Despite its rich literature, beginning anonymously in the 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1794. This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before.[6] After World War I, public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since the middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language. Today it is scarcely spoken among younger people, with the vast majority of its native speakers being the elderly (aged 65 and over). In 2007, the number of people with knowledge of the language was estimated at 600,000.[1]
Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep the language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène (regional indigenous language) of Belgium since 1990,[7] Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" (1900) regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the Rifondou walon [wa; fr]), which allowed large-scale publications, such as the Walloon Wikipedia officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon.
Walloon is more distinct as a language than Belgian French, which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation.
Disputed nature of Walloon
Linguists had long classified Walloon as a dialect of French, which in turn is a langue d'oïl. Like French, it descended from Vulgar Latin. Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller (1859–1940) insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language.[8]
The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by the contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard, Lorrain and Champenois.[9]
Since then, most linguists[citation needed] (among them Louis Remacle), and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia. It is the only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northernmost Romance language".
Geographic distribution
Walloon
Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in:
Although Walloon was widely spoken until the mid-20th century, today only a small proportion of the inhabitants of the region are fluent in the language. Those born since the 1970s usually know little more than a few idiomatic expressions, often profanities. The Walloon language is still part of the Walloon heritage; it is one component of Walloon identity.
Dialects
Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia:[12]
Central, spoken in Namur (Nameur), the Wallon capital, and the cities of Wavre (Åve) and Dinant;
Eastern – in many respects the most conservative and idiosyncratic of the dialects, spoken in Liège (Lidje), Verviers (Vervî), Malmedy (Måmdi), Huy (Hu), and Waremme (Wareme);
Western – the dialect closest to French proper and with a strong Picard influence, spoken in Charleroi (Tchårlerwè), Nivelles (Nivele), and Philippeville (Flipvile); and
Despite local phonetic differences, there is a regional movement towards the adoption of a common spelling, called the Rifondou walon. This orthography is diasystemic, reflecting different pronunciations for different readers, a concept inspired by the spelling of Breton. The written forms attempt to reconcile current phonetic uses with ancient traditions (notably the reintroduction of xh and oi that were used for writing Walloon until the late 19th century) and the language's own phonological logic.
Other regional languages
Other regional languages spoken in Wallonia, outside the Walloon domain, are:
Latin /k/ before /a/ and /ɡ/ before /e/, /i/, or /a/ gave Walloon affricate phonemes spelled tch/t͡ʃ/ and dj/d͡ʒ/: vatche (vs. French vache "cow"), djambe (Fr. jambe "leg").
Latin [s] persisted in clusters: spene (Fr. épine "thorn, spine"), fistu "wisp of straw", mwaîsse (Fr. maître "master"), fiesse (Fr. fête "party, feast"), tchestea (Fr. château "castle"), and so on.
Nasal vowels may be followed by nasal consonants, as in djonne "young", crinme "cream", mannet "dirty", etc.
Vowel length has a phonological value. It allows distinguishing cu "arse" and cû "cooked", i l' hosse "he cradles her" and i l' hôsse "he increases it", messe "mass" and mêsse "master", etc.
The Walloon alphabet generally consists of the basic ISO Latin Alphabet, and six types of diacritic. It also makes frequent use of digraphs. Various orthographies have been used, most notably the Feller system (sistinme Feller) and Unified Walloon (rifondou walon or rfondou walon).[13]
Characteristics
Language family
Walloon is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon, and its grammar. At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages.
Morphology
The plural feminine adjectives before the noun take an unstressed ending -ès (except in the Ardenne dialect): compare li djaene foye "the yellow leaf" and les djaenès foyes "the yellow leaves".
There is no gender difference in definite articles and possessives (except in the Ardenne dialect): compare Walloon li vweteure ("the car", feminine) and li cir ("the sky", masculine), with French la voiture and le ciel; Walloon has si coir ("his/her body", masculine) and si finiesse ("his/her window", feminine) with French son corps and sa fenêtre.
Lexicon
Walloon has a few Latin remnants that have disappeared from neighboring Romance languages: compare Walloon dispierter to Spanishdespertar and Romaniandeștepta (all with the same meaning: "to awaken").
The most distinctive feature is its number of borrowings from Germanic languages (Dutch and German dialects): compare Walloon flåwe to today's Dutch flauw "weak" (cognate of English flaw). Other common borrowings, among hundreds of others, are dringuele ("tip"; Dutch drinkgeld), crole ("curl"; Dutch krul), spiter ("to spatter"; same root as the English to spit, and to spew, or German spützen; Dutch spuwen), li sprewe (the starling; Dutch spreeuw, or German Sperling).
Syntax
The adjective is often placed before the noun: compare Walloon on foirt ome with French un homme fort, "a strong man"; ene blanke måjhon and French une maison blanche, "a white house".
Borrowing from Germanic languages, the construction Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "What kind of flower is this?" can be compared word for word to German Was ist das für eine Blume? and Dutch Wat is dat voor een bloem?, as opposed to Standard French Quelle sorte de fleur est-ce? or (colloquially) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?.
History
From a linguistic point of view, Louis Remacle has shown that a good number of the developments that we now consider typical of Walloon appeared between the 8th and 12th centuries. Walloon "had a clearly defined identity from the beginning of the 13th century". In any case, linguistic[clarification needed] texts from the time do not mention the language, although they mention others in the langue d'oïl family, such as Picard and Lorrain. During the 15th century, scribes in the region called the language "Roman" when they needed to distinguish it. It is not until the beginning of the 16th century that first occurrence of the word "Walloon" appeared in the current linguistic sense. In 1510 or 1511, Jean Lemaire de Belges made the connection between Rommand to Vualon:
Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart.
And those people [the inhabitants of Nivelles] speak the old Gallic language which we call Vualon or Rommand (...). And we use the said old Vualon or Rommand language in our Belgian Gaul: That is to say in Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardennes and Rommand Brabant, and it is very different from French, which is more fashionable and courtly.
The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of the Low Countries. One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois (i.e. Dutch-speaking) regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later, the vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl, prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon".
Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as the academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of the preceding centuries, scripta, was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language.
Walloon society and culture
Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of the Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia (Walloon-French, Picard-French...).[14] Many French words that pertain to mining and to the textile trade derive from the Walloon-Picard complex.[15]
Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium, the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne, an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About a dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne, founded in 1856, promotes Walloon literature and the study (dialectology, etymology, etc.) of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture, and the Walloon language (even if the latter is a part of the culture).[vague]
Literature
Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century.[16] It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals."[17]
The New York Public Library holds a large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913.[17] Yves Quairiaux counted 4,800 plays for 1860–1914, published or not.[18] In this period, plays were almost the only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year.[19]
During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech (and subject matter) of Liège.[20] They included Charles Duvivier (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin (1847, 1851–1852) and François Bailleux (1851–1866), who covered books I-VI.[21] Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844). Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872);[22] he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane, writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century, Joseph Houziaux (1946) published a selection of 50 fables in the Condroz dialect.[23] The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas.
There are links between French literature and Walloon literature. For instance, the writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard. Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier, an important 'pataphysician of Verviers, and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to the source.[24] Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry."[24] The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "[T]he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis".[25]
Walloon is also being used in popular song. The most well-known singer in Walloon in present-day Wallonia is William Dunker (b. 15 March 1959).
Phrases
Walloon
Phonetic
French
Limburgian
Dutch
German
English
Walon
[walɔ̃]
Wallon
Waals
Waals
Wallonisch
Walloon
Diè wåde
[djɛwoːt]/[djɛwɔːt]
Adieu
Diè wah
Tot ziens
Tschüss
Bye (from Goodbye, a contraction of "God be with ye")
^"It seems the revolutionaries themselves consider the fact French was enough close to the Walloon language so as not to manage Wallonia as Brittany, Corsica, Alsace or Flanders." (in French) "Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux-mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre." (in French) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construction de l'État, Éd. Duculot, Gembloux, 1998, pp. 22–28
^Steven G. Kellman Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
^Saratxaga, Pablo. "Introduction". Grammaire wallonne en ligne. Retrieved 26 June 2022.
^Some other figures in Laurent Hendschel, "Quelques indices pour se faire une idée de la vitalité du Wallon", in Lucien Mahin (editor), Qué walon po dmwin?, Quorum, 1999, p. 128. ISBN2-87399-072-4
^Steven G. Kellman, Switching languages: translingual writers reflect on their craft, p. 152.
^In his Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978, ISBN2-8021-0024-6 Maurice Piron is speaking (p. 5) about four dialogues printed between 1631 and 1636
^ abSwitching Languages, Translingual Writers Reflect on Their Craft, Ed. y Steven G. Kellman, Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2003, p. 153. ISBN978-0-8032-2747-7
^Yves Quairiaux, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse sociale et politique (1830-1914) (The Image of Flanders in Wallonia, Essay in Social and Political Analysis), Bruwxelles: Labor, 2006, p. 126. ISBN2-8040-2174-2
^ abJoan Gross, Speaking in Other Voices: An Ethnography of Walloon Puppet Theaters. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Press, 2001, ISBN1-58811-054-0
^Benoît Denis et Jean-Marie Klinkenberg, "Littérature : entre insularité et activisme" (Literature: between insularity and activism), in Le Tournant des années 1970. Liège en effervescence, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2010, pp. 237–253, p. 252. French : Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) la culture dialectalisante cesse d'être une marque de passéisme pour participer à une nouvelle synthèse...
Citations
Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 (661 pages) ISBN2-8021-0024-6.
de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.
Walloon, a living language in the 22nd century? by Lucien Mahin at the meeting "Promoting or demoting: the transmission of minority languages from past to present", University of Poitiers, France, 6 and 7 April 2018
Halterofilismo nosJogos Olímpicos da Juventude de 2010 Masculino Feminino Até 56 kg Até 48 kg Até 62 kg Até 53 kg Até 69 kg Até 58 kg Até 77 kg Até 63 kg Até 85 kg Mais de 63 kg Mais de 85 kg A competição da categoria até 62 kg masculino do halterofilismo nos Jogos Olímpicos de Verão da Juventude de 2010 foi disputada no dia 16 de agosto, às 18:00 (UTC+8), no Toa Payoh Sports Hall, em Cingapura[1]. Onze halterofilistas participaram deste evento, limitado a atletas com peso cor...
السنائي معلومات شخصية الميلاد 1080غزنة الوفاة 1150غزنة الجنسية الدولة العباسية الحياة العملية المهنة شاعر، وفيلسوف اللغات الفارسية أعمال بارزة حديقة الحقيقة تعديل مصدري - تعديل أبوالمجد بن مجدود بن آدم سنائي الغزنوي عُرف بالحكيم سنائي والسنائي الغزنوي. �...
Jānis Mediņš Información personalNacimiento 9 de octubre de 1890 Riga (Imperio ruso) Fallecimiento 4 de marzo de 1966 Estocolmo (Suecia) Nacionalidad Letona y rusaInformación profesionalOcupación Director de orquesta, compositor, violinista y violonchelista Área Música Género Ópera y sinfonía Instrumento Violín Distinciones Orden de la Bandera Roja del TrabajoOrden de las Tres Estrellas [editar datos en Wikidata] Jānis Mediņš (9 de octubre de 1890 — 4 de marzo de 19...
Опис файлу Опис Гейр Еллінгсруд. Фотографія Гейра Еллінсруда, ректора Університету Осло у 2006-2009 Джерело http://www.admin.uio.no/kollegiet/rektor/ellingsrud2006-2009/ Автор зображення UIVERSITETET I OSLO Ліцензія див. нижче Ліцензування: I hereby assert that I am the creator and/or sole owner of the exclusive copyright of WORK [ http://www.admin.uio.no/kollegiet/rek...
Pferdsdorf Gemeinde Unterbreizbach Wappen von Pferdsdorf Koordinaten: 50° 48′ N, 9° 58′ O50.7983333333339.965242Koordinaten: 50° 47′ 54″ N, 9° 57′ 54″ O Höhe: ca. 242 m ü. NN Fläche: 6,33 km² Einwohner: 476 (31. Dez. 2011) Bevölkerungsdichte: 75 Einwohner/km² Eingemeindung: 1. August 1996 Postleitzahl: 36414 Vorwahl: 036962 Karte Lage von Pferdsdorf in Unterbreizbach In der Ortsmitte von...
Part of the blade protruding into the handle This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Tang tools – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2014) (Learn how and when to remove this template message) Look up tang in Wiktionary, the free dictionary. Two sides of a tang (nakago) on a Japan...
ケビン・リー2018年本名ケビン・ジェシー・リー・ジュニア(Kevin Jesse Lee Jr.)生年月日 (1992-09-04) 1992年9月4日(31歳)[1]出身地 アメリカ合衆国ミシガン州グランドラピッズ[1]通称ザ・モータウン・フェノム(The Motown Phenom)居住 アメリカ合衆国ネバダ州ラスベガス国籍 アメリカ合衆国身長175 cm (5 ft 9 in)体重70 kg (154 lb)階級ライト級リーチ196 cm (...
American adult film actress Some of this article's listed sources may not be reliable. Please help this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged or deleted. (September 2021) (Learn how and when to remove this template message) Hyapatia LeeBornVicki Lynch[1]Haughville, Indianapolis, Indiana, United States[1]Spouse(s)Jack[1]Bud Lee (19??–1993; divorced)[1]Children3 Vicki Lynch, known professionally as Hyapatia...
Prison in Bristol, England HMP BristolHorfield Prison, BristolLocation in BristolLocationBristol, EnglandCoordinates51°28′51″N 2°35′32″W / 51.48083°N 2.59222°W / 51.48083; -2.59222Security classAdult Male/Category BPopulation638 (as of February 2012)GovernorVanessa Prendergast HMP Bristol (previously known as Horfield Prison) is a Category B men's prison, located in the Horfield area of Bristol. The prison is operated by His Majesty's Prison Service. Hi...
2017 studio album by Tim HeideckerToo Dumb for Suicide: Tim Heidecker’s Trump SongsStudio album by Tim HeideckerReleased2017GenreComedyLength36:09LabelJagjaguwarTim Heidecker chronology Too Dumb for Suicide: Tim Heidecker’s Trump Songs(2017) Another Year In Hell: Collected Songs from 2018(2018) Professional ratingsReview scoresSourceRatingPitchfork6.9/10[1]Robert ChristgauB+[2] Too Dumb for Suicide: Tim Heidecker's Trump Songs is a 2017 album by American musician a...
Order requiring people to remain at home For other uses, see Curfew (disambiguation). This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Too much content (in 'By country') on recent COVID-19 pandemic instead of curfews as a whole throughout history. Please help improve this article if you can. (November 2021) (Learn how and when to remove this template message) Armed police enforce a curfew in Atlanta, Georgia, during the 2020 George Floyd protest...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Tenchi Forever! The Movie – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2019) (Learn how and when to remove this template message) 1999 Japanese filmTenchi Forever!Region 1 DVD Cover released by PioneerDirected byHiroshi NegishiWritten byMasaharu AmiyaSta...
927 1201 Pluit Halte TransjakartaPemandangan halte Pluit dari dalam bus Transjakarta, 2018LetakKotaJakarta UtaraDesa/kelurahanPluit, PenjaringanKodepos14450AlamatJalan Pluit PermaiKoordinat6°06′56″S 106°47′22″E / 6.1156°S 106.7895°E / -6.1156; 106.7895Koordinat: 6°06′56″S 106°47′22″E / 6.1156°S 106.7895°E / -6.1156; 106.7895Desain HalteStruktur BRT, median jalan bebas 1 tepi Pintu masukMelalui zebra cross di dekat lo...
Scottish politician (1853–1895) Lord Colin Campbell (1890) Lady Colin Campbell (1897)by Giovanni Boldini Lord Colin Campbell (9 March 1853 – 18 June 1895) was a Scottish Liberal politician who sat in the House of Commons from 1878 to 1885. Campbell was the fifth son of George Campbell, 8th Duke of Argyll, and his wife Lady Elizabeth Georgiana, daughter of George Sutherland-Leveson-Gower, 2nd Duke of Sutherland.[1] He was educated at Eton College, St Andrews University and Trinity ...
American TV series or program The Hat SquadGenreCrime dramaWritten byStephen J. Cannell[1]Bill NussDirected byRob BowmanComposerMike PostCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons1No. of episodes13 (2 unaired) (list of episodes)ProductionExecutive producersStephen J. Cannell[1]Bill NussProduction locationVancouverCinematographyBrenton SpencerRodney ChartersEditorsCasey O. RohrsChris G. WillinghamJimmy GiritlianRunning time1 hourProduction company...
Body of literature Galician-language literature is the literature written in Galician. The earliest works in Galician language are from the early 13th-century trovadorismo tradition. In the Middle Ages, Galego-português (Galician-Portuguese) was a language of culture, poetry (troubadours) and religion throughout not only Galicia and Portugal but also in the Castile-León region. After the separation of Portuguese and Galician, Galician was considered provincial and was not widely used for li...
86th season of Allsvenskan Football league seasonAllsvenskanSeason2010ChampionsMalmö FF19th Allsvenskan title16th Swedish championship titleRelegatedIF BrommapojkarnaÅtvidabergs FFChampions LeagueMalmö FFEuropa LeagueHelsingborgs IFÖrebro SKIF ElfsborgBK HäckenMatches played240Goals scored600 (2.5 per match)Top goalscorerAlexander Gerndt (20)Biggest home winIF Elfsborg 6–0 Halmstads BK(22 March 2010)[1]Biggest away winBK Häcken 0–4 Malmö FF(27 October 2010) IF Brommapo...
Fast Food RockersBakgrund Folkestone, Kent, England, StorbritannienGenreBubblegum popÅr som aktiva2003 – 2004SkivbolagBetter The Devil RecordsRelaterade artisterThe HoneytrapsTidigare medlemmarMartin RycroftLucy MeggittRia Scott Fast Food Rockers var en engelsk popgrupp som hade två hitlåtar under 2004, The Fast Food Song, en parodi på folk-sången A Ram Sam Sam, och Say Cheese (Smile Please) (som klättrade till #10 på UK Singles Chart). Bandet fick dock samma år sparken ifrån skivb...
Pete Mickeal Datos personalesNombre completo Fenton Pete MickealNacimiento Rock Island, Illinois Estados Unidos22 de febrero de 1978 (46 años)Nacionalidad(es) EstadounidenseAltura 1,99 m (6′ 6″)Peso 80 kg (176 lb)Carrera deportivaDeporte BaloncestoEquipo universitario Indians Hills CC (1996–1998)Cincinnati (1998–2000)Estado retiradoClub profesionalDraft de la NBA 2.ª ronda (puesto 58), 2000 por Dallas MavericksPosición AleroDorsal(es) 11, 33Retirada deport...