Engrish is a slang term for the inaccurate, poorly translated, nonsensical or ungrammatical use of the English language by native speakers of other languages.[1] The word itself relates to Japanese speakers' tendency to struggle to pronounce the English /l/ and /r/ distinctly arising from the fact Japanese has only one liquidphoneme (usually romanizedr), but its definition encompasses many more errors. Terms such as Japanglish, Japlish, Jinglish, or Janglish are more specific to Japanese Engrish.[2] The related Japanese term wasei-eigo (和製英語: 'Japanese-made English') refers to pseudo-anglicisms that have entered everyday Japanese.
The term Engrish first appears in the 1940s (suggestive of a mispronunciation of English) but it was not until the 1980s that it began to be used as a byname for defective Asian English.[2] While the term may refer to spoken English, it often describes written English. In Japan, it is common to add English text to items for decorative and fashion purposes (see cool). Such text is often added to create a cosmopolitan feeling rather than to be read by native English speakers, and so may often be meaningless or grammatically incorrect. Engrish can be found in many places, including signs, menus, and advertisements. The words are frequently humorous to speakers of English.
Further, English is frequently used in Japan (and elsewhere) for aesthetic rather than functional purposes;[5] i.e., for Japanese consumption, not for English speakers per se, as a way of appearing "smart, sophisticated and modern", in much the same way as Japanese and similar writing scripts are used in Western fashion.[6] Such decorative English is not meant to be read and understood by native English speakers, so emphasis is not placed on coherence or accuracy.[7]
The Japanese language also makes extensive use of loanwords, especially from English in recent decades, and these words are transliterated into a Japanese form of pronunciation using the katakana syllabary. Japanese speakers may thus only be familiar with the Japanese pronunciation or Japanese meaning, rather than its original pronunciation or meaning. This is particularly the case when the source English word contains sounds or sound clusters which have no equivalent in katakana.
For a more recent example: Sega's Mega Drive is spelled in katakana as メガドライブ, hence it is pronounced as Mega Doraibu; the console was renamed for the market of the United States of America as Sega Genesis.
The Casiopea jazz fusion band (est. 1976) has its name based on "Cassiopeia": neither the double s nor the three-vowel -eia would fit the katakana format.
In popular culture
Engrish has been featured occasionally in South Park, an American animated TV show by Trey Parker and Matt Stone. One example is the song "Let's Fighting Love", used in the episode "Good Times with Weapons", which parodies the poorly translated opening theme sequences sometimes shown in anime. Parker and Stone's feature-length film Team America: World Police (2004) also features Engrish when the North Korean leader Kim Jong-il is depicted singing the song "I'm so Ronery".[8]
Monty Python's Flying Circus featured a parody of the drama series Elizabeth R, where they portrayed the cast riding motor-scooters and speaking Engrish, thus changing the title to "Erizabeth L".[9]
In the 1983 film A Christmas Story, the Parker family goes to a Chinese restaurant for their Christmas dinner, and are serenaded by the waitstaff with Engrish Christmas carols, such as "Deck the harrs wis boughs of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra ra" and "Jingre berrs, jingre berrs, jingre arr the way, oh what fun it is to ride in one-horse open sreigh!"
The British fashion brand Superdry, which takes inspiration from Japanese clothing styles, has established a style of placing meaningless Japanese text such as 'Sunglasses company' and 'membership certificate' on clothing sold in Britain.[10] The company explained to a Japanese television news programme that most translations were done using simple automatic translation programs such as Babel Fish, without attempting to make the texts accurate.[11]
Gallery
Examples of Engrish from around the world
Lotteria restaurant in Myanmar. A poem that appears as part of the decor at other Lotteria locations has been rearranged into semi-nonsensical Engrish.
Engrish on a Toyota RAV4, used solely for aesthetic and marketing purposes, Bahamas
^Stuever, Hank (October 15, 2004). "Puppet Government 'South Park' Creators' Left Jab at Jingoism May Backfire". The Washington Post. Archived from the original on 2019-05-06. Retrieved 16 September 2011. The North Korean dictator speaks in the voice of 'South Park's' Eric Cartman, ... only with an Engrish accent. 'I'm so ronery,' Kim confesses in a pitiful ballad to himself, which explains his evil-doing—he just needs to be ruvved.