This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(August 2023)
Hepburn romanization (Japanese: ヘボン式ローマ字, Hepburn: Hebon-shiki rōmaji, lit.'Hepburn-style Roman letters') is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable [ɕi] (し) is written as shi and [tɕa] (ちゃ) is written as cha, reflecting their spellings in English (compare to si and tya in the more systematic Nihon-shiki and Kunrei-shiki systems).
In 1886, Hepburn published the third edition of his dictionary, codifying a revised version of the system that is known today as "traditional Hepburn". A version with additional revisions, known as "modified Hepburn", was published in 1908.
Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs. Because the system's orthography is based on English phonology instead of a systematic transcription of the Japanese syllabary, individuals who do not speak Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]
History
In 1867, American Presbyterian missionary doctor James Curtis Hepburn published the first Japanese–English dictionary, in which he introduced a new system for the romanization of Japanese into Latin script.[2] He published a second edition in 1872 and a third edition in 1886, which introduced minor changes.[3] The third edition's system had been adopted in the previous year by the Rōmaji-kai (羅馬字会, "Romanization Club"), a group of Japanese and foreign scholars who promoted a replacement of the Japanese script with a romanized system.[4]
Hepburn romanization, loosely based on the conventions of English orthography (spelling), stood in opposition to Nihon-shiki romanization, which had been developed in Japan in 1881 as a script replacement.[4] Compared to Hepburn, Nihon-shiki is more systematic in its representation of the Japanese syllabary (kana), as each symbol corresponds to a phoneme.[5] However, the notation requires further explanation for accurate pronunciation by non-Japanese speakers: for example, the syllables [ɕi] and [tɕa], which are written as shi and cha in Hepburn, are rendered as si and tya in Nihon-shiki.[4] After Nihon-shiki was presented to the Rōmaji-kai in 1886, a dispute began between the supporters of the two systems, which resulted in a standstill and an eventual halt to the organization's activities in 1892.[6]
After the Russo-Japanese War of 1904–1905, the two factions resurfaced as the Rōmaji Hirome-kai (ローマ字ひろめ会, "Society for the Spread of Romanization"), which supported Hepburn's style, and the Nihon no Rōmaji-sha (日本のローマ字社, "Romanization Society of Japan"), which supported Nihon-shiki.[6] In 1908, Hepburn was revised by educator Kanō Jigorō and others of the Rōmaji Hirome-kai, which began calling it the Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式, "modified Hepburn system") or Hyōjun-shiki (標準式, "standard system").[4]
In 1930, a Special Romanization Study Commission, headed by the Minister of Education, was appointed by the government to devise a standardized form of romanization.[5] The Commission eventually decided on a slightly modified "compromise" version of Nihon-shiki, which was chosen for official use by cabinet ordinance on September 21, 1937; this system is known today as Kunrei-shiki romanization.[5] On September 3, 1945, at the beginning of the occupation of Japan after World War II, Supreme Commander for the Allied PowersDouglas MacArthur issued a directive mandating the use of modified Hepburn by occupation forces.[7] The directive had no legal force, however, and a revised version of Kunrei-shiki was reissued by cabinet ordinance on December 9, 1954, after the end of occupation.[8]
In January 2024, the Cultural Affairs Agency proposed revising the 1954 Cabinet ordinance to make Hepburn the standard romanization system of Japan.[15]
Variants
There are many variants of the Hepburn romanization. The two most common styles are as follows:
Traditional Hepburn, as defined in various editions of Hepburn's dictionary, with the third edition (1886)[16] often considered authoritative[17] (although changes in kana usage must be accounted for). It is characterized by the rendering of syllabic n as m before the consonants b, m and p: for example, Shimbashi for 新橋.
Modified Hepburn, also known as Revised Hepburn, in which (among other changes) the rendering of syllabic n as m before bilabial consonants is no longer used: Shinbashi for 新橋. The version of the system published in the third (1954) and later editions of Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary are often considered authoritative; it was adopted in 1989 by the Library of Congress as one of its ALA-LC romanizations,[14] and is the most common variant of Hepburn romanization used today.[18]
In Japan itself, there are some variants officially mandated for various uses:
Railway Standard (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei),[19] which mostly follows Modified Hepburn, except syllabic n is rendered as in Traditional. Japan Railways and other major railways use it for station names.
Road Sign Romaji (Hepburn) (道路標識のローマ字(ヘボン式), Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki)), used for road signs, which otherwise follows Modified Hepburn closely but specifies that macrons are not to be used.[20]
Ministry of Foreign Affairs Passport Standard (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei),[21] a permissive standard that renders the syllabic n as m before b, m and p. Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for 佐藤).
Details of the variants can be found below.
Obsolete variants
The romanizations set out in the first and second versions of Hepburn's dictionary are primarily of historical interest. Notable differences from the third and later versions include:
The following differences are in addition to those in the second version:[23]
ス was written as sz.
ツ was written as tsz.
ズ and ヅ were written as du.
Features
The main feature of Hepburn is that its orthography is based on English phonology. More technically, when syllables that are constructed systematically according to the Japanese syllabary contain an "unstable" consonant in the modern spoken language, the orthography is changed to something that better matches the real sound as an English-speaker would pronounce it. For example, し is written shi not si. This transcription is thus only partly phonological.
Some linguists such as Harold E. Palmer, Daniel Jones and Otto Jespersen object to Hepburn since the pronunciation-based spellings can obscure the systematic origins of Japanese phonetic structures, inflections, and conjugations.[24] Since the vowel sounds in Hepburn are similar to the vowel sounds in Italian, and the consonants similar to those of many other languages, in particular English, speakers unfamiliar with Japanese will generally be more accurate when pronouncing unfamiliar words romanized in the Hepburn style compared to other systems.[1]
Long vowels
In Hepburn, vowel combinations that form a long sound are usually indicated with a macron (◌̄). Other adjacent vowels, such as those separated by a morpheme boundary, are written separately:
There are many variations on the Hepburn system for indicating long vowels with a macron. For example, 東京 (とうきょう) is properly romanized as Tōkyō, but can also be written as:
Tokyo – not indicated at all. Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan.
Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult to input, due to their visual similarity.[27][28]
Tohkyoh – indicated with an h (only applies after o). This is sometimes known as "passport Hepburn", as the Japanese Foreign Ministry has authorized (but not required) it in passports.[29][30][31]
Toukyou – written using kana spelling: ō as ou or oo (depending on the kana). This is also known as wāpuro style, as it reflects how text is entered into a Japanese word processor by using a keyboard with Roman characters. Wāpuro more accurately represents the way that ō is written in kana by differentiating between おう (as in とうきょう (東京), Toukyou in wāpuro) and おお (as in とおい (遠い), tooi in wāpuro); however, it fails to differentiate between long vowels and vowels separated by a morpheme boundary.
Tookyoo – written by doubling the long vowels. Some dictionaries such as the Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary[32] and Basic English Writers' Japanese-English Wordbook follow this style, and it is also used in the JSL form of romanization.
Particles
In traditional and modified:
When は is used as a particle, it is written wa.
In traditional Hepburn:
When へ is used as a particle, Hepburn originally recommended ye.[25]This spelling is obsolete, and it is commonly written as e (Romaji-Hirome-Kai, 1974[33]).
When を is used as a particle, it is written wo.[25]
Syllabic n (ん) is written as n before consonants, but as m before labial consonants: b, m, and p. It is sometimes written as n- (with a hyphen) before vowels and y (to avoid confusion between, for example, んあn + a and なna, and んやn + ya and にゃnya), but its hyphen usage is not clear.
The rendering m before labial consonants is not used and is replaced with n. It is written n' (with an apostrophe) before vowels and y.
案内(あんない): annai – guide
群馬(ぐんま): Gunma – Gunma
簡易(かんい): kan'i – simple
信用(しんよう): shin'yō – trust
Long consonants
Elongated (or "geminate") consonant sounds are marked by doubling the consonant following a sokuon, っ; for consonants that are digraphs in Hepburn (sh, ch, ts), only the first consonant of the set is doubled, except for ch, which is replaced by tch.[25][26]
Each entry contains hiragana, katakana, and Hepburn romanization, in that order.
† — The characters in red are historical characters and are obsolete in modern Japanese.[34][35] In modern Hepburn romanization, they are often undefined.[26]
‡ — The characters in blue are rarely used outside of their status as a particle in modern Japanese,[27] and romanization follows the rules above.
Extended katakana
These combinations are used mainly to represent the sounds in words in other languages.
* — The use of ウ in these two cases to represent w is rare in modern Japanese except for Internet slang and transcription of the Latin sound [w] into katakana. E.g.: ミネルウァ (Mineruwa "Minerva", from Latin MINERVA[mɪˈnɛrwa]); ウゥルカーヌス (Wurukānusu "Vulcan", from Latin VVLCANVS, Vulcānus[wʊlˈkaːnʊs]). The wa-type of foreign sounds (as in watt or white) is usually transcribed to ワ (wa), while the wu-type (as in wood or woman) is usually to ウ (u) or ウー (ū).
⁑ — ヴ has a rarely used hiragana form in ゔ that is also vu in Hepburn romanization systems.
⁂ — The characters in green are obsolete in modern Japanese and very rarely used.[34][35]
^ abHadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (October 2005). "Romanization systems". Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works. Archived from the original on January 24, 2017. Retrieved August 10, 2017.
^和英語林集成第三版 [Digital 'Japanese English Forest Collection']. Meiji Gakuin University Library (in Japanese). Meiji Gakuin University. March 2010 [2006]. Archived from the original on October 22, 2016. Retrieved August 10, 2017.
^"鉄道掲示基準規程". Homepage1.nifty.com. Archived from the original on March 1, 2012. Retrieved July 13, 2012.
^道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [How to spell Roman letters (Hepburn style) of road signs]. Kictec (in Japanese). June 14, 2012. Archived from the original on April 20, 2016. Retrieved August 10, 2017.
^"ヘボン式ローマ字綴方表". Ministry of Foreign Affairs of Japan. Archived from the original on August 10, 2022. Retrieved May 16, 2022.
^Consulate-General of Japan in San Francisco. ヘボン式ローマ字綴方表 [Table of Spelling in Hepburn Romanization] (PDF) (in Japanese). Archived from the original(PDF) on May 13, 2012. Retrieved December 13, 2011.
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) قصر الرعب النوع الفني رعب كوميدي المؤلف عبد العزيز المسلم أول عرض 1999 بلد المنشأ الكويت عرضت في الكويت 1999...
For related races, see 1912 United States gubernatorial elections. 1912 Idaho gubernatorial election ← 1910 November 5, 1912 1914 → Nominee John M. Haines James H. Hawley Party Republican Democratic Popular vote 35,074 33,992 Percentage 33.24% 32.22% Nominee G. H. Martin L. A. Coblentz Party Progressive Socialist Popular vote 24,325 11,094 Percentage 23.05% 10.51% Results by countyHaines: 30–40% ...
Singa LaoetIklan koran, SurabayaSutradara Tan Tjoei Hock Produser The Teng Chun Ditulis oleh Tan Tjoei Hock SkenarioTan Tjoei HockPemeran Tan Tjeng Bok Hadidjah Mohamad Mochtar SinematograferTan Tjoei HockPerusahaanproduksiAction FilmTanggal rilis 1941 (1941) (Hindia Belanda) Durasi76 menitNegara Indonesia Bahasa Indonesia Singa Laoet (EYD: Singa Laut) adalah film Hindia Belanda (sekarang Indonesia) tahun 1941. Film ini disutradarai Tan Tjoei Hock, diproduseri The Teng Chun, dan dibi...
Мария Фёдоровна Лорие Дата рождения 1 (14) января 1904[1] Место рождения Москва, Российская империя[1] Дата смерти 13 февраля 1992(1992-02-13) (88 лет) Место смерти Москва, Россия Гражданство (подданство) СССР Род деятельности переводчица, писательница Произведения в Викит...
2018 American fantasy-adventure television series The OutpostGenre Fantasy-adventure[1] Drama[2] Created byJason FallerKynan GriffinStarring Jessica Green Jake Stormoen Imogen Waterhouse Anand Desai-Barochia Robyn Malcolm Andrew Howard Kevin McNally Aaron Fontaine Glynis Barber Reece Ritchie Izuka Hoyle Jaye Griffiths Adam Johnson Georgia May Foote ComposerJames SchaferCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons4No. of episodes49ProductionExecutive pro...
Mexican architect, urban planner Xavier Cortés RochaCortés Rocha in 2018Rector of National Autonomous University of Mexico (interim)In office12 November 1999[1] – 17 November 1999[1][2]Preceded byFrancisco Barnés de CastroSucceeded byJuan Ramón de la Fuente Personal detailsBorn (1943-02-24) February 24, 1943 (age 80)[3]Tampico, Tamaulipas, MexicoOccupationArchitect Xavier Cortés Rocha (born February 24, 1943) is a Mexican architect and urba...
القاضي والجلاد الصنف دراما الموضوع يسافر كمال شريك شريف لِعَقْد صَفقة تجارية، في الوقت الذي تكتشف ابنته وجود علاقة غير شرعية بين أمها وأحد الرجال. ولكن عند عودة كمال من السفر يذهب للقاء شريكه لِعَرْض نتيجة الصفقة، ويُصْدَم عندما يرى زوجته لدى شريكه تاريخ الصدور 27 مارس 1978...
2015 novel by Samantha Shannon The Mime Order First edition (UK)AuthorSamantha ShannonCountryUnited KingdomLanguageEnglishSeriesThe Bone SeasonGenreUrban fantasyPublished2015 (Bloomsbury)ISBN978-1-408-85739-7Preceded byThe Bone Season Followed byThe Song Rising The Mime Order is a 2015 supernatural dystopian novel by British writer Samantha Shannon, the second in The Bone Season series. Plot synopsis Paige Mahoney returns to London after escaping the prison camp of Sheol,...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Insurrection Rising – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this template message) 2009 studio album by Savage MessiahInsurrection RisingStudio album by Savage MessiahReleased19 October 2009RecordedThe...
American magazine Sesame Street MagazineCover of the first issue, published in 1970Editor-in-chiefRebecca HermanStaff writersBeth SharkeyCategoriesChildren's literatureFrequencyMonthlyPublisherSesame WorkshopTotal circulation(2006)650,000First issueOctober 1970 (1970-10)CompanyThe Parenting GroupBased inNew York CityLanguageEnglishISSN0049-0253 Sesame Street Magazine is an American monthly magazine based on the children's television series Sesame Street. The magazine features charac...
У этого термина существуют и другие значения, см. Воблер (значения). Воблеры Воблер (англ. wobbler) — твердотелая объёмная приманка для ловли рыбы троллингом, «дорожкой» или спиннингом. В переводе с английского wobbler — тот, кто шатается, вихляется. При использовании воб...
Athens Metro station This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: KAT metro station – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2022) (Learn how and when to remove this template message) ΚΑΤKAT metro stationGeneral informationLocationKifissiaGreeceCoordinates38°03′57″N 23°48′14″E&...
Swan Creek Preserve MetroparkA monarch butterfly in Swan Creek Preserve MetroparkTypeRegional parkLocationToledo, OhioArea451 acres (183 ha)[1]Created1963[2]Operated byMetroparks ToledoOpenYear-round, 7 a.m. until dark daily[3] Swan Creek Preserve Metropark is a regional park in Toledo, Ohio, owned and managed by Metroparks Toledo. The park contains several miles of often used trails.[4] References ^ Metroparks Toledo Agency Overview. Metroparks Toled...
Henry WiseBorn4 September 1653 Died1738 (aged 84–85) Henry Wise (bapt. 4 September 1653[1] – 15 December 1738) was an English gardener, designer, and nurseryman. He was apprenticed to George London, working at Brompton Nursery, on the present site of the Victoria and Albert Museum, London. The two later worked as partners on parterre gardens at Hampton Court, Chelsea Hospital, Longleat, Chatsworth, Melbourne Hall, Wimpole Hall and Castle Howard, drawing inspiration from...
Steam locomotive by Robert Stephenson in 1829 RocketA contemporary drawing of RocketType and originPower typeSteamBuilderRobert Stephenson and CompanyBuild date1829SpecificationsConfiguration: • Whyte0-2-2 • UICA1 n2Gauge4 ft 8+1⁄2 in (1,435 mm) standard gaugeDriver dia.4 ft 8+1⁄2 in (1.44 m)Trailing dia.2 ft 6 in (0.76 m)Wheelbase7 ft 1 in (2.16 m)Axle load2 long tons 12...
Dam in Wilcox County, AlabamaMillers Ferry Lock and DamAerial view of Millers Ferry Lock and Dam from the south.LocationWilcox County, AlabamaCoordinates32°6′3.05″N 87°23′59.98″W / 32.1008472°N 87.3999944°W / 32.1008472; -87.3999944Construction began1963Opening date1974Operator(s)USACEDam and spillwaysImpoundsAlabama RiverReservoirCreatesWilliam Bill Dannelly ReservoirSurface area27 sq mi (70 km2) Millers Ferry Lock and Dam is ...
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) اتحاد أنغولا لكرة القدم (بالبرتغالية: Federação Angolana de Futebol) الاسم المختصر FAF الرياضة كرة القدم أسس عام 197...
كاتي برايس كاتي برايس في عام 2014 معلومات شخصية اسم الولادة (بالإنجليزية: Katrina Amy Alexandra Alexis Infield) الميلاد 22 مايو 1978 (العمر 45 سنة)برايتون، إنجلترا، المملكة المتحدة الإقامة غرب ساسكس[1] الجنسية بريطانية أسماء أخرى جوردن (إسم مستعار)كاتي اندريه(اسم زواج)كاتي ريد(اسم زواج)ك...