The system is used to represent bibliographic information by North American libraries and the British Library (for acquisitions since 1975)[1]
and in publications throughout the English-speaking world.
The ALA-LC Romanization includes over 70 romanization tables.[6] Here are some examples of tables:
A Cherokee Romanization table was created by the LC and ALA in 2012 and subsequently approved by the Cherokee Tri-Council meeting in Cherokee, North Carolina. It was the first ALA-LC Romanization table for a Native American syllabary.[7]
The Chinese Romanization table used the Wade–Giles transliteration system until 1997, when the Library of Congress (LC) announced a decision to switch to the Pinyin system.[8]
^Agenbroad, James E. (5 June 2006). "Romanization Is Not Enough". Cataloging & Classification Quarterly. 42 (2): 21–34. doi:10.1300/J104v42n02_03. S2CID218589002.
^McCallum, S.H. (2002). "MARC: keystone for library automation". IEEE Annals of the History of Computing. 24 (2): 34–49. doi:10.1109/MAHC.2002.1010068.
^Seikel, Michele (9 October 2009). "No More Romanizing: The Attempt to Be Less Anglocentric in RDA". Cataloging & Classification Quarterly. 47 (8): 741–748. doi:10.1080/01639370903203192. S2CID60695345.
^Council on East Asian Libraries (CEAL) Pinyin Liaison Group (March 2000). "Final Report on Pinyin Conversion". Chinese Librarianship: An International Electronic Journal. 9. ISSN1089-4667. Retrieved 2 June 2014.