You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Dutch. (November 2012) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Dutch Wikipedia article at [[:nl:West-Vlaams]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|nl|West-Vlaams}} to the talk page.
West Flemish (West-Vlams or West-Vloams or Vlaemsch (in French Flanders), Dutch: West-Vlaams, French: flamand occidental) is a collection of Low Franconian varieties spoken in western Belgium and the neighbouring areas of France and the Netherlands.
West Flemish is spoken by about a million people in the Belgian province of West Flanders, and a further 50,000 in the neighbouring Dutch coastal district of Zeelandic Flanders (200,000 if including the closely related dialects of Zeelandic) and 10-20,000 in the northern part of the French department of Nord.[1] Some of the main cities where West Flemish is widely spoken are Bruges, Dunkirk, Kortrijk, Ostend, Roeselare and Ypres.
West Flemish has a phonology that differs significantly from that of Standard Dutch, being similar to Afrikaans in the case of long E, O and A. Also where Standard Dutch has sch, in some parts of West Flanders, West-Flemish, like Afrikaans, has sk. However, the best known traits are the replacement of Standard Dutch (pre-)velar fricatives g and ch in Dutch (/x,ɣ/) with glottal h[h,ɦ],. The following differences are listed by their Dutch spelling, as some different letters have merged their sounds in Standard Dutch but remained separate sounds in West Flemish. Pronunciations can also differ slightly from region to region.
sch - /sx/ is realised as [ʃh], [sh] or [skʰ] (sh or sk).
ei - /ɛi/ is realised as [ɛː] or [jɛ] (è or jè).
ij - /ɛi/ is realised as [i] (short ie, also written as y) and in some words as [y].
ui - /œy/ is realised as [y] (short u) and in some words as [i].
au - /ʌu/ is realised as [ɔu] (ow)
ou - /ʌu/ is realised as [ʊ] (short oe), it is very similar to the long "oe" that is also used in Standard Dutch ([u]), which can cause confusion
e - /ɛ/ is realised as [æ] or [a].
i - /ɪ/ is realised as [ɛ].
ie - /i/ is longer [iː]
aa - /aː/ is realised as [ɒː].
The absence of /x/ and /ɣ/ in West Flemish makes pronouncing them very difficult for native speakers. That often causes hypercorrection of the /h/ sounds to a /x/ or /ɣ/.
Standard Dutch also has many words with an -en (/ən/) suffix (mostly plural forms of verbs and nouns). While Standard Dutch and most dialects do not pronounce the final n, West Flemish typically drops the e and pronounces the n inside the base word. For base words already ending with n, the final n sound is often lengthened to clarify the suffix. That makes many words become similar to those of English: beaten, listen etc.
The short o ([ɔ]) can also be pronounced as a short u ([ɐ]), a phenomenon also occurring in Russian and some other Slavic languages, called akanye. That happens spontaneously to some words, but other words keep their original short o sounds. Similarly, the short a ([ɑ]) can turn into a short o ([ɔ]) in some words spontaneously.
The diphthong ui (/œy/) does not exist in West Flemish and is replaced by a long u ([y]) or a long ie ([i]). Like for the ui, the long o ([o]) can be replaced by an [ø] (eu) for some words but a [uo] for others. That often causes similarities to ranchers English. [clarification needed]
Here are some examples showing the sound shifts that are part of the vocabulary:
Dutch
West Flemish
English
vol (short o)
vul [vɐl]
full
zon (short o)
zunne [ˈzɐnːə]
sun
boter (long o)
beuter [ˈbøtər]
butter
boot (long o)
boot [buot]
boat
kuiken
kiek'n [ˈkiːʔŋ̍]
chick
bruin
brun [bryn]
brown
Grammar
Plural form
Plural forms in Standard Dutch most often add -en, but West Flemish usually uses -s, like the Low Saxon dialects and even more prominently in English in which -en has become very rare. Under the influence of Standard Dutch, -s is being used by fewer people, and younger speakers tend to use -en.
Verb conjugation
The verbs zijn ("to be") and hebben ("to have") are also conjugated differently.
Dutch
West Flemish
English
Dutch
West Flemish
English
zijn
zyn
to be
hebben
èn
to have
ik ben
'k zyn
I am
ik heb
'k è
I have
jij bent
gy zyt
you are
jij hebt
gy èt
you have
hij is
ie is
he is
hij heeft
ie èt
he has
wij zijn
wydder zyn
we are
wij hebben
wydder èn
we have
jullie zijn
gydder zyt
you are
jullie hebben
gydder èt
you have
zij zijn
zydder zyn
they are
zij hebben
zydder èn
they have
Double subject
West Flemish often has a double subject.
Dutch
West Flemish
English
Jij hebt dat gedaan.
G' èt gy da gedoan.
You have done that.
Ik heb dat niet gedaan.
'K èn ekik da nie gedoan.
I didn't do that.
Articles
Standard Dutch has an indefinite article that does not depend on gender, unlike in West Flemish. However, a gender-independent article is increasingly used. Like in English, n is pronounced only if the next word begins with a vowel sound.
Dutch
West Flemish
English
een stier (m)
ne stier
a bull
een koe (f)
e koeje
a cow
een kalf (o)
e kolf
a calf
een aap (m)
nen oap
an ape
een huis (o)
en 'us
a house
Conjugation of yes and no
Another feature of West Flemish is the conjugation of ja and nee ("yes" and "no") to the subject of the sentence. That is somewhat related to the double subject, but even when the rest of the sentence is not pronounced, ja and nee are generally used with the first part of the double subject.
This conjugation can be negated with the extra word, toet ([tut]), or strenght strengthened by adding mo- or ba- (or both).
Dutch
West Flemish
English
Heb jij dat gedaan? - Ja / Nee
Èj gy da gedoan? - Joak / Nink
Did you do that? - Yes / No [I (did/didn't)]
Je hebt dat niet gedaan, hé? - Maar jawel
G'èt da nie gedoan, é? - Bajoak (ja'k en doe 't)
You didn't do that, eh? - On the contrary (But yes I did).