Ibaraki dialect

Ibaraki dialect
茨城弁
Ibaraki dialect area.
Native toJapan
RegionIbaraki
Japonic
Dialects
  • Northern
  • Southwest
  • Southern
Language codes
ISO 639-3
Glottologibar1242
IETFja-u-sd-jp08

The Ibaraki dialect (Shinjitai: 茨城弁, Kyujitai: 茨城辯 Ibaraki-ben) is a Japanese dialect spoken in Ibaraki Prefecture. It is noted for its distinctive use of the sentence-ending particles (be) and っぺ (ppe) and an atypical intonation pattern that rises in neutral statements and falls in questions. It is also noted for its merging of certain vowels, frequent consonant voicing, and a relatively fast rate of speech.

Classification

Historically, the forms of Japanese spoken in the area that constitutes modern-day Ibaraki were not treated as a unified dialect until the formation of the prefecture in 1871. Conflicting opinions have existed regarding its classification, however. Along with the Tochigi dialect, the Ibaraki dialect is considered a part of the wider North Kantō dialect, with some shared traits with traditional Tokyo dialects.[1] Despite this, several notable similarities with Tōhoku dialects have created debate over this status. Support for a Kantō dialect classification has come from Japanese language experts such as Misao Tōjō and Katsuo Ōhashi, who placed it as part of ‘East Kantō’ and ‘Northwest Kantō’ dialects, respectively.[2] Other experts, such as Tsuneo Tsuzuku and Haruhiko Kindaichi, have supported its classification as a Tōhoku dialect. When assigning Ibaraki to a regional group, Tsuzuku and Kindaichi both added it to nearly identical areas that include Tochigi, Fukushima, southern Iwate, and eastern Yamagata.

Subdivisions

Yoshio Taguchi proposed the following subdivisions in 1939, dividing it into northern, southwest, and southern.[3]

Phonology

The Ibaraki dialect is phonetically distinct from standard Japanese and more closely resembles other Kantō and Tōhoku dialects. Among its most characteristic phonetic traits is the tendency for speakers to voice certain syllables that are usually unvoiced in standard Japanese. Specifically, syllables beginning with a k- or t- sound. For example, (ka) is pronounced as (ga), and (ta) becomes (da). This means words like byōki (病気, "illness") sound closer to byōgi, and watashi (, "I/me") becomes wadashi. Other notable traits include the reduced distinction between (i) and (e) sounds and (hi) and (he) sounds;[4] silent (ji), (zu), (bi), and (bu) sounds in certain situations; vowel merging; and the absence of a pitch accent. Generally, differences in the spoken language are not reflected in the written language, where speakers will write in standard Japanese.[5] Many of these traits are less common in urban areas and parts of the prefecture that are closer to Tokyo, where speakers tend more towards standard Japanese.[6]

Syllable voicing

Voiced syllables

When occurring within or at the end of a word, syllables beginning with k- ( ka, ki, ku, ke, ko) and t- ( ta, chi, tsu, te, to) become voiced.[7] The ka at the end of tosaka (とさか, "cockscomb") is voiced to become ga, but the beginning to remains unvoiced to produce tosaga (とさが). Similarly, atashi (あたし, "I/me") becomes adashi (あだし), dekiru (できる, "to be able to") becomes degiru (でぎる), and kaki (かき, "persimmon") becomes kagi (かぎ).[7] K- and t-starting syllables in particles and auxiliary verbs are also subject to voicing, i.e., nai kara (ないから, "because there is none") becomes nē gara (ねぇがら), and zureta no dewanai ka (ずれたのではないか, "it’s slipped out of place") becomes zureda n danē ga (ずれだんだねぇが).[5] Occasionally, syllables occurring at the start of a word may also be voiced. For example, kaban (かばん, "bag") is pronounced as gaban (がばん).[7]

In certain situations, voicing does not occur, including:

  • When the k- and t-starting syllables come directly after a small-tsu (). For example, mikka (みっか, "three days") does not become migga, the kke in sokkenaku (そっけなく, "curtly, coldly") remains as kke, and kettei (けってい, "decision") is not pronounced as keddei.
  • When the k- and t-starting syllables come directly after a (n) sound. For example, kinko (こんこ, "safe") does not become kingo, and bancha (ばんちゃ, "coarsely ground tea") does not become banja.
  • When the k- and t-starting syllables are part of an onomatopoeic word. For example, pakapaka (ぱかぱか, "clip clop") and batabata (ばたばた, "noise, commotion") remain the same.

Semi-voiced and unvoiced syllables

In contrast to the frequent voicing of k- and t- starting syllables, (ji), (zu), (bi), and (bu) sounds may become semi-voiced or unvoiced when directly proceeding a k- or i- sound.[5] For example, the ji proceeding the ka in sanjikan (さんじかん) is not fully voiced, leading to a pronunciation closer to sanchikan (さんちかん). Other examples include mijikai (みじかい, "short") becoming michikai (みちかい), hazukashii (はずかしい, "embarrassed") becoming hatsukashii (はつかしい), and zabuton (ざぶとん, "cushion") becoming zaputon (ざぷとん).[5]

Other than ji, zu, bi, and bu, syllables in certain words may be unvoiced. In a striking reversal of the dialects voicing tendency, the limit-indicating particle dake (だけ, "only") is unvoiced in the Ibaraki dialect, becoming take (たけ).[8]

Decreased distinction between i and e

A renowned characteristic of the dialect is the reduced distinction between (i) and (e) sounds. Instead of a clear i or e, a sound somewhere in the middle is pronounced.[9] The word Ibaraki (いばらき) has a clear i sound in standard Japanese but, in the Ibaraki dialect, the beginning i approaches an e sound, sounding closer to ebaraki to non-dialect speakers.[9] Similarly, the i in shokuin (しょくいん, "staff member") changes to sound like shokuen (しょくえん), the standard Japanese pronunciation for "table salt". In contrast, the e in enpitsu (えんぴつ, "pencil") is pronounced closer to an i, and sounds more like inpitsu (いんぴつ). Pairs like eki (えき, "train station") and iki (いき, "breath") lose most of their distinction.[9] This trait is pronounced enough to occasionally cause speakers to misspell words.[10] This ie merging is also seen in other Kantō and Tōhoku dialects, and, although widespread across Ibaraki, the trait is experiencing a decline due to decreasing usage among the younger generation.[10]

Vowel merging

When occurring in succession, certain vowels have their sounds blended and lengthened. These include:

  • a + i ( + ) become ē (えぇ).[11] For example:
    • akai (あかい, "red") → akē (けぇ)
    • zaimoku (ざいもく, "lumber") → zēmoku (ぜぇもく).
    • Negative verb inflections, ending in the adjective nai (ない, "there isn’t"): nai → nē (ねぇ): shinai (しない, "do not") → shinē (ねぇ).
  • a + e ( + ) also become ē (えぇ).[11] For example:
    • kaeru ( or 帰る, both かえる, meaning "frog" and "go home" respectively) → kēru (けぇ).
  • a + u ( + ) become ā (あぁ).[11] For example:
    • utau (うたう, "to sing") → udā (だぁ).
    • kau (かう, "to buy") → kā (かぁ).

Pitch accent

Except for a small area surrounding Kamisu in the southeast tip of the prefecture, the Ibaraki dialect does not have a distinct pitch accent.[12] This differs from standard Japanese and other western Kantō dialects, but is a trait shared with Fukushima, Miyagi and Tochigi dialects. Homophones that are usually distinguished by different pitch accents, such as hashi (, "bridge") and hashi (, "chopsticks"), are pronounced in a flat, identical tone.[13]

Grammar

Particle usage

Several particles rarely used in standard Japanese can be found in the Ibaraki dialect.

ppe (っぺ) and be (べ)

A bus with the phrase ganbappe (がんばっぺ), a dialectal variation of the standard Japanese ganbarō (がんばろう), meaning "let's try our best".

Sentence-ending particles used to express volition, persuasion, or conjecture. Morphological variants of kantō bei and remnants of the literary beshi (べし).[14] Sometimes spoken as long sounds, i.e., (べー) and ppē (っぺー).[14]

  • Doushite darō, umai guai ni ikanai na (どうしてだろう、上手い具合にいかないな, "This isn’t going so well, I wonder why...")
    • nandappe, umagu iganē na (なんだっぺ、うまぐいがねーな).
  • Kore kara mito ni ikō yo (これから水戸に行こうよ, "Let’s go to Mito")
    • ima gara mito sa igu be yo (今がら水戸さ行ぐ).

Although be usually attaches to the end of verbs without triggering inflection, the irregular verb kuru (来る, "to come") can become either kibē (きべー) or kube (くべ) when combined with be. Similarly, the irregular verb suru (為る, "to do") conjugates to shibe (しべ) or sube (すべ) when be is added.[14] For a stronger expression of emotion than be, -ppe can be added to the stem form.[15] For example, kiru be (切るべ, "I will cut it") is less emotive than kippe (切っぺ, "I will cut it"), which implies a stronger sense of volition.

  • Kami o hasami de kirō (紙をハサミで切ろう, "I’m going to cut some paper")
    • Kami o hasami de kippe (紙をハサミで切っぺ).
  • Dō shiyō (どうしよう, "what shall [I] do?")
    • dō sube (どうす) or dō suppe (どうすっぺ).
  • Kaita darō (書いただろう, "I wrote it, didn’t I?")
    • kaita be (書いた) or kaitappe (書いたっぺ).

sa (さ)

Case-marking particle used to denote direction. Equivalent to (he) or (ni) in standard Japanese. Used in other parts of Kantō and Tōhoku.[16]

  • Mito he itte kita (水戸へ行ってきた, "I went to Mito")
    • Mito sa itte kita (水戸行ってきた).

ke (け): recollection

Sentence-ending particle used to express recollection or reminiscence. Usually attaches to the end of past-tense verbs, i.e., those ending in (ta), but may replace the final part altogether.

  • Sō da, ano toki wa ame ga futte ita naa (そうだ、あのときは雨が降っていたなぁ, "It rained then, didn’t it...")
    • Nda, antoki wa ame futtekkena (んだ、あんときは雨降ってっけ).

ke (け) and ge (げ): inquiry

Sentence-ending particle used to indicate a question. Roughly equivalent to (ka) in standard Japanese. Usually pronounced as (ge) due to syllable voicing. Compared to ka, ke tends to show more intimacy with the listener as well as being politer.[17]

  • Sore wa hontō na no ka? (それは本当なのか?, "Is that really true?")
    • Sore wa hontō na no ke / ge? (それは本当なの / ).
  • Sō na no kai (そうなのかい, "I see")
    • sokke (っけ) or ge (そう).

Speakers also tend to omit some particles in conversation.[17]

  • Ame ga futte iru (雨が降っている, "It’s raining")
    • Ame futteru (降っ).
  • Mizu o nomu (水を飲む, "I drink water")
    • Mizu nomu (飲む).

Verb conjugation

The past-tense standard form of the auxiliary verb shimau (しまう), shimatta (-しまった), becomes chitta (-ちった) in the Ibaraki dialect.[18] For example, yonde shimatta (よんでしまった, "I read it" (expressing regret)) becomes yonchitta (よんちった). Words with the prefix bu- (ぶっ), usually used to indicate forceful emphasis (e.g., bukkowasu ぶっこわす, "to completely destroy"), are sometimes merged with the verb to which they are attached (i.e., bukkowasu ぶっこわすbukkasu ぶっかす), and then lose their original meaning.

Inflection of the irregular verb kuru (来る)

Verb form Standard Japanese Ibaraki dialect Notes
Negative konai (こない, "don’t come") kinai (きない) Spoken as kunē (くねー) in some parts of northern Ibaraki.
Stem ki- (き-) ki- (き-) Same as standard Japanese.
Plain kuru (くる, "come") kiru (きる) Spoken as kuru in some areas.
Attributive kuru (くる, "coming") kiru (きる) Spoken as kuru in some areas.
Hypothetical kureba (くれば, "if [I] come") kireba (きれば) Spoken as kureba in some areas.
Imperative koi (こい, "come" (command)) kiro / ko / (きろ・こ・こう) Both ko and are more common than kiro.

Polite speech

Polite speech is not generally used, especially towards third parties. Passive-form auxiliary verbs used to show politeness such as reru (れる), rareru (られる), serareru (せられる), and saserareru (させられる) are rarely used, i.e., sensei ga korareru (先生が来られる, lit. "teacher comes" (polite)) is simply said as sensei ga kuru (先生が来る, lit. "teacher comes"). Polite verbs such as nasaru (なさる, "to do"), ni naru (になる, "to become, to be"), and kudasaru (くださる, used for polite requests) are used, but often have different spoken forms, as shown in the following examples:[19]

  • O-machi kudasai (mase) (お待ちください(ませ), "please wait").
    • → Matte-kunro (待ってくんろ) or matte-kuncho (待ってくんちょ).
  • O-tomari kudasai (mase) (お泊りください(ませ), "please stay").
    • → Tomari-na (泊りな) or otomannansho (お泊んなんしょ).
  • O-agari kudasai (mase) (お上がりください(ませ), "please eat").
    • → Agarassho (上がらっしょ) or agarasse (上がらっせ).
  • Mite kudasai (mase) (見てください(ませ), "please look").
    • → Mina (見な), minasse (見なっせ), or mirassho (見らっしょ).
  • Arukinasai (mase) (歩きなさい(ませ), "walk" (command)).
    • → Arukasse (歩かっせ).

Notable words and phrases

  • nandappe (なんだっぺ, roughly "what is it?"). Rough equivalent with nandarō (なんだろう) in standard Japanese.
  • suppe (すっぺ, "let's do it"). Rough equivalent with shiyō (しよう).
  • iku be (行くべ, "let's go"). Equivalent with ikō (行こう).
  • gojappe (ごじゃっぺ, roughly "nonsense"). Similar to detarame (でたらめ) in standard Japanese.
  • deresuke (でれすけ, "sloppy, careless man"). No exact equivalent in standard Japanese.
  • ijiyakeru (いじやける, used to show frustration or anger).

References

  1. ^ 小野寺, 淳 (2014). 茨城「地理・地名・地図」の謎. 実業之日本社. pp. 10–13. ISBN 978-4-408-45517-4.
  2. ^ 大橋, 勝男 (1995). 関東地方域方言分派論. ゆまに書房. pp. 443–452. ISBN 4-89668-825-2.
  3. ^ 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. pp. 99–100. ISBN 4-336-01976-2.
  4. ^ 川嶋, 秀之 (2002). 茨城県」『都道府県別 全国方言小辞典』. 株式会社三省堂. pp. 38–41.
  5. ^ a b c d 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 87. ISBN 4-336-01976-2.
  6. ^ 金田一, 春彦 (1995). 「関東平野地方の音韻分布」『関東方言考 (1)』. ゆまに書房. pp. 43–44.
  7. ^ a b c 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. pp. 85–86. ISBN 4-336-01976-2.
  8. ^ 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. pp. 87–88. ISBN 4-336-01976-2.
  9. ^ a b c 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 83. ISBN 4-336-01976-2.
  10. ^ a b 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 84. ISBN 4-336-01976-2.
  11. ^ a b c 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. pp. 84–85. ISBN 4-336-01976-2.
  12. ^ 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 91. ISBN 4-336-01976-2.
  13. ^ 金田一, 春彦 (1995). 「関東地方に於けるアクセントの分布」『関東方言考(1)』. ゆまに書房. pp. 215–216.
  14. ^ a b c 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 95. ISBN 4-336-01976-2.
  15. ^ 飯豊, 毅一 (1998). 関東方言の概説」『講座方言学 5 -関東地方の方言-』. 国書刊行会. p. 23. ISBN 4-336-01976-2.
  16. ^ 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 96. ISBN 4-336-01976-2.
  17. ^ a b 金澤, 直人 (1998). 茨城県の方言. 国書刊行会. p. 97. ISBN 4-336-01976-2.
  18. ^ 川嶋, 秀之 (2002). 茨城県」『都道府県別 全国方言小辞典』. 三省堂. pp. 38–41.
  19. ^ 田口, 美雄 (1995). 茨城言語法二三の考察」『関東方言考 (1)』. ゆまに書房. pp. 304–306.

Read other articles:

2000 Swedish film by Roy Andersson Songs from the Second FloorOriginal Swedish posterDirected byRoy AnderssonWritten byRoy AnderssonProduced byLisa AlwertRoy AnderssonPhilippe BoberSanne GlæselJohan MardellStarringLars NordhStefan LarssonBengt C.W. CarlssonTorbjörn FahlströmSten AnderssonCinematographyIstván BorbásJesper KlevenasRobert KomarekEdited byRoy AnderssonMusic byBenny AnderssonRelease dates May 2000 (2000-05) (Cannes) October 6, 2000 (2000-10-06)...

 

4. Eurovision Young Musicians Datum 26. Mai 1988 (Halbfinale 1)27. Mai 1988 (Halbfinale 2)31. Mai 1988 (Finale) Austragungsland Niederlande Niederlande Austragungsort Concertgebouw, Amsterdam Austragender Fernsehsender Moderation Martine Bijl Pausenfüller Ein Film über den Aufenthalt der Teilnehmer in den Niederlanden Teilnehmende Länder 16 Gewinner Osterreich Österreich Erstmalige Teilnahme Spanien SpanienZypern Republik Zypern Zurückgezogene Teilnehmer Israel I...

 

Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Kawin Thammasatchanan di en.wikipedia.org. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda menguasai bahasa aslinya, harap pertimbangkan untuk menelusuri referensinya dan menyempurnakan terjemahan ini. Anda juga dapat ikut bergotong royong pada ProyekWiki Perbaikan Terjemahan. (Pesan ini dapat dihapus jika terjemahan dirasa sudah cukup tepat. Lihat pula: panduan pe...

 

دوري كرة القدم الإنجليزي 1990–91 تفاصيل الموسم الدوري الإنجليزي لكرة القدم 1990–91  النسخة 92  البلد المملكة المتحدة  التاريخ بداية:25 أغسطس 1990  نهاية:20 مايو 1991  المنظم دوري كرة القدم الإنجليزية  البطل نادي آرسنال  مباريات ملعوبة 380   عدد المشاركين 22   أهداف �...

 

NGC 5410   الكوكبة السلوقيان[1]  رمز الفهرس NGC 5410 (الفهرس العام الجديد)IRAS 13588+4113 (IRAS)PGC 49893 (فهرس المجرات الرئيسية)UGC 8931 (فهرس أوبسالا العام)IRAS F13588+4113 (IRAS)2MASX J14005456+4059181 (Two Micron All Sky Survey, Extended source catalogue)KPG 406a (Catalogue of isolated pairs of galaxies in the northern hemisphere)MCG+07-29-034 (فهرس المجرات الموروفولوجي)KP...

 

Operation Junction CityMột phần của Chiến tranh Việt NamĐịa bàn diễn ra các chiến dịch Cedar Falls và Junction CityThời gian22 tháng 2 - 14 tháng 5 năm 1967Địa điểmChiến khu C, Tây Ninh, miền Nam Việt NamKết quả Quân giải phóng miền Nam Việt Nam chiến thắng[1][2][3]Tham chiến Hoa Kỳ Việt Nam Cộng hòa Mặt trận Dân tộc Giải phóng miền Nam Việt NamChỉ huy và lãnh đạo William Westmoreland...

 

  هذه المقالة عن المجلس الإسلامي الاسكتلندي. لمعانٍ أخرى، طالع مجلس إسلامي (توضيح). المجلس الإسلامي الإسكتلندي البلد المملكة المتحدة  الموقع الرسمي الموقع الرسمي  تعديل مصدري - تعديل   المجلس الإسلامي الاسكتلندي (بالإنجليزية: The Muslim Council of Scotland)‏ أو اختصارا (MCS) ه...

 

Nick CogleyCogley dalam Honest Hutch (1920)LahirNickolas P. J. Cogley4 Mei 1869New York, New York, Amerika SerikatMeninggal20 Mei 1936(1936-05-20) (umur 67)Santa Monica, California, Amerika SerikatTahun aktif1909–1934 Nickolas P. J. Cogley (4 Mei 1869 – 20 Mei 1936) adalah seorang pemeran, sutradara dan penulis Amerika Serikat pada era film bisu. Ia tampil dalam lebih dari 170 film antara 1909 dan 1934. Sebagian filmografi The Sanitarium (1910) The New Superintende...

 

vteAshton, Stalybridge and Liverpool Junction Railway Legend Mainline and Connections 1847 To Huddersfieldunder construction by the LNWR Stalybridge L&YR Stalybridge (SAMR) Link may not haveopened until 1849 SAMRto Ardwick Ashton-under-Lyne Droylsden Clayton Bridge Park SAMRto Stalybridge AS&LJR to Ardwick(under construction) Ardwick (SAMR) L&NWRto Stockport Manchester London Road (SAMR) M&LRto Rochdale Mile...

 

Artículo principal: Defensor Sporting Club Partido entre Defensor Sporting y Tacuarembó. Fundación y colores Bandera del club. Fue fundado el 15 de marzo de 1913 con el nombre de Defensor Football Club, cerca del Parque Urbano, corazón de Punta Carretas. Decididos a jugar oficialmente y vestirse de verde, Alfredo Ghierra le dio el nombre de Defensor. Nicolás Podestá fue el primer presidente. El nombre de Defensor proviene de un equipo formado en 1906 por trabajadores de una fábric...

 

Main power source in a locomotive For other uses, see Prime mover. An EMD 12-645E3 turbocharged two-stroke diesel engine, installed in an Irish 071 class locomotive In engineering, a prime mover is an engine that converts chemical energy of a fuel into useful work.[1] In a locomotive, the prime mover is thus the source of power for its propulsion.[2] In an engine-generator set, the engine is the prime mover, as distinct from the generator. Definition In a diesel-mechanical loc...

 

Air forces of the Turkish military Turkish Air ForceTürk Hava KuvvetleriEmblem of the Turkish Air ForceFounded June 1911 (as the Ottoman Aviation Squadrons) 23 April 1920 (Turkish Air Force)[1] 31 January 1944 (Turkish Air Force Command, corps scale) [2] 1 July 1949 (Turkish Air Force Command, army scale) [3] CountryTurkeyTypeAir forceRoleAerial warfareSize50,000 active personnel[4] 65,000 reserve personnel[4]Part ofTurkish Armed ForcesHeadquarter...

 

Ejemplo de «cabeza de maniquí» utilizada en este tipo de grabación. La grabación binaural[1]​ Es un método de grabación que emplea dos micrófonos e intenta crear un efecto de sonido tridimensional para el oyente, que consiste en la sensación de estar en una habitación con los músicos.[2]​ Esto suele generarse usando una técnica conocida como «grabación de cabeza de maniquí», donde se coloca un micrófono en cada oído de una cabeza de una figura. Se basa en la imit...

 

Calendar year Millennium: 2nd millennium Centuries: 15th century 16th century 17th century Decades: 1570s 1580s 1590s 1600s 1610s Years: 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 October 26: Battle of Myeongnyang 1597 by topic Arts and science Architecture Art Literature Music Science Leaders Political entities State leaders Colonial governors Religious leaders Birth and death categories Births – Deaths Establishments and disestablishments categories Establishments – Disestab...

 

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Italian. (May 2022) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Consider adding a topic to this template: there are alr...

 

Species of plant Capsicum baccatum Bishop's crown fruits Scientific classification Kingdom: Plantae Clade: Tracheophytes Clade: Angiosperms Clade: Eudicots Clade: Asterids Order: Solanales Family: Solanaceae Genus: Capsicum Species: C. baccatum Binomial name Capsicum baccatumL. Synonyms[1][2] Capsicum cerasiflorum Link Capsicum chamaecerasus Nees Capsicum ciliare Willd. Capsicum conicum Vell. Capsicum microcarpum Cav. Capsicum pendulum Willd. Capsicum praetermissum Heiser...

 

طعم مجازة الشريان التاجي عملية طعم مجازة الشريان التاجي معلومات عامة من أنواع مجازة وعائية،  وجراحة مجازة  الاستعمالات مرض القلب التاجي  التاريخ سُمي باسم شرايين تاجية  وصفها المصدر مدلاين بلس  تعديل مصدري - تعديل   طعم مجازة الشريان التاجي الجراحية أو طعم �...

 

ダイアナDiana ウェールズ公妃 1997年在位 1981年7月29日 - 1997年8月31日続柄 エドワード・スペンサー第3女子全名 Diana Frances Spencerダイアナ・フランセス・スペンサー称号 ウェールズ公妃(※離婚後保持)ロスシー公爵夫人(※離婚後剥奪)身位 Princess of Wales(ウェールズ公妃、※離婚後保持)敬称 Her Royal Highness(妃殿下、※離婚後剥奪)出生 1961年7月1日 イギリス イングラ�...

 

WołyńTítulo VoliniaFicha técnicaDirección Wojciech SmarzowskiProducción Film itp. z o.o.[1]​Guion Wojciech SmarzowskiMúsica Mikołaj TrzaskaFotografía Piotr Sobociński juniorMontaje Paweł LaskowskiProtagonistas Michalina Łabacz Vasyl Vasylyk Ver todos los créditos (IMDb)Datos y cifrasPaís PoloniaAño 2016Género DramaDuración 150 minutosIdioma(s) polacoucranianorusoCompañíasProductora Dariusz Pietrykowski Andrzej PołećDistribución Forum Film PolandPresupuesto 10 millo...

 

Rural locality in Volyn Oblast, Ukraine This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (May 2022) Place in Volyn Oblast, UkraineOlyka Олика(left to right, top to bottom) 1) Orthodox Holy Trinity Church. 2) ruin. 3) Catholic Collegiate Church of the Holy Trinity. 4a) Catholic church of SS Peter and Paul. 4b) Ruins of Catholic cemetery chapel. ...