Furigana

Furigana (振り仮名, Japanese pronunciation: [ɸɯɾigaꜜna] or [ɸɯɾigana]) is a Japanese reading aid consisting of smaller kana (syllabic characters) printed either above or next to kanji (logographic characters) or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also known as yomigana (読み仮名) and rubi (ルビ, [ɾɯꜜbi]) in Japanese. In modern Japanese, it is usually used to gloss rare kanji, to clarify rare, nonstandard or ambiguous kanji readings, or in children's or learners' materials. Before the post-World War II script reforms, it was more widespread.[1]

Furigana is most often written in hiragana, though in certain cases it may be written in katakana, Roman alphabet letters or in other, simpler kanji. In vertical text, tategaki, the furigana is placed to the right of the line of text; in horizontal text, yokogaki, it is placed above the line of text, as illustrated below.

These examples spell the word nihongo, which is made up of three kanji characters: (ni, written in hiragana as ), (hon, written in hiragana as ほん) and (go, written in hiragana as ).

Appearance

Furigana may be added by character, in which case the furigana character(s) that correspond to a kanji are centered over that kanji; or by word or phrase, in which case the entire furigana text is centered over several kanji characters, even if the kanji do not represent equal shares of the kana needed to write them. The latter method is more common, especially since some words in Japanese have unique pronunciations (jukujikun) that are not related to readings of any of the characters the word is written with.

Furigana fonts are generally sized so that two kana characters fit naturally over one kanji; when more kana are required, this is resolved either by adjusting the furigana by using a condensed font (narrowing the kana), or by adjusting the kanji by intercharacter spacing (adding spaces around the kanji). In case an isolated kanji character has a long reading—for example 〜に携わる (where reads たずさ, tazusa)—the furigana may instead spill over into the space next to the neighboring kana characters, without condensing or changing spacing. Three-kana readings are not uncommon, particularly due to yōon with a long vowel, such as ryō (りょう); five kana are required for kokorozashi (志、こころざし) and six for uketamawaru (承る、うけたまわる), the longest of any character in the Joyo kanji. Very long readings also occur for certain kanji or symbols which have a gairaigo (loan word) reading; the word "centimeter" is generally written as "cm" (with two half-width characters, so occupying one space) and has the seven-kana reading センチメートル (senchimētoru) (it can also be written as the kanji , though this is very rare); another common example is "%" (the percent sign), which has the five kana reading パーセント (pāsento). These cause severe spacing problems due to length and these words being used as units (hence closely associated with the preceding figure).

When it is necessary to distinguish between native Japanese kun'yomi pronunciations and Chinese-derived on'yomi pronunciations, for example in kanji dictionaries, the kun'yomi pronunciations are written in hiragana, and the on'yomi pronunciations are written in katakana. However, this distinction is really only important in dictionaries and other reference works. In ordinary prose, the script chosen will usually be hiragana. The one general exception to this is modern Chinese place names, personal names, and (occasionally) food names—these will often be written with kanji, and katakana used for the furigana; in more casual writing these are simply written in katakana, as borrowed words. Occasionally this style is also used for loanwords from other languages (especially English). For example, the kanji 一角獣 (literally "one horn beast") might be glossed with katakana ユニコーン, yunikōn, to show the pronunciation of the loanword "unicorn", which is unrelated to the normal reading of the kanji. Generally, though, such loanwords are just written in straight katakana.

The distinction between regular kana and the smaller character forms (yōon and sokuon), which are used in regular orthography to mark such things as gemination and palatalization, is often not made in furigana: for example, the usual hiragana spelling of the word 却下 (kyakka) is きゃっか, but in furigana it might be written きやつか. This was especially common in old-fashioned movable type printing when smaller fonts were not available. Nowadays, with computer-based printing systems, this occurs less frequently.

Alignment rules in word processing or typesetting

Various word processing or typesetting software programs, such as Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe InCopy, etc. have features for adding ruby text, especially Japanese furigana. Among formatting features are different rules for aligning the kana over or to the right of the base text, usually either when the base text string is longer than the furigana string or vice versa. Extra spaces may be needed depending on the size of the shorter string (either the ruby string or the base string) relatively to the longer one.

  • Centered, left/top or right/bottom: No spaces are added in between the characters. The shorter string is aligned to the center (中付きルビ nakatsuki rubi),[2] the left/top (肩付きルビ katatsuki rubi)[2] or the right/bottom of the longer string.
  • 1-2-1 (JIS): Spaces are added at the start of and the end of the shorter string, and in between its component characters, so that the spaces in between are twice as wide or tall as the spaces at the start and at the end. Space width or height is calculated based on the width or height of the square bounding box of a glyph (Japanese typefaces are generally monospaced). The strings are still, in essence, aligned to the center of each other, rather than to the left/top or right/bottom.
  • 0-1-0: Equal spaces are added, similarly to the 1-2-1 rule, in between the component characters of the shorter string, but not its start or end.

Usage

Furigana indicates the pronunciation above the kanji for the names of three stations on the Seibu Railway, 東伏見 (Higashi-Fushimi Station), 武蔵関 ( Musashi-Seki Station) and 西武柳沢 (Seibu-Yagisawa Station). The sign also includes romaji below the kanji for each station.

Furigana are most commonly used in works for children, who may not have sufficiently advanced reading skills to recognize the kanji, but can understand the word when written phonetically in hiragana. Because children learn hiragana before katakana, in books for very young children, there are hiragana-furigana next to the katakana characters. It is common to use furigana on all kanji characters in works for young children. This is called sōrubi (総ルビ) in Japanese.

Numeric characters used for counting (e.g. ほん/2ほん ni-hon "two long things"; 2つめ futatsume "second"; だいかん/だいかん dai-ni kan "book 2"; 2ページ ni-pēji "page 2"; etc.) are usually not tagged with furigana. Exceptions include a few cases such as 一人/1人 hitori "one person" and 二人/2人 futari "two people", which may be tagged with separate kana for each character (ひと/ひと), or non-separated kana for the whole word (一人ひとり/1人ひとり), depending on the style of the publisher in question; or characters for numerals greater than 1,000 (千), such as 万 (10,000), 億 (100,000,000), etc. Numeric words in established compounds (e.g. いっ ippo "step"; ひと hitome "sight; attention"), however, are generally tagged with furigana.

Many children's manga, shōnen and shōjo manga use furigana (again however, rarely on numerals). Shōnen and shōjo manga tend to have furigana for all non-numeric characters, while some manga (such as early volumes of Doraemon and other manga published by Shogakukan), may also ignore furigana on elementary-grade kanji or easy words.[a] Seinen and josei manga ignores furigana most of the time, even on the names of the characters if they're common names, although some publishers may still routinely use furigana for the first mentions of important characters' names in a volume or chapter. There are also books with a phonetic guide (mainly in hiragana but sometimes in rōmaji) for Japanese learners, which may be bilingual or Japanese only. These are popular with foreigners wishing to master Japanese faster and enjoy reading Japanese short stories, novels or articles.

Due to the small type used for furigana, for maximum readability, some manga publishers may use regular kana instead of small kana. For example, はっしん hasshin may be spelled はつしん *hatsushin instead.

Some websites and tools exist which provide a phonetic guide for Japanese web pages (in hiragana, rōmaji or kiriru-moji); these are popular with both Japanese children and foreign Japanese learners.

In works aimed at adult Japanese speakers, furigana may be used on a word written in uncommon kanji; in the mass media, they are generally used on words containing non-Jōyō kanji.

Furigana commonly appear alongside kanji names and their romanizations on signs for railway stations, even if the pronunciation of the kanji is commonly known. Furigana also appear often on maps to show the pronunciation of unusual place names.

Before the war, youths might arguably have been almost illiterate if not for furigana.[3][unreliable source?]

Names

Japanese names are usually written in kanji. Because there are many possible readings for kanji names, including special name-only readings called nanori, furigana are often used to give the readings of names.[4] On Japanese official forms, where the name is to be written, there is always an adjacent column for the name to be written in furigana.

Furigana may also be used for foreign names written in kanji. Chinese and Korean names are the most common examples: Chinese names are usually pronounced with Japanese readings and the pronunciation written in hiragana, while Korean names are usually pronounced with Korean readings and the pronunciation written in katakana.

Language learning

Kanji and kanji compounds are often presented with furigana in Japanese-language textbooks for non-native speakers.

Furigana are also often used in foreign-language textbooks for Japanese learners to indicate pronunciation. The words are written in the original foreign script, such as hangul for Korean, and furigana is used to indicate the pronunciation. According to Ministry of Education guidelines, and the opinions of educators, the use of Japanese furigana should be avoided in English teaching due to the differences in pronunciation between English and Japanese. For instance, the word "birthdate" might be glossed in furigana as バースデイト (bāsudeito), which corresponds to an imperfect pronunciation.[5][6]

Other effects

Furigana unrelated to the kanji they are assigned to are often used to convey certain effects, rather than to denote a phonetic guide, especially in manga, anime, video games, and tabletop games.[7] This usage is known as 義訓 gikun (see also Kanji#Special readings). The specific effects vary.

It may be used to visually reinforce complex ideas without having to use long expressions. For example, the word 悪夢 akumu "nightmare" may be annotated with しんじつ shinjitsu "truth" (i.e. 悪夢しんじつ) rather than its true reading, to convey the meaning of "nightmarish truth".[8] Some authors may even use furigana that means the opposite of what the base text does to reinforce the complicated relationship between characters. For example, 親友 shin'yū "close friend" may be annotated with ライバル raibaru "rival", to mean "a rival who is also friend".[9]

Another use is to indicate the meanings of ambiguous or foreign words. For example, the word ここ (koko, "here") may be annotated with a more specific description like 病院 byōin "hospital" (i.e. 病院ここ) to mean "here (at this hospital)". Or in a work of science fiction, an astronaut may use the word ふるさと furusato "my hometown", when referring to planet Earth; to clarify that for the reader, ふるさと may be written over the word 地球 chikyū "Earth". A similar technique is used in Japanese subtitles on foreign films to associate the written Japanese with the sounds actually being spoken by the actors, or in a translation of a work of fiction to preserve the original sound of a proper name in furigana while indicating its meaning with kanji. For example, "Firebolt" in the Harry Potter series is written 炎の雷ファイアボルト, composed of the kanji 炎の雷 honō no ikazuchi "flame thunderbolt" and the furigana ファイアボルト faiaboruto.[10]

Some manga combine the rendition of a foreign word (especially an obscure one) in furigana as the intended reading of a term, with more familiar kanji as the meaning. For example, eki "station" may be annotated with ステーション sutēshon (the rendition of the English "station") to convey a foreign, exotic feel;[11] This is sometimes done conversely, for example, by annotating an exotic term like ベーゼ bēze "kiss" with a more common synonym like キッス kissu.[12]

Some writers use furigana to represent slang pronunciations, particularly those that would be difficult to understand without the kanji to provide their meaning.[13] Others use it simply to shrink kana spellings that are too long, thanks to the small type of furigana. For example, インターポール intāpōru "Interpol" may be shortened to ICPOインターポール.

In karaoke it is common for furigana to be placed on the song lyrics. The song lyrics are often written in kanji pronounced quite differently from the furigana. The furigana version is used for pronunciation.[citation needed]

Other Japanese reading aids

Okurigana

Okurigana are kana that appear inline at normal size following kanji stems, typically to complete and to inflect adjectives and verbs. In this use they may also help to disambiguate kanji with multiple readings; for example, 上がる (あがる, agaru) vs. 上る (のぼる, noboru). Unlike furigana, the use of okurigana is a mandatory part of the written language.

Kunten

In the written style known as kanbun, which is the Japanese approximation of Classical Chinese, small marks called kunten are sometimes added as reading aids. Unlike furigana, which indicate pronunciation, kunten indicate Japanese grammatical structures absent from the kanbun, and also show how words should be reordered to fit Japanese sentence structure.

Furikanji

Furigana are sometimes also used to indicate meaning, rather than pronunciation. Over the foreign text, smaller-sized Japanese words, in kana or kanji, corresponding to the meaning of the foreign words, effectively translate it in place. While rare now, some late 19th–early 20th century authors used kanji as furigana for loanwords written in katakana. This usage is called furikanji (振り漢字) in Japanese, since furigana implies the use of kana. For example, リリック歌詞 ririkku "lyric" may be tagged with 歌詞 kashi "lyrics" for clarification rather than for phonetic guidance.[14]

See also

Notes

  1. ^ For example, in the Doraemon short titled 人間せつだん, the word 人間 has no furigana.

References

Citations

  1. ^ Geoffrey Sampson (1990). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Stanford University Press. p. 190. ISBN 978-0-8047-1756-4.
  2. ^ a b "Requirements for Japanese Text Layout". www.w3.org. World Wide Web Consortium. April 2012. Archived from the original on 14 November 2018. Retrieved 10 December 2018.
  3. ^ Defrancis, John (1986). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. p. 216.
  4. ^ Ogihara, Yugi (21 June 2021). "I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names". Humanities and Social Sciences Communications. 8 (1): 1–7. doi:10.1057/s41599-021-00810-0. Retrieved 10 December 2024.
  5. ^ Lena Ginsburg; et al. (July 2005). "Speaking/Pronunciation". Gifu Prefectural Board of Education. Archived from the original on 29 June 2012. Retrieved 3 May 2012.
  6. ^ Richard Graham. "No Katakana!!". Archived from the original on 8 May 2012. Retrieved 3 May 2012.
  7. ^ "Furigana - What Is It?". Japanese with Anime. Archived from the original on 28 August 2017. Retrieved 28 August 2017.
  8. ^ Aoyama, Gosho (15 March 2007). ダーク・ナイトの巻【後編】 [Dark Knight [Last Chapter]]. Magic Kaito. Vol. 4. いや…かれぬすんできましたよ…こののために…悪夢しんじつをね…
  9. ^ Sorachi, Hideaki (9 February 2008). 第百九十三訓 『プリズンブレイク シーズン2』ってアレ もうプリズンをブレイクしてるからプリズンブレイクじゃなくね? [Lesson 193: "Prison Break Season 2"? They've Already Broken Out of Prison, Why Is It Still Called "Prison Break"?]. Gintama. Vol. 22. わたし親友ライバル
  10. ^ "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Chapter Titles in Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Mongolian (Chapter 11: The Firebolt)". cvlang.com. Retrieved 6 November 2021.
  11. ^ Amano, Kozue (27 April 2002). Navigation06 始めてのお客様 [Navigation 06: A First-Time Customer]. Aqua. Vol. 2. じまへのくうちゅうロープウェイステーションまでたの
  12. ^ Takahashi, Rumiko (15 August 1991). PART.9 怪奇!お上品館 [Part 9: Horror! Folks of Class]. Ranma ½. Vol. 16. ベーゼキッスにびっくりなさるとは、なんてじゅんじょうなマドモアゼル…
  13. ^ Schreiber, Mark (14 July 2013). "Furigana: read the fine print, decode the hidden meanings". The Japan Times. Retrieved 2 October 2024.
  14. ^ TAGRO (23 July 2008). "#06". Hen Semi. Vol. 1.

Sources

  • Mangajin's Basic Japanese Through Comics [Part I] New York: Weatherhill, 1998: 48–49
  • J Paul Warnick, Review of Nihon o Hanasoo in The Journal of the Association of Teachers of Japanese, Vol. 32, No. 2 (Oct., 1998), pp. 80–83.
  • Furigana Generator: Tool that automatically adds hiragana above kanji characters in a given Japanese text.

Read other articles:

This article is about the town in the Pakistan. For the town in India, see Depalpur, India. For the tehsil, see Depalpur Tehsil. City in Punjab, PakistanDipalpur دیپال پور دِيپالپُورCityThe shrine of Hujra ShahDipalpurShow map of Punjab, PakistanDipalpurShow map of PakistanCoordinates: 30°40′15″N 73°39′12″E / 30.67083°N 73.65333°E / 30.67083; 73.65333CountryPakistanProvincePunjabDistrictOkaraTehsilDipalpurElevation167 m (548 ft)P...

 

La terza generazioneTitolo originale del film. Si notano l'edificio in vetrocemento della Gedenkhalle e, in secondo piano, i ruderi della Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche.Titolo originaleDie dritte Generation Paese di produzioneGermania Ovest Anno1979 Durata105 min Generecommedia, noir, drammatico RegiaRainer Werner Fassbinder SoggettoRainer Werner Fassbinder SceneggiaturaRainer Werner Fassbinder ProduttoreRainer Werner Fassbinder Produttore esecutivoHarry Baer FotografiaRainer Werner...

 

Public research university in Bozeman, Montana, U.S. Montana State redirects here. For the U.S. state, see Montana. This article is about the main campus in Bozeman. For other campuses, see Montana State University (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Montana State University – news · newspapers&#...

Surdulica (Serbia Cyrillic: Сурдулица) adalah sebuah kota dan kotamadya yang terletak di Distrik Pčinja di Serbia selatan. Pada 2011, jumlah penduduk kota adalah 11.400, sedangkan kotamadya memiliki 20.319 jiwa. Surdulica Сурдулицаcode: sr is deprecated  (Serbia)Kota dan MunisipalitasSurdulica Lambang kebesaranLokasi kotamadya Surdulica di SerbiaKoordinat: 42°41′N 22°10′E / 42.683°N 22.167°E / 42.683; 22.167Koordinat: 42°41′N 22°10...

 

日本の政治家石川 大我いしかわ たいが生年月日 (1974-07-03) 1974年7月3日(49歳)出生地 日本 東京都豊島区出身校 明治学院大学法学部法律学科早稲田大学大学院政治学研究科前職 NPO法人代表理事豊島区議会議員参議院議員秘書所属政党 (社会民主党→)(無所属→)(旧立憲民主党→)立憲民主党称号 公共経営修士(専門職)公式サイト 立憲民主党 参議院議員 石川大我

 

For the clergyman in the Church of Ireland, see Edward Bayly (priest). Plas Newydd, seat of the Bayly family Sir Edward Bayly, 1st Baronet (20 February 1684 – 28 September 1741) was an Irish landowner and politician. Background Bayly was the son of Nicholas Bayly, son of The Right Reverend Lewis Bayly and Anne, daughter of Sir Henry Bagenal. His mother was Dorothy (née Hall).[1] Political career Bayly was elected to the Irish House of Commons for Newry in 1705, a seat he held until...

Uniwersytet Semmelweisa w BudapeszcieSemmelweis EgyetemUniversitas Budapestiensis de Semmelweis NominataSemmelweis University Dewiza Servamus Vitam Atque Servimus Data założenia 1769 Patron Ignaz Semmelweis Państwo  Węgry Adres Budapeszt Liczba studentów 11 000 Rektor Béla Merkely[1] Położenie na mapie BudapesztuUniwersytet Semmelweisa w Budapeszcie Położenie na mapie WęgierUniwersytet Semmelweisa w Budapeszcie 47°29′14″N 19°04′02″E/47,487222 ...

 

2014 military coup in Thailand 2014 Thai coup d'étatPart of the 2013–2014 Thai political crisisDate22 May 2014; 9 years ago (2014-05-22)LocationThailandResult Successful military and police takeover Caretaker Prime Minister removed Yingluck's caretaker government dissolved 2007 Senate dissolved 2007 Constitution repealed Military junta, the NCPO established Prayut endorsed by Bhumibol as NCPO leader and Prime Minister 2014 interim constitution by NCPO enacted 2017 constit...

 

Trang hay phần này đang được viết mới, mở rộng hoặc đại tu. Bạn cũng có thể giúp xây dựng trang này. Nếu trang này không được sửa đổi gì trong vài ngày, bạn có thể gỡ bản mẫu này xuống.Nếu bạn là người đã đặt bản mẫu này, đang viết bài và không muốn bị mâu thuẫn sửa đổi với người khác, hãy treo bản mẫu {{đang sửa đổi}}. Sửa đổi cuối: InternetArchiveBot&...

2007 soundtrack album by Hans ZimmerPirates of the Caribbean: At World's EndSoundtrack album by Hans ZimmerReleasedMay 22, 2007Recorded2006–07StudioTodd-AO Scoring Stage in Studio City, CATwentieth Century Fox Newman Scoring Stage in Los Angeles, CASony Pictures Studios Scoring Stage in Culver City, CAAbbey Road Studios in London, EnglandAir Lyndhurst Studios in London, EnglandGenreFilm scoreLength55:50LabelWalt DisneyProducerHans ZimmerPirates of the Caribbean chronology Swashbuckl...

 

台灣語言寫法及拼音漢字中崙台語白話字Tiong-lūn台語羅馬字Tiong-lūn註「崙」字意為平原上的高地 中崙大樓,原屬松山區中崙里,區界重劃後隸中山區埤頭里。過往為台汽中崙車站,目前是永豐金控總部 中崙為臺灣臺北市松山區、中山區、大安區交界處的一個地名。過去稱為中崙庄,戰後劃入松山區,1990年行政區重劃時,復興南北路以西、縱貫鐵路以南區域被併入中山、大...

 

Hotel in LA, United StatesHyatt Regency New OrleansHyatt Regency New Orleans, 2023General informationTypeHotelLocation601 Loyola AveNew Orleans, LAUnited StatesCoordinates29°56′58″N 90°04′35″W / 29.9495°N 90.0764°W / 29.9495; -90.0764Completed1976Renovated2005-2011HeightRoof361 feet (110 m)Technical detailsFloor count32Other informationNumber of rooms1,193 The Hyatt Regency New Orleans is a 32-story, 361-foot (110 m) hotel located at 601 Loyola Ave in ...

Річард Невілл, 5-й граф Солсберіангл. Richard Neville Народився 1400[1][2][3]Дарем, АнгліяПомер 30 грудня 1460Битва при Вейкфілді, Велика Британія·обезголовленняПоховання Bisham AbbeydКраїна Королівство АнгліяДіяльність правник, суддяТитул Граф СолсберіПосада член Палати ло...

 

Danish actress Danica CurcicДаница ЋурчићCurcic in 2016BornDanica ĆurčićBelgrade, SR Serbia, SFR YugoslaviaNationalityDanishOccupationActressYears active1993–present Danica Curcic (Serbian Cyrillic: Даница Ћурчић, Serbian: Danica Ćurčić) is a Serbian-Danish actress. Biography Curcic was born in Belgrade. At the age of one, she moved to Copenhagen with her family where her father worked at the Yugoslavian embassy.[1] Danica Curcic attended Sankt Ann...

 

This article is about the Ralph Milne Farley novel. For other uses, see radio man (disambiguation). The Radio Man Dust-jacket from the first editionAuthorRalph Milne FarleyIllustratorO. G. Estes, Jr.Cover artistJack GaughanCountryUnited StatesLanguageEnglishSeriesRadio ManGenreScience fictionPublisherFantasy Publishing Company, Inc.Publication date1924 in Argosy, 1948 as a novelMedia typePrint (Hardback)Pages177OCLC1293452Followed byThe Radio Beasts  The Radio Man is a sci...

1865 painting by Dante Gabriel Rossetti The BelovedArtistDante Gabriel RossettiYear1865–1866Mediumoil on canvasDimensions80 cm × 76 cm (31 in × 30 in)LocationTate Britain, London The Beloved (also The Bride) is an oil painting on canvas by the English artist Dante Gabriel Rossetti (1828–1882), now in Tate Britain, London.[1] Rossetti signed his initials (as a monogram) and the date as 1865-6 on the bottom left of the canvas.[2]&#...

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: List of current ambassadors of Thailand – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2020) (Lear...

 

Genus of fishes Phyllopteryx Phyllopteryx taeniolatus above,Phyllopteryx dewysea below Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Actinopterygii Order: Syngnathiformes Family: Syngnathidae Subfamily: Syngnathinae Genus: PhyllopteryxSwainson, 1839 Type species Syngnathus foliatusShaw, 1804 Phyllopteryx is a genus of small fishes, commonly called seadragons, in the family Syngnathidae that are found along the western and southern coasts of Australia. S...

American baseball player Baseball player Steve HarganPitcherBorn: (1942-09-08) September 8, 1942 (age 81)Fort Wayne, Indiana, U.S.Batted: RightThrew: RightMLB debutAugust 3, 1965, for the Cleveland IndiansLast MLB appearanceSeptember 15, 1977, for the Atlanta BravesMLB statisticsWin–loss record87–107Earned run average3.92Strikeouts891 Teams Cleveland Indians (1965–1972) Texas Rangers (1974–1977) Toronto Blue Jays (1977) Atlanta Braves (1977) Career h...

 

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 22nd parallel south – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2021) (Learn how and when to remove this template message) 22°class=notpageimage| 22nd parallel south Map all coordinates using: OpenStreetMap Download coordinates as: KML GPX (all coordinates) GPX (pri...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!