Singapore English (SgE, SE, en-SG) is the set of varieties of the English language native to Singapore and Malaysia. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English (indistinguishable grammatically from Standard British English) and Singapore Colloquial English (better known as Singlish).[1][2]
Singapore is a cosmopolitan city, with 37% of its population born outside the country.[3] Singaporeans, even those of the same ethnic group, have many different first languages and cultures. For example, in 2005, among Chinese Singaporeans, over a third spoke English as their main language at home while almost half spoke Mandarin, and the rest spoke various mutually unintelligible varieties of Chinese.[4] In the Indian community, most Singaporeans of Indian descent speak either English or a South Asian language. The English language is now the most popular medium of communication among students from primary school to university. Many families use two or three languages on a regular basis, and English is often one of them. The level of fluency in English among residents in Singapore also varies greatly from person to person, depending on their educational background.
Classification of Singapore English
Singapore English can be classified into Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish).[5] The language consists of three sociolects; Acrolect, Mesolect, and Basilect.[6] Both Acrolect and Mesolect are regarded as Standard Singapore English, while Basilect is considered as Singlish.[7]
Acrolect; there is no significant and consistent difference from the features of Standard British English (SBE).[7]
Mesolect; it has some features distinct from SBE[7]
Question tenses in an indirect form; e.g. "May I ask where is the toilet?"
Indefinite article deletion (copula absence); e.g. "May I apply for car licence?" (Instead of saying "a" car licence)
Lack of marking in verb forms (Regularisation); e.g. "He always go to the shopping centre."
Generalised "is it" question tag; e.g. "You coming today, Is it?"
Consistent copula deletion; e.g. "My handwriting no good, lah."
Use of particles like ah; lah, e.g. "Wait ah; Hurry lah, I need to go now!"
Singaporeans vary their language according to social situations (Pakir 1991) and attitudes that they want to convey (Poedjosoedarmo 1993).[8] Better educated Singaporeans with a "higher" standard of English tend to speak "Standard" Singapore English (the acrolect), whereas those who are less-educated or whose first language is not English tend to speak Singlish (the basilect).[8] Gupta (1994) said that most Singaporean speakers systematically alternate between colloquial and formal language depending on the formality of the situation.[8] The constant use of both SSE and Singlish has resulted in the gradual emergence of a mesolect, an intermediate form of Singapore English, half-way between formal and informal Singapore English.[8]
Standard Singapore English
Standard Singapore English is the standard form of English used in Singapore. It generally resembles British English and is often used in more formal settings such as the workplace or when communicating with people of higher authority such as teachers, bosses and government officials.[9] Singapore English acts as the "bridge" among different ethnic groups in Singapore.[10] Standard Singapore English retains British spelling and grammar.[11]
History
The British established a trading post on the island of Singapore in 1819, and the population grew rapidly thereafter, attracting many immigrants from Chinese provinces and from India.[12] The roots of Standard Singapore English derive from nearly a century and a half of British control. Its local character seems to have developed early in the English-medium schools of the 19th and early-20th centuries, where the teachers often came from India and Ceylon, as well as from various parts of Europe and from the United States of America. By 1900 Eurasians and other locals were employed as teachers.[13] Apart from a period of Japanese occupation (1942–1945), Singapore remained a British colony until 1963, when it joined the Malaysian federation, but this proved a short-lived alliance, largely due to ethnic rivalries. Since its expulsion from the Federation in 1965, Singapore has operated as an independent city-state. English served as the administrative language of the British colonial government, and when Singapore gained self-government in 1959 and independence in 1965, the Singaporean government decided to keep English as the main language to maximise economic prosperity. The use of English as the nation's first language serves to bridge the gap between the diverse ethnic groups in Singapore; English operates as the lingua franca of the nation. The use of English as a global language for commerce, technology and science has also helped to expedite Singapore's development and integration into the global economy.[14] Public schools use English as the main language of instruction, although students are also required to receive part of their instruction in their mother tongue; placement in such courses is based on ethnicity and not without controversy.[15]
The standard Singaporean accent used to be officially RP. However, in recent decades,[when?] a standard Singaporean accent, quite independent of any external standard, including RP, started to emerge. A 2003 study by the National Institute of Education in Singapore suggests that a standard Singaporean pronunciation is emerging and is on the cusp of being standardised.[16]
Singaporean accents can be said to be largely non-rhotic.[17]
In 2023, opposition leader Pritam Singh advocated for English proficiency testing for immigrants seeking Singaporean citizenship.[18] Polling data of native-born Singaporeans show broad support for the proposal.[19]
Singapore's Speak Good English Movement
The wide use of Singlish led the government to launch the Speak Good English Movement in Singapore in 2000 in an attempt to replace Singlish with Standard English. This movement was made to show the need for Singaporeans to speak Standard English. Nowadays, all children in schools are being taught Standard English with one of the other official languages (Chinese, Malay, Tamil) being taught as a second language. In Singapore, English is a "working language" that serves the economy and development and is associated with the broader global community. Meanwhile, the rest are "mother tongues" that are associated with the country's culture. Speaking Standard English also helps Singaporeans communicate and express themselves in their everyday life.[20]
In 2014, the Singaporean government made an announcement entitled "Speak Good English Movement brings fun back to Grammar and good English", where the strategies that would be used to promote their program in the following years were explained. Specifically, the government would release a series of videos demystifying the difficulty and dullness of the grammatical rules of the English language. These videos provide a more humorous approach to learning basic grammar rules. Singaporeans will now be able to practise the grammatical rules in both written and spoken English thanks to a more interactive approach.[21][needs update]
Like most Commonwealth countries outside of Canada, the accents of most reasonably educated Singaporeans who speak English as their first language are similar to Received Pronunciation, though there are immediately noticeable differences.[22] Singaporean accents are predominantly non-rhotic, like Australian and Nigerian English, so most speakers leave out the "r" sound in words like far,[17] although rhotic accents can be heard among a small minority of younger speakers and its prevalence seems to be directly correlated with both education level and socioeconomic status.[23][24][25]
As a general rule, words like glass, last and path use an open central vowel [ä], like the a in father, reflecting the patterns of Received Pronunciation and most accents from the south of England.[26][27]
For many speakers, the vowels in mat and met are the same [ɛ],[28][29] or at most, very similar.[30][26]
The vowels in luck and lark overlap [ä] for many speakers. Speakers may maintain a length distinction, especially before voiced consonants.[31][30]
For speakers that merge the vowels in cot and caught, both are open-mid [ɔ] (or near-open [ɔ̞˖] in closed syllables). Before voiced consonants, they are more likely to be distinguished, in which case the vowel in gnawed is higher, further back and longer [ɔː] than the vowel in nod[ɔ̞˖].[31][26][30]
The KIT vowel in Singapore English is, on average, closer to the vowel in FLEECE than its counterpart in RP. Likewise, for many speakers, the vowels in FOOT and GOOSE are very similar and may overlap in vowel quality.[26] These vowel pairs may also differ in vowel length. For those who use a vowel length distinction, the vowel in rid[ɹɪd] is shorter than the vowel in read[ɹiˑd].[30]
Many speakers use [-jɔː] for words like cure and pure, and [-ʊə] when there is no preceding /j/ sound, like in tour and sure.[33]
The SQUARE vowel is open-mid [ɛː].[35]NEAR is always a gliding vowel: [ɪə], [iə] or [jə].[36][31]
Consonants
Stop consonants in Singapore English are usually not released at the end of words, and voiceless stops can be aspirated or unaspirated in initial positions.[31][35] Additionally, word-final voiceless stops may exhibit some degree of glottal reinforcement.[37]
The use of linking and intrusive R is rare in Singapore English.[23][24]L-vocalisation, on the other hand, is very common, occurring at the end of words or when a consonant immediately follows.[38][39] Additionally, after the schwa/ə/, back vowels and diphthongs that include them, the l sound is often deleted, making wall and war homophones. Speakers with Tamil or Malay accents may use clear or dark "l"s in these environments instead.[40]
Th-stopping is common word-initially, making tree and three homophones. Dental fricatives may also undergo th-fronting word-finally.[36]
Next–text split
For nearly all speakers, some words from the DRESSlexical set have diverged into a separate group, so the words next and text do not rhyme. The word next has a raised vowel [e], which differs from the low-mid vowel [ɛ] in text.[26] This raised vowel is present in several words including leg, dead and head, and is the same as the vowel in FACE for those who use a short monophthong in their pronunciation of FACE. Taking this into account, speakers with the full met–mat merger will distinguish lag[ɛ] from leg[e], but not the words lad[ɛ] and led[ɛ]. The words red[e] and read[ɛ] (as in I have read the book) are not homophones for many speakers.[33]
The raised vowel [e] can be found in the words bed, dead, edge, egg, head, heavy, instead, leg, next, red and said. Other words like mess, beg and bread always use the more common low-mid vowel [ɛ].[33][26][31]
Lexical incidence
Several individual words exemplify irregular pronunciations that deviate from the usual phoneme correspondences between RP and Singapore English.
The words want and what use the open central /ʌ/ vowel rather than the rounded /ɒ/ vowel.
Many speakers use /ɒ/ for won (win in the past tense), so that it rhymes with con and is no longer homophonous with one.[33]
For many speakers, their/ðjɑː/ is not homophonous with there/ðɛː/. Flour/flɑː/ and flower/ˈflaʊ.ə/ also have distinct pronunciations.[41]
Pitch accent and intonation
Singapore English is characterised by a unique intonational pattern in which the rightmost syllable of a stressed word or phonological word is marked with higher pitch. Meanwhile, words with no stress and unstressed initial syllables have relatively lower pitch. Other stressed syllables are associated with a mid level tone. For example, the word reaction is realised with a low–mid–high pitch contour [ɹi˨ˈɛk˧.ʃən˦].[42]
Tone assignment only occurs within the scope of the phonological word. Cranberry takes on a high–mid–high pitch contour [ˈkɹɛn˦ˌbɛ˧.ɹi˦], since cran and berry are analysed as separate words. Similarly, in brainstorm[ˈbɹeɪn˦ˌstɔːm˦], each component word has high pitch.[43] Prefixes with stress constitute their own phonological words, so the re in reenact[ˈɹi˦.ɛn˨ˌɛkt˦] is high-pitched. In words where the prefix is unstressed or less salient, like undo[an˨ˈduː˦] and nonsense[ˈnɔn˧.səns˦], the prefix is not treated as a separate unit with stress and is therefore not assigned high pitch.[42]
Larger pitch range is associated with the introduction of a topic near the start of a sentence.[44] Elsewhere in the sentence, differences in pitch are less prominent. Moreover, at the end of declarative sentences and open-ended questions, high-pitched syllables are weaker and often accompanied with a drop or leveling out in pitch.[42][44][31] For example, in the sentence leave it on the table[ˈliːv˦ˈɪt˦ɔn˨ðə˨ˈteɪ˧.bə˦], high pitch is much stronger on leave than it is on the second syllable of table. Yes-no questions are associated with rising pitch, as is the case in many other dialects of English.[42]
Malay, Indian, and Chinese influences
Although Standard Singapore English (SSE) is mainly influenced by British English and, recently, American English, there are other languages that also contribute to its use on a regular basis. The majority of Singaporeans speak more than one language, with many speaking three to four.[45] Most Singaporean children are brought up bilingual. They are introduced to Malay, Chinese, Tamil, or Singapore Colloquial English (Singlish) as their native languages, depending on their families' ethnic backgrounds and/or socioeconomic status. They also acquire those languages from interacting with friends in school and other places. Naturally, the presence of other languages in Singapore has influenced Singapore English, something particularly apparent in Singlish.[45]
Both Singapore English and Singapore colloquial English are used with multiple accents. Because Singaporeans speak different ethnic mother tongues, they exhibit ethnic-specific features in their speech such that their ethnicity can be readily identified from their speech alone.[46] The strength of one's ethnic mother tongue-accented English accent depends on factors like formality[47] and their language dominance.[48] Words from Malay, Chinese, and Tamil are also borrowed, if not code-switched, into Singapore English. For example, the Malay words "makan" (to eat), "habis" (finished), and the Hokkien word "kiasu" are constantly used and adopted to SE vocabularies, to the point that Singaporeans are not necessarily aware of which language those words are from. Furthermore, the word "kiasu" has been used in the Singapore press since 2000 without being italicised; Kiasu means "always wanting the best for oneself and willing to try hard to get it".[45] In another journal, "Kiasu" is also defined as 'characterised by a grasping or selfish attitude arising from a fear of missing out on something' (usu. adj., definition from OED (Simpson and Weiner 2000); Hokkien kia(n)su).[10]
A wide range of foreign English dialects can be heard in Singapore. American and British accents are often heard on local television and radio due to the frequent airing of foreign television programmes.[49]
Unlike Singapore Standard English, Singlish includes many discourse particles and loan words from Malay, Mandarin and Hokkien. Many of such loan words include swear words, such as "kanina" and "chee bai".[50] Hence, it is commonly regarded with low prestige in the country and not used in formal communication.[1][51]
The proliferation of Singlish has been controversial and the use of Singlish is not endorsed by the government. Singapore's first two prime ministers, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong, have publicly declared[56] that Singlish is a substandard variety that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning standard English, and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker. The country's third and current prime minister, Lee Hsien Loong, has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity.[57] In addition, the government launched the Speak Good English Movement in 2000 to encourage Singaporeans to speak proper English.[58]
Despite strong criticisms of Singlish, linguist David Yoong has put forward the argument that "Singaporeans who subscribe to Singlish and have a positive attitude towards the code see Singlish as a language that transcends social barriers" and that the language can be used to "forge rapport and, perhaps more importantly, the Singaporean identity".[59] Sociolinguist Anthea Fraser Gupta also argues that Singlish and standard English can and do co-exist, saying that "there is no evidence that the presence of Singlish causes damage to standard English". This was followed by organisers of the Speak Good English Movement clarifying that they are "not anti-Singlish", with their primary intention instead to ensure that Singaporeans are able to speak standard English first. A spokesperson was quoted as saying: "The presence of Singlish causes damage to standard English only when people do not have a good grounding in standard English".[60][61]
English language trends in Singapore
In 2010, speakers of English in Singapore were classified into five different groups:
Those who have no knowledge of English (extremely few people, most of whom were born before the 1940s);
Those who regard English as a foreign language, have limited command of, and seldom speak the language (mostly the older age groups);
Those who learnt English at school and can use it but have a dominant other language (many people, of all ages);
Those who learnt English at school and use it as their dominant language (many people, of all ages);
Those who learnt English as a native language (sometimes as a sole native language, but usually alongside other languages) and use it as their dominant language (many people, mostly children born after 1965 to highly educated parents).[62]
As of 2015[update], English is the most commonly spoken language in Singaporean homes. One effect of mass immigration into Singapore since 2000, especially from China, has been an increase in the proportion of the population to whom English is a foreign language. The most recent trend in Singapore favours an increasing use of English as well as stability in the use of Mandarin at the expense of other varieties of Chinese (apparently as the Chinese population switches first to Mandarin, then to English) while the use of Malay slowly erodes.
In 2010, 52% of Chinese children and 26% of Malay children aged between 5 and 14 speak English at home, as compared to 36% and 9.4% respectively in 2000.[65]
Other official languages in Singapore
English is Singapore's main and one of the four official languages, along with Malay, Chinese and Tamil.[66] The symbolic national language is Malay for historical reasons.[66] All official signs, legislation and documents are required to be in English, although translations in the other official languages are sometimes included, though it is not necessary. Under the education system, English is the language of instruction for all subjects except the official Mother Tongue languages (the other three official languages) and the literatures of those languages.
^Leith, Dick (1997). Social History of English. p. 209. In writing, the spellings color, program and check (cheque), the form gotten and vocabulary such as garbage and faucet (tap) ... the notion of a native Singaporean English has been separated from that of a Singaporean 'standard' of English.
^"Chapter 3 Literacy and Home Language"(PDF). Statistics Singapore – General Household Survey 2015. Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry, Republic of Singapore. 2015. Retrieved 13 February 2020.
^
Leimgruber, Jakob R. E. (January 2011). "Singapore English"(PDF). Language and Linguistics Compass. 5 (1): 47–62. doi:10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x. ISSN1749-818X. Archived from the original(PDF) on 26 April 2016. Retrieved 18 April 2016. English [...] is also the only medium of instruction in schools [... e]xcept in the elite Special Assistance Plan Schools, where some subjects are taught in the mother tongue. They currently only exist for Mandarin.
^ abTan, Chor Hiang; Gupta, Anthea Fraser (1992). "Post-vocalic /r/ in Singapore English". York Papers in Linguistics. 16: 139–152.
^ abTan, Ying-Ying (December 2012). "To r or not to r: Social correlates of /ɹ/ in Singapore English". International Journal of the Sociology of Language (218): 1–24. doi:10.1515/ijsl-2012-0057.
^Hofbauer, Alexandra (2018). ""How many c(R)s do you have?" A look into postvocalic /r/ in Singapore English". Lifespans and Styles. 4 (1): 2–16. doi:10.2218/ls.v4i1.2018.2608. ISSN2057-1720.
^ abcdefDeterding, David (2007). "The Vowels of the Different Ethnic Groups in Singapore". In Prescott, David; Kirkpatrick, Andy; Martin, Isabel; Hashim, Azirah (eds.). English in Southeast Asia: Literacies, Literatures and Varieties. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press. pp. 2–29. ISBN978-1847182241.
^Starr, Rebecca Lurie (2019). "Cross-dialectal Awareness and Use of the Bath-Trap Distinction in Singapore: Investigating the Effects of Overseas Travel and Media Consumption". Journal of English Linguistics. 47 (1): 55–88. doi:10.1177/0075424218819740.
^Suzanna Bte Hashim; Adam Brown (2000). "The [e] and [æ] vowels in Singapore English". In Brown, Adam; Deterding, David; Low, Ee Ling (eds.). The English language in Singapore: Research on pronunciation. Singapore Association for Applied Linguistics. pp. 84–92. ISBN981-04-2598-8.
^Canaan Zengyu Lan; Olga Maxwell; Chloé Diskin-Holdaway (December 2022). Rosey Billington (ed.). "An Exploratory Investigation of the /e/-/æ/ and /iː/-/ɪ/ Mergers and Durational Contrasts in Singapore English". Proceedings of the Eighteenth Australasian International Conference on Speech Science and Technology. Australasian Speech Science and Technology Association: 191–195.
^ abcdTan, R. S. K.; Low, E.-L. (2010). "How different are the monophthongs of Malay speakers of Malaysian and Singapore English?". English World-Wide. 31 (2): 162–189. doi:10.1075/eww.31.2.03tan.
^ abcdefghTay, Mary W. J. (January 1982). "The Phonology of Educated Singapore English". English World-Wide. 3 (2): 135–145. doi:10.1075/eww.3.2.02tay.
^Deterding, David (2000). "Measurements of the /eɪ/ and /əʊ/ vowels of young English speakers in Singapore". In Brown, Adam; Deterding, David; Low, Ee Ling (eds.). The English language in Singapore: Research on pronunciation. Singapore Association for Applied Linguistics. pp. 93–99. ISBN981-04-2598-8.
^ abcdDeterding, David (2005). "Emergent patterns in the vowels of Singapore English". English World-Wide. 26 (2): 179–97. doi:10.1075/eww.26.2.04det.
^Jakob R. E., Leimgruber (2013). "Description: phonology and lexicon". Singapore English: Structure, Variation, and Usage. Cambridge University Press. pp. 64–70. ISBN9781107027305.
^ abcBao Zhiming (1998) 'The sounds of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore, Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 152-174.
^ abLow, Ee-Ling (2012). "Singapore English". In Low, Ee-Ling; Hashim, Azirah (eds.). English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. John Benjamins Publishing Company. pp. 35–54. ISBN9789027249029.
^Hung, T. T. N. (1996). "Towards a phonology of Singapore English". Pan-Asiatic Linguistics: Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics: 1429–1440.
^Tan, Kah Keong (2005). "Vocalisation of /l/ in Singapore English". In David Deterding; Adam Brown; Low Ee Ling (eds.). English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). pp. 43–53.
^Wee, Lian-Hee (2008). "Phonological patterns in the Englishes of Singapore and Hong Kong". World Englishes. 27 (3–4): 480–501. doi:10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x.
^Lim, Siew Siew; Low, Ee Ling (2005). "Triphthongs in Singapore English". In David Deterding; Adam Brown; Low Ee Ling (eds.). English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). pp. 64–73.
^ abcdChong, Adam J. (2012). "A preliminary model of Singaporean English intonational phonology". UCLA Working Papers in Phonetics. 111: 41–62.
^Ng, E-Ching (1 March 2012). "Chinese meets Malay meets English: origins of Singaporean English word-final high tone". International Journal of Bilingualism. 16 (1): 83–100. doi:10.1177/1367006911403216. S2CID144346839.
^ abDeterding, David (December 1994). "The intonation of Singapore English". Journal of the International Phonetic Association. 24 (2): 61–72. doi:10.1017/S0025100300005077.
^Lim, Lisa (1996). "Prosodic patterns characterising Chinese, Indian, and Malay Singapore English". Unpublished PhD Thesis, University of Reading.
^Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). To what extent can the ethnic group of young Singaporeans be identified from their speech? In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.). The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, (pp. 1–9). Singapore: SAAL.
^Mercer, Neil; Maybin, Janet (1996). Using English: From Conversation to Canon. United Kingdom: Routledge. p. 229. ISBN0-415-13120-0. Another interesting feature of Lee's songs is the (nonstandard) pronunciation of Singapore English speakers in [...] playful use of features of Singaporean English that have strong cultural connotations, Dick Lee is successfully able to [...]
^Foley, Joseph (1998). "4". English in new cultural contexts: reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management. ISBN978-0195884159. Retrieved 7 June 2013.