se usam em português mas não em espanhol (castelhano) como por exemplo:
Sp. romero, Port. alecrim (Port. rosmaninho ou rosmarinho refere-se a uma variedade de 'lavanda')
Sp. lechuga, Port. alface (Port. leituga refere-se a plantas asteráceas, de suco leitoso).
Ou que embora existindo em ambas as linguas, o seu uso é mais comum no português do que no espanhol, como por exemplo:
chafariz (Port.fonte, Sp. fuente) ou garrafa (Port. botelha, Sp. botella).
Nalguns casos raros, tanto o português como o espanhol usam termos diferentes derivados do árabe, mas com o mesmo significado; por exemplo:
Sp. alfombra, Port. alcatifa, ambas se referem à carpete ou tapete que reveste uma área vasta de chão ininterruptamente.
Influência francesa
Embora as duas línguas tenham tido influências doutras línguas europeias durante a Idade Média e Renascimento, o português (e o espanhol, em menor escala) assimilou muito especialmente do francês um vocabulário relevante, enquanto o espanhol em comparação; se manteve mais autónomo e mediterrânico:
(Sp. também usa croqueta e Port. almôndega ou bolinho)
crocante < croquant
crujiente < provavelm. Lat. cruscĭre
crochê, croché < crochet
ganchillo < gancho (provavelm. pré-romano)
courgette, curgete < courgette
calabacín < Persa kharbuz
couverts < couverts (de table)
cubiertos < Lat. coopertus
decolagem, descolagem < décollage
despegue < Lat. des + picare
lambri, lambril, lambrim < lambris
zócalo(s) < Lat. socculus
gorjeta < gorge + sufixo 'eta'
propina < Lat. propināre < Gre. propinein
ecrã, écran < écran
pantalla < Cat. ventall(a) ou Fra. antigo ventaille
embalagem < emballage
envase < Lat. vasum
envelope < enveloppe
sobre < sobre (Sp. preposição)
escroque < escroc
estafador < estafar < Ital. staffare
marionete, marioneta < marionette
títere < onomatopaico
ravina < ravine
barranco, arroyo < Pré-romano barruanjo, arrugia
rouge, ruge < rouge
colorete < Lat. coloris + sufixo 'ete'
galocha < galoche
katiuska < Russ. Катюшка (nome feminino)
souvenir < souvenir
recuerdo < Lat. re + cordis
gare < gare
estación < Lat. statiōnem
greve < grève
huelga < holgar < Late Lat. fŏllicāre
turbilhão < tourbillon
vorágine, torbellino < Lat. vorāgĭnis, turboĭnis
vernissage, vernissagem < vernissage
inauguración < Lat. inaugurare
voyeur < voyeur
mirón < Lat. mirari
boate, boîte < boîte
club de noche, nightclub < Ing. club + Sp. de noche, < Ing. nightclub
guichê < guichet
taquilla < Árabe ṭāqa
jante < jante
aro < Lat. arum < Gre. ἄρον
jornal < journal
periódico < período < Lat. periodus< Gr. antigo Περίοδος
madame < madame
señora < Lat. seniōrem
menu < menu
lista < Lat. listam
à la carte < à la carte
a la carta < Sp. + Lat. charta
à la dernière < à la dernière (minute)
dejar todo para el final < Lat.
mirtilo < myrtille
arándano < Celt. aran + < Lat. rodandărum, (Port. arando é sinónimo de 'cranberry')
matinée, matiné < matinée
función de tarde < Lat. functio + tardus
omelete < omelette
tortilla < Lat.+ diminutivo torta + illa
grelha < grille
parrilla < Origem incerta parra + illa
pantufas < pantoufles
zapatillas de casa < Arabic سباط (sabbat) + Sp. sufixo illa
trusse, trusses < trousse
calzoncillo < Lat. calceus + Sp. sufixo illo
réveillon < réveillon
(fiesta de) nochevieja < Lat. noctem + vetulus
sondagem < sondage
sondeo < Lat. subundare
montante/jusante < montant/jusant
(aguas)abajo / (aguas) arriba < Lat. + prefixo a + bassus / ad + ripam
ralhar < railler < Occitano antigo ralhar
reñir, regañar < Lat. ringere
comboio < convoi
tren < Fr. train
Brasil tende a usar trem < train
terrina, terrine < terrine
sopera < Ger + Sp. suppa + era
toalete < toilette
servicios, aseos < Lat. servitĭum, assediāre, (etc.)
tournée, turné, turnê < tournée
gira < Lat. gyrus
triagem < triage
selección < Lat. selectiōnem
viatura < voiture
vehículo < Lat. vehiculum
Vogais
Ditongos crescentes, foram desenvolvidos na língua castelhana, enquanto em português manteve-se a vogal única em silaba tônica, herdado do latim, assim como os ditongos decrescentes, na língua portuguesa.
Vogal única do castelhano, ou mesmo ditongo crescente, que no português é ditongo decrescente, bastante comum em português.
Ex.: toro – touro; oro – ouro; mucho – muito; leche – leite; pecho – peito; barrio – bairro; no – não; después – depois; moro – mouro; bandera – bandeira.
Conforme os aspectos informados acima, em espanhol poucas são as palavras com ditongos decrescentes.
As formas do aumentativo e do diminutivo do português, cujos finais são geral e respectivamente ão e inho(a) equivalem às formas castelhanas respectivamente aumentativo ón/ión e diminutivo ito/ita.
Notas: a derivação ión/on para ão vale também para palavras com essas desinências, ainda que não sejam aumentativos. Em português de Portugal, usam-se mais extensivamente do que no Brasil os diminutivos em ito.
Consoantes
Algumas palavras que em português são iniciadas com ch equivalem às palavras iniciadas com ll no castelhano.
Muitas palavras que em português são iniciadas com f equivalem às palavras iniciadas com h no castelhano, devido à influência da língua basca, que não conhecia o "f-" latino inicial.
Quase não há palavras em castelhano terminadas em m, como quase não há em Português palavras terminadas em n. Palavras do português, incluindo conjugações verbais, que terminam em m geralmente derivam de palavras similares do castelhano terminadas em n.
Ex.: joven – jovem; alguien – alguém; quien – quem; bien – bem; hacen – fazem; lloran – choram.
Escrita
Alfabeto
Ambos os idiomas usam variantes do alfabeto latino, havendo, porém, diferenças fonéticas e mesmo de grafia.[42]
Os nomes das letras são masculinos em português mas femininos em espanhol.[42]
Em português existem os dígrafos lh, nh e ç (C cedilha), como no Occitano[43]
No castelhano, os dígrafos ch e ll são considerados como letras do alfabeto, assim como também o ñ, embora desde 1994, as palavras que contêm as letras ch e ll, não são alfabeticamente ordenadas como se fossem letras diferentes.[44]
As vogais do português podem ter os diacríticostil, no A e no O (leão, anões) e os acentos agudos (café, também), circunflexo (ênfase), grave. Esse último somente nas crases, contrações da preposiçãoa com os artigos a, as e os demonstrativos aquilo, aquele (a, es, as). Há também o apóstrofo que indica a elisão de uma vogal. Ex: 'pingo d'água.
As vogais do castelhano usam somente o acento agudo (Geografía). Não se usa o acento circunflexo, a crase e o til. O trema ainda é usado em espanhol, não mais em português (Acordo Ortográfico de 1990).
Há letras e dígrafos cujos sons diferem entre o português e o espanhol. são os casos de ch, j, y, s, z, v que são explicados a seguir.
Frequência das letras
Há diferenças entre a frequência com que as diferentes letras aparecem em textos gerais dessas duas línguas.[45][46]
As vogais correspondem em português a um percentual maior (~50%) nos textos do que em castelhano (~43,5%), mesmo com a inclusão do y.
Em ambas as línguas, as duas letras mais usadas são a e e, porém em castelhano o e suplanta o a, ao contrário do que ocorre em português.
A letra o é mais usada em português.
O l é mais usado em castelhano em função do ll.
Em português m e n apresentam quase a mesma frequência de presença, mas em castelhano o n é mais usado.
O v é mais usado no português.
O y é mais usado em castelhano.
O f também é mais utilizado no português
O h também é menos usado no espanhol, em conta do "nh" e do "lh" do português
As vogais "i" e "u" são mais utilizadas na língua portuguesa.
O b é muito mais utilizado no espanhol, praticamente na mesma frequência em que o v no português.
O q é menos utilizado no espanhol devido à troca que o espanhol faz em comparação ao português de q por c antes do ditongo UA, como em palavras como quando (cuando em espanhol). Já o "UO" em palavras como quociente viram apenas "O" no espanhol (cociente)
Há muita similaridade entre as sete letras (ordem decrescente) mais usadas nas duas línguas:
Português - a eo s ri n
Castelhano - e ao s rn i
Comparando em dicionários,[47] pode-se perceber que, em termos do percentual de palavras iniciadas com cada letra, as duas línguas são também muito similares. Em ambas as 5 letras que iniciam mais palavras são, em ordem decrescente, c-a-e-p-d. As seguintes mais comuns, com ligeira variação da sequência entre as duas línguas, são m-r-i-s-f-t-b-l. Há poucas mas significativas diferenças entre as duas línguas na quantidade relativa de algumas letras iniciais:
u e x iniciam mais palavras em português do que em espanhol
h e y iniciam mais palavras em espanhol do que em português
Interrogação e exclamação
Somente em castelhano as frases interrogativas e exclamativas, além de terem o respetivo ponto de interrogação ou ponto de exclamação das mesmas também apresentam, no início dessas sentenças, a mesma respetiva pontuação, porém invertida. Isso já prepara o leitor para essas características, interrogação ou exclamação, das frases.
Interrogativa: ¿Cuántos años tienes?
Exclamativa: ¡Cuidado con el perro!
Hífen
Ao contrário do que ocorre em português, em castelhano não é usado o hífen para separar uma forma verbal de um pronome oblíquo átono que a segue. Nesse caso, ocorre a justaposição desses dois elementos, formando uma só palavra. Exemplos:
A mesóclise usada em português, não ocorre no castelhano.
Fonologia
O inventário de fonemas do castelhano é mais pobre do que o do português, sendo talvez mais difícil para os falantes de espanhol entenderem o português falado, do que a situação inversa.[48]
Vogais
A fonologia do português apresenta basicamente de doze a quatorze vogaisfonémicas: [ä, ɐ, ɐ̃, ɛ, e, ẽ, i, ɨ, ĩ, ɔ, o, õ, u, ũ], enquanto que no espanhol são apenas cinco vogais fonémicas [ä, e̞, i, o̞, u]. Este é um dos aspetos que mais afasta as duas linguas e aproxima o português ao francês, ambas tendo em comum a herança galo-celta.[49][50][51]
Consoantes
Existem sons consonantais no castelhano que não existem em português, porém, no total existem mais consoantes em português que existem em espanhol.[42]
Só em português
A consoante fricativa palatoalveolar sonora[ʒ] do português - longe [ˈlõʒɨ], jato ['ʒatu] não existe em espanhol, exceto em dialetos do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existem, porém, as letras G e J com outros sons.
A consoante fricativa palatoalveolar surda[ʃ] do português - chance [ˈʃɐ̃sɨ], chuva [ˈʃuvɐ] não existe em espanhol, exceto em alguns falantes do castelhano do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existe, porém o encontro consonantal CH com um som similar a "tch", tal como nos dialetos do Norte de Portugal.
A consoante fricativa uvular sonora[ʁ] do português - carro [ˈkaʁu] (que também pode ser [χ], [x], [h] e [r]) é a versão dominante do português padrão.
Não existe em espanhol a consoante fricativa labiodental sonora[v] do português. Graficamente existem, em espanhol, b e v, mas a pronúncia é sempre [b ~ β] (bilabial sonoro). Exceto com algum falantes do castelhano do Chile.
Não existe fonemicamente em espanhol a consoante fricativa alveolar sonora[z] do português - zinco [ˈzĩku], mesa [ˈmezɐ]. Graficamente existem, em espanhol, s e z, mas a pronúncia é normalmente surda [s] - mesa [ˈmesa].
Só em espanhol
Não existe em português a consoante fricativa dental surda[θ] do espanhol europeu (exceto Andaluzia e Canárias), confundivel com o [s] ou [f]; e algo similar ao th da língua inglesa; a grafia é com C ou Z - moza [ˈmoθa], ciento [ˈθiento].
Não existe em português o som do "j" espanhol, similar ao /x/ da língua árabe. Nalguns países das Caraíbas/Caribe e da América Central, como Cuba e Venezuela, o som "j" é semelhante ao h inglês, como em hello.
Não existe em português o som de "y" como consoante fricativa palatal sonora[ʝ], representado em palavras como yema [ˈʝema] ou apoyo [aˈpoʝo], semelhante a j portuguesa como em janela. É muito comum que a "ll", que representa uma aproximante lateral palatal[ʎ], como o "lh" português, seja pronunciado como o "y" (fenômeno conhecido como "yeísmo") em quase todos os dialetos do espanhol: Valla (cerca) [ˈbaʝa] e Vaya (primeira pessoa do subjuntivo do verbo ir) [ˈbaʝa].
Não existe em português a nasal velar[ŋ], qué é alófono de n antes de uma consoante velar (c, g, j, k, q), como em blanco [ˈblaŋko] ou naranja [naˈraŋxa].
Contrações
A presença de contrações das preposiçõesa, de, em, por com os artigos definidos ou indefinidos e com os pronomes demonstrativos (isto, este (a, es, as), isso, esse (a, es, as), aquilo, aquele (a, es, as)), que seguem as preposições, é muito mais generalizada em português. Em castelhano existem somente as contrações a + el = al e de + el = del.[42] Também é importante a diferença no uso do artigo com topônimos, existente mas mais restrito em espanhol do que em português.[52]
Pronomes
Os sistemas de pronomes pessoais de ambos idiomas se assemelham muito, exceto nos seguintes aspectos:[42]
Os pronomes da 1ª a 2 ª pessoas do plural (nós, vós) do castelhano variam em gênero gramatical - nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, o que não ocorre em português.
No espanhol da América não se usam vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.
Há mais pronomes pessoais (formais e informais) em português (tu, você, o senhor, a senhora, a senhorita, vós, vocês, os senhores, as senhoras, as senhoritas) do que em castelhano (tu, vos, usted, ustedes, doñ, doña, señor, señora, señorito, señorita)
Ao contrário do português, o espanhol possui apenas três pronomes de tratamento, iniciadas pelo pronome Su, e não Vuestra (Su Alteza, Su Santidad, Su Majestad)
As frases em castelhano, ao contrário do português, podem iniciar com pronome oblíquo - Ex. Me" dijo que vendría mañana
Mesmo sendo ambas línguas com característica de língua "pro-drop" (sujeito "nulo" - não precisa ser expicitado), em português é costume enfatizar o sujeito por pronome, enquanto que em castelhano essa ênfase vai para o objeto.[53]
Em espanhol, não em português, existe a abundância de acompanhantes clíticos, sendo que pronomes se apresentam muitas vezes redundantes, na forma tônica e na forma átona, aparecendo duas vezes numa mesma sentença o "mesmo" objeto.[53] Ver os exemplos a seguir:
Le di los libros a Juan. Literalmente - lhe dei os livros a Juan.
La llamaron a ella. Literalmente - a chamaram a ela.
Pronomes indefinidos:
Quem em português é invariável, mas em espanhol apresenta formas singular (quién) e plural (quiénes),
A forma a gente do português tem equivalente em espanhol que varia em gênero - uno, una; nota: gente em espanhol pode equivaler em português a gente (Hay mucha gente en la calle) ou a pessoas (La gente va para la fiesta).
Dois não varia em gênero em espanhol (sempre dos), variando porém em português (dois, duas).
No Brasil apenas, um bilhão corresponde a 1.000.000.000 (mil milhões), enquanto que em Espanhol (e palavras similares em Francês, Italiano, Sueco, Alemão e também Português europeu com um bilião) un billón são um 1.000.000.000.000. (un millón de millones).
Percebem-se certas repetitivas diferenças de acentuação gráfica em diversas palavras cujas grafias e pronúncia, em português e espanhol, são idênticas (a menos da acentuação). São os casos de máfia (português) e mafia (castelhano); geografia (português) e geografía (castelhano).
Em ambas as línguas usa-se obrigatoriamente a acentuação gráfica em palavras proparoxítonas, ao passo que as palavras paroxítonas não apresentam acento gráfico. As diferenças apresentadas acima, máfia / mafia e geografia / geografía se devem a esses encontros vocálicos finais (ia nos casos citados) serem considerados de forma diferente no português e no castelhano.[54]
Em português tal encontro vocálico (ia) é um hiato. É portanto, formado por duas sílabas, i e a. A palavra (ex. máfia), para ter ma como sílaba tônica, é proparoxítona, exigindo assim acentuação gráfica, embora possa opcionalmente ser pronunciado como ditongo crescente,[55][56] No caso de geografia, havendo duas sílabas, i e a, a palavra é paroxítona para ter essa pronúncia, não precisa de acento gráfico
Em castelhano o mesmo encontro vocálico ia é um ditongo crescente, uma única sílaba, o que torna a palavra mafia uma paroxítona que não exige acentuação gráfica para ter o ma como sílaba tônica. No caso de geografía, para identificar o hiato, é preciso acentuar graficamente a sílaba tônica para não ser confundido com ditongo.
Exemplos diversos, conforme tonicidade do encontro vocálico final:
Em português já não se acentua a sílaba subtônica, que era feita com o acento grave ou o circunflexo,[57] porém em espanhol a sílaba subtônica é acentuada,[58] por exemplo graficamente em espanhol escreve-se gráficamente.
Formas verbais
A quantidade e as características (tempo, modo, formação, voz) de formas verbais do português e do castelhano são quase as mesmas, havendo algumas pequenas diferenças conforme segue:[59]
Em castelhano não há o pretérito mais-que-perfeito do indicativo simples (que existe em português), somente o composto.
Em castelhano não há o infinitivo pessoal (que existe em português), somente o impessoal.
Em castelhano há duas formas para o pretérito imperfeito do subjuntivo, havendo uma só em português, apesar de que o pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo (que tem a mesma origem da segunda forma do pretérito imperfeito do subjuntivo espanhol) também possa ser usado como pretérito imperfeito do subjuntivo.
Nas demais línguas europeias as denominações referem-se a divindades greco-romanas (latinas) ou germânicas, enquanto que no português são sequenciais[60]:
O castelhano e o português são duas línguas com muitas semelhanças entre si. Por isso, compartilham certas características especiais não presentes em muitos dos idiomas, mas presentes em algumas das línguas românicas.[61]
Diferença SER - ESTAR - característica muito rara, exclusiva de poucas línguas latinas (o italiano e as ibéricas)
Ambas são línguas "pro-drop" nas quais o sujeito não precisa ser explicitado na frase, sendo intuído pela conjugação e pelo contexto.[53]
Os numerais ordinais declinam em todas as casas desde as unidades até os milhares, ao contrário do que acontece em muitas línguas, onde a variação fica só nas unidades. Exemplos: 7862.º- O sete milésimo octingentésimo sexagésimo segundo (pt); 1443º - El Milésimo cuadringentésimo cuadragésimo tercero (es)
Plural de Substantivos, Adjetivos, Artigos com "S" final. Das línguas "românicas" apenas o francês, o sardo e o catalão, compartliham essa característica. Os plurais com "S" final também são maioria no inglês.
Diferenças mínimas (só 1 letra) entre o masculino e feminino de palavras referentes a parentesco: filho - filha, hijo - hija; irmão - irmã, hermano - hermana; tio - tia, tío - tía; sobrinho - sobrinha, sobrino - sobrina; primo - prima, primo - prima. Bem como tais termos são sintéticos (formados por uma só palavra): avô - avó, abuelo - abuela, neto - neta, nieto - nieta; bisneto - bisneta, biznieto - biznieta; sogro - sogra, suegro - suegra; cunhado - cunhada, cuñado - cuñada.
↑Seco, Manuel (1972). Gramática esencial del español: introducción al estudio de la lengua. [S.l.]: Aguilar (em castelhano) página 38. ISBN9788403270527
HOUAISS, Antonio. Diccionario da língua portuguesa. (Dicionário eletrônico) Versão 1 – Instituto Antônio Houaiss/Objetiva, 2001.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1995
RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Estudiemos español. 2ª ed. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2001.
RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Breve nomenclatura vegetal en español: con algunas comparaciones del portugués. In. Revista Philologus, 3: 3-11, Rio de Janeiro: set-dez, 1995
SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1985
VÄZQUEZ CUESTA, Pilar & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa. 3ª ed. corrig. e aum. Madrid: Gredos, 1971. 2 vol.
Ramiro II de León Rey de León Ramiro II, según una miniatura del Tumbo A de la Catedral de Santiago de Compostela.Reinado 931-951Predecesor Alfonso IVSucesor Ordoño IIIInformación personalNacimiento c. 898Fallecimiento Enero de 951 (52 o 53 años)León, LeónSepultura Panteón de Reyes de San Isidoro de LeónFamiliaDinastía Astur-leonesaPadre Ordoño II de LeónMadre Elvira MenéndezCónyuge Adosinda GutiérrezUrraca SánchezHijos Véase Matrimonios y descendencia[editar datos en W...
See also: Psie Pole, Greater Poland Voivodeship This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Psie Pole – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2021) (Learn how and when to remove this template message) Wrocław District in Lower Silesian Voivodeship, PolandPsie PoleWrocław DistrictMarket S...
Esta página cita fontes, mas que não cobrem todo o conteúdo. Ajude a inserir referências. Conteúdo não verificável pode ser removido.—Encontre fontes: ABW • CAPES • Google (N • L • A) (Julho de 2019) Luvita ou lúvioluwili Falado(a) em: Turquia (oeste e sudoeste da Anatólia) Extinção: antes do I milênio AC Família: Indo-europeia anatólias indo-européias Luvita ou lúvioEscrita...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2016) يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. ...
Museum Sains Hong Kong香港科學館Pemandangan bagian depanLocation within Hong KongDidirikan18 April 1991 (1991-04-18)Lokasi2 Science Museum RoadTsim Sha Tsui, KowloonHong KongJenisMuseum sainsWisatawan1,125,000 (2016)[1]DirekturKaren SitKuratorPaulina ChanRonne YuenKelvin ChungArsitekPalmer and TurnerAkses transportasi umumStasiun Hung HomSitus webwww.lcsd.gov.hk/CE/Museum/Science Museum Sains Hong Kong Hanzi tradisional: 香港科學館 Hanzi sederhana: 香港科学馆 Alih ...
Parthenius (died 1770) was Greek Orthodox Patriarch of Jerusalem (1737 – October 28, 1766).[1] He was born in Athens. He attended the Council of Constantinople in 1755.[2] References ^ Google Books website, Arab Orthodox Christians Under the Ottomans 1516-1831 (Appendix: Patriarchs and the Sultans), by Constantin Alexandrovich Panchenko ^ The Genuine Orthodox Church website, Timeline of the Church, 1453-1821 Preceded byMeletius of Jerusalem Greek Orthodox Patriarch of J...
Croatian tennis player Donna VekićVekić at the 2022 French OpenCountry (sports) CroatiaResidenceMonte Carlo, MonacoBorn (1996-06-28) 28 June 1996 (age 27)Osijek, CroatiaHeight1.79 m (5 ft 10 in)Turned proSeptember 2012PlaysRight-handed (two-handed backhand)CoachNikola HorvatPrize moneyUS$6,869,716Official websitedonnavekic.comSinglesCareer record339–251 (57.5%)Career titles4Highest rankingNo. 19 (4 November 2019)Current rankingNo...
Grotte de Morne-RitaBaraquement des fouilles. Les ornements ne sont pas accessibles au publicPrésentationType Grotte ornéeStyle Culture saladoïdeConstruction entre 800 et 1500Propriétaire Office national des forêtsPatrimonialité Classé MH (1983)LocalisationPays FranceRégion GuadeloupeDépartement GuadeloupeCommune Capesterre-de-Marie-GalanteAdresse Lieu-dit MathurineCoordonnées 15° 54′ 10″ N, 61° 12′ 13″ OLocalisation sur la carte de...
This article is about the film. For the bus service in Invercargill, New Zealand, see Transport in Invercargill § Zero-fare services. 2010 American filmThe FreebieTheatrical release posterDirected byKatie AseltonWritten byKatie AseltonProduced byAdele RomanskiStarring Dax Shepard Katie Aselton CinematographyBenjamin KasulkeEdited byNat SandersMusic byJulian WassDistributed byPhase 4 Films[1]Release dates January 24, 2010 (2010-01-24) (Sundance) September ...
Buckley-class destroyer escort History United States NameUSS Gantner (DE-60) NamesakeSamuel Merritt Gantner Ordered1942 BuilderBethlehem Shipbuilding Corporation's Fore River Shipyard in Quincy, Massachusetts Laid down31 December 1942 Launched17 April 1943 Commissioned23 July 1943 ReclassifiedAPD-42, 23 February 1945 Decommissioned2 August 1949 Stricken15 January 1966 FateTransferred to the Republic of China, 22 February 1966 History Taiwan NameROCS Wen Shan (DE-34) Acquired22 February 1966 R...
Jenson ButtonMBEJenson Button pada tahun 2023.LahirJenson Alexander Lyons Button19 Januari 1980 (umur 43)Frome, Somerset, InggrisTinggi182 cm (6 ft 0 in)Berat74 kg (163 pon)Suami/istriJessica Michibata (m. 2014; c. 2015)Brittny Ward (m. 2022)Anak2Karier Kejuaraan Dunia Formula SatuKebangsaan Britania RayaTahun aktif2000−2017TimWilliams, Benetton, Renault, BAR, Honda, Brawn, McLar...
S-Nitrosoglutathione Names IUPAC name L-γ-Glutamyl-S-nitroso-L-cysteinylglycine Systematic IUPAC name (2S)-2-Amino-5-({(2R)-1-[(carboxymethyl)amino]-3-(nitrososulfanyl)-1-oxopropan-2-yl}amino)-5-oxopentanoic acid Other names Glutathione thionitrite; S-Nitroso-L-glutathione; SNOG; GSNO Identifiers CAS Number 57564-91-7 Y 3D model (JSmol) Interactive image Beilstein Reference 3566211 ChEBI CHEBI:50091 Y ChEMBL ChEMBL156747 Y ChemSpider 94647 Y ECHA InfoCard 100.165.055 MeSH...
1979 film by Joan Micklin Silver Chilly Scenes of WinterTheatrical release posterDirected byJoan Micklin SilverScreenplay byJoan Micklin SilverBased onChilly Scenes of Winterby Ann BeattieProduced by Mark Metcalf Amy Robinson Griffin Dunne Starring John Heard Mary Beth Hurt Peter Riegert Kenneth McMillan Gloria Grahame CinematographyBobby ByrneEdited byCynthia ScheiderMusic byKen LauberProductioncompanyTriple Play ProductionsDistributed byUnited ArtistsRelease date October 19, 1979&...
2016 British black comedy-action film This article is about the 2016 British black comedy-action film. For other uses, see Free Fire (disambiguation). Free FireBritish release posterDirected byBen WheatleyWritten byAmy JumpBen WheatleyProduced byAndy StarkeStarring Sharlto Copley Armie Hammer Brie Larson Cillian Murphy Jack Reynor Babou Ceesay Enzo Cilenti Sam Riley Michael Smiley Noah Taylor CinematographyLaurie RoseEdited byAmy JumpBen WheatleyMusic byBen SalisburyGeoff BarrowProductioncomp...
British production company Carnival Film & Television LimitedThe Carnival Films logo used from 2017Trade nameCarnival FilmsFormerlyBatway Limited (1978–1979)Picture Partnership Productions Limited (1979–1990)Carnival (Films and Theatre) Limited (1990–2007)Carnival Film and Television Limited (Feb–Aug 2007)TypeSubsidiaryIndustryTelevision ProductionFoundedNovember 3, 1978; 45 years ago (1978-11-03)FounderBrian EastmanLeszek BurzynskiKey peopleGareth Neame (executi...
The Mkhambathini Local Municipality council consists of fourteen members elected by mixed-member proportional representation. Seven councillors are elected by first-past-the-post voting in seven wards, while the remaining seven are chosen from party lists so that the total number of party representatives is proportional to the number of votes received. In the election of 1 November 2021 the African National Congress (ANC) won a majority of nine seats on the council. Results The following tabl...
12,7 × 108 mm 12,7 × 108 mm Tipe Senapan mesin berat Negara asal Uni Soviet Sejarah penggunaan Digunakan oleh Uni Soviet dan pecahannya Spesifikasi 12,7 × 108 mm adalah amunisi (cartridge) yang digunakan untuk senapan mesin berat dan senapan anti materiel oleh Uni Soviet (Rusia) dan juga negara lain. Amunisi peluru ini mempunyai karakteristik yang mirip dengan amunisi NATO kaliber .50 BMG (12,7 × 99 mm NATO). Perbedaannya adalah pada bentuk dan berat dari a...