This article is about the medieval language. For the food manufacturing company, see Old Dutch Foods. For the restaurant in Rotterdam, see Old Dutch (restaurant).
In linguistics, Old Dutch (Modern Dutch: Oudnederlands) or Old Low Franconian (Modern Dutch: Oudnederfrankisch) [3][4] is the set of dialects that evolved from Frankish spoken in the Low Countries during the Early Middle Ages, from around the 6th[5] or 9th[6] to the 12th century. Old Dutch is mostly recorded on fragmentary relics, and words have been reconstructed from Middle Dutch and Old Dutch loanwords in French.[7]
Old Dutch is regarded as the primary stage in the development of a separate Dutch language. It was spoken by the descendants of the Salian Franks who occupied what is now the southern Netherlands, northern Belgium, part of northern France, and parts of the Lower Rhine regions of Germany. It evolved into Middle Dutch around the 12th century. The inhabitants of northern Dutch provinces, including Groningen, Friesland, and the coast of North Holland, spoke Old Frisian, and some in the east (Achterhoek, Overijssel, and Drenthe) spoke Old Saxon.
Terminology
Within the field of historical philology, the terminology for the oldest historical phase of the Dutch language traditionally includes both Old Dutch as well as Old Low Franconian. In English linguistic publications, Old Netherlandic is occasionally used in addition to the aforementioned terms.
Old Low Franconian, derives from the linguistic category first devised by the German linguist Wilhelm Braune (1850–1926), who used the term Franconian as a wastebasket taxon for the early West Germanic texts that he could not readily classify as belonging to either Saxon, Alemannic or Bavarian and assumed to derive from the language of the Franks.[8] He subsequently further divided this new grouping into Low, Middle and High Franconian based on the absence or presence of the Second Germanic consonant shift.[9] With the exception of Dutch, modern linguistic research has challenged the direct diachronical connection to Old Frankish for most of the varieties grouped under the broader "Franconian" category.[10][8] Nevertheless, the traditional terminology of the West Germanic varieties along assumed Late Classical tribal lines, typical of 19th and early 20th century Germanic linguistics, remains common.[8]
Within historical linguistics Old Low Franconian is synonymous with Old Dutch.[11][12] Depending on the author, the temporal boundary between Old Dutch and Old Frankish is either defined by the onset of the Second Germanic consonant shift in Eastern Frankish, the assimilation of an unattested coastal dialect showing North Sea Germanic-features by West Frankish during the closing of the 9th century,[13] or a combination of both. Some linguists use the terms Old Low Franconian or West Frankish to specifically refer to the (very sparsely attested) varieties of Old Dutch spoken prior its assimilation of the coastal dialect.
Old Dutch itself is further divided into Old West Dutch and Old East Dutch, with the descendants of Old West Dutch forming the dominant basis of the Middle Dutch literary language and Old East Dutch forming a noticeable substrate within the easternmost Dutch dialects, such as Limburgish.[citation needed]
Origins and characteristics
Before the advent of Old Dutch or any of the Germanic languages, Germanic dialects were mutually intelligible. The North Sea Germanic dialects were spoken in the whole of the coastal parts of the Netherlands and Belgium. Old Frisian was one of these dialects, and elements of it survived through the Frisian language, spoken in the province of Friesland in the North of the Netherlands. In the rest of the coastal region, these dialects were mostly displaced following the withdrawal to England of the migrating Angles, Saxons and Jutes, who gave rise to Old English.
It was largely replaced by Weser–Rhine Germanic dialects, spoken by the Salian Franks. It spread from northern Belgium and the southern Netherlands to the coast and evolved into Old Dutch. It has, however, a North sea Germanic substrate.[6][15] Linguists typically date this transition to around the 5th century.[16]
Relation with other West Germanic languages
Central Franconian and Old High German
Old Dutch is divided into Old West Low Franconian and Old East Low Franconian (Limburgian); however, these varieties are very closely related, the divergence being that the latter shares more traits with neighboring historical forms of Central Franconian dialects such as Ripuarian and Moselle Franconian. While both forms of Low Franconian were instrumental to the framing of Middle Dutch, Old East Low Franconian did not contribute much to Standard Dutch, which is based on the consolidated dialects of Holland and Brabant.
During the Merovingian period, the Central Franconian dialects were influenced by Old Low Franconian (Old Dutch), resulting in certain linguistic loans which yielded a slight overlap of vocabulary, most of which relates to warfare. In addition is the subsumption of the High German consonant shift, a set of phonological changes beginning around the 5th or 6th century that partially influenced Old Dutch, and extensively influenced Central Franconian and other Old High German dialects.
Old Saxon, Old English and Old Frisian
Old English, Old Frisian and (to a lesser degree) Old Saxon share the application of the Ingvaeonic nasal spirant law. Old Dutch was considerably less affected than those other three languages, but a dialect continuum formed/existed between Old Dutch, Old Saxon and Old Frisian. Despite sharing some particular features, a number of disparities separate Old Saxon, Old Frisian, Old English and Old Dutch. One such difference is that Old Dutch used -a as its plural a-stem noun ending, while Old Saxon and Old English employed -as or -os. Much of the grammatical variation between Old Dutch and Old Saxon is similar to that between Old Dutch and Old High German.
It is also found that Old Dutch had lost the dual number for its pronouns, unlike Old English, which used wit to refer to "the two of us". Old Dutch would have used we both to refer to that and to refer to many more people in the "us" group, much like Modern Dutch and English.
Relation to Middle Dutch
Old Dutch naturally evolved into Middle Dutch with some distinctions that approximate those found in most medieval West Germanic languages. The year 1150 is often cited as the time of the discontinuity, but it actually marks a time of profuse Dutch writing whose language is patently different from Old Dutch.
The most notable difference between Old and Middle Dutch is vowel reduction. Back vowels (a, o) in non-stressed syllables are rather frequent in Old Dutch, but in Middle Dutch, they are reduced to a schwa:
Old Dutch
Middle Dutch
English
vogala
vogele
bird (fowl)
daga / dago
daghe
days (nominative/genitive)
brecan
breken
to break
gescrivona
ghescreven
written (past participle)
The following is a translation of Psalm 55:18, taken from the Wachtendonck Psalms; it shows the evolution of Dutch, from the original Old Dutch, written c. 900, to modern Dutch, but so accurately copies the Latinword order of the original that there is little information that can be garnered on Old Dutch syntax. In Modern Dutch, recasting is necessary to form a coherent sentence.
Old Dutch
Irlōsin sal an frithe sēla mīna fan thēn thia ginācont mi, wanda under managon he was mit mi.
Middle Dutch
Erlosen sal hi in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi.
Modern Dutch (with old word order)
Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van zij die aanvallen mij, want onder velen hij was met mij.
Modern Dutch (with new word order)
Hij zal mijn ziel verlossen in vrede van hen die mij aanvallen, want onder velen was hij met mij.
English
He will deliver my soul in peace from those who attack me, for, amongst many, he was with me.
Surviving texts
Old Dutch texts are extremely rare and much more limited than for related languages like Old English and Old High German. Most of the earliest texts written in the Netherlands were written in Latin, rather than Old Dutch. Some of the Latin texts, however, contained Old Dutch words interspersed with the Latin text. Also, it is hard to determine whether a text actually was written in Old Dutch, as the Germanic languages spoken at that time were not standardised and were much more similar to one another.
Oldest word (108)
Several words that are known to have developed in the Netherlands before Old Dutch was spoken have been found, and they are sometimes called Oudnederlands (English: "Old Netherlandic" or "Old Dutch") in a geographic sense. The oldest known example, wad 'mudflat', is already mentioned c. 107–108 AD in Tacitus' Histories (Book 5), in Latinised form as vadam (acc. sg.), as the name of a village, Vada, probably reflecting Early Germanic *wada. The word exclusively referred to the region and ground type that is now known as the Wadden Sea. However, since the word existed long before Old Dutch did (and even before its parent language, Frankish), it cannot be considered part of the vocabulary of Old Dutch but rather of Proto-Germanic.
This sentence has been interpreted as "Haþuþyw's. I/He grant(s) a flame (i.e. brand, sword) to the select". It was discovered on a sword sheath mounting, excavated in 1996 in the Dutch village of Bergakker[17] and is perhaps better described as Frankish than Old Dutch (Frankish was the direct parent language of Old Dutch).[18] The text however, shows the beginning of Old Dutch morphology. The word ann, found in the partially-translated inscription is coined as the oldest Dutch by linguists Nicoline van der Sijs and Tanneke Schoonheim from Genootschap Onze Taal. They attribute that word to the ancestor of the modern Dutch verb root gun, through the addition of the prefix ge-.[19] (An English cognate probably survives in to own (up) in the sense of 'to acknowledge, concede'.) Its modern meaning is roughly "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", and it is commonly translated as "grant" or "bestow".
Glosses to the Salic law code (the Malberg glosses) contain several Old Dutch words and this full sentence written in the early 6th century, which is likely the earliest in the language. It translates as "I tell you: I am setting you free, serve". The phrase was used to free a serf.[20][21] A lito (English: half-free) was a form of serf in the feudal system, a half-free farmer, who was connected to the land of the lord for whom he worked but not owned by that lord. In contrast, a slave was fully owned by the lord. The Old Dutch word and the Modern Dutch counterpart laat are both etymologically and in meaning undoubtedly related to the verb root laat (English: 'let go', 'release'), which may indicate the fairly free status of such person in relation to that a slave. The Old Dutch word lito is particularly recognisable in the verb's past tense lieten.[22]
End ec forsacho allum dioboles uuercum and uuordum, Thunær ende Uuôden ende Saxnôte ende allum thêm unholdum thê hira genôtas sint.
The Utrecht Baptismal Vow, or Old Saxon Baptismal Vow, is a 9th-century baptismal vow that was found in a monastery library in the German city of Mainz but was written in the Dutch city of Utrecht. The sentence translates as "And I renounce all the deeds and words of the devil, Thunear, Wōden and Saxnōt, and all those fiends that are their companions". It mentions three Germanic pagan gods of the early Saxons which the reader is to forsake: Uuôden ("Woden"), Thunaer and Saxnōt. Scholar Rudolf Simek comments that the vow is of particular interest because it is the sole instance of the god Saxnōt mentioned in a religious context. One of many baptismal vows, it is now archived in the Vatican Codex pal. 577.[23] Sometimes interpreteted as Old Saxon, a number of Dutch scholars have concluded the Baptismal Vow was actually written in the 8th century in Old Dutch.[24][25] The difficulty in establishing whether the text was written in Old Saxon or Old Franconian is that those languages were very much alike.
Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi
The Wachtendonck Psalms are a collection of Latin psalms, with a translation in an eastern variety of Old Dutch (Old East Low Franconian) which contains a number of Old High German elements.[26] The example sentence above translates as "He will deliver my soul in peace from those who attack me, for, amongst many, he was with me." Probably based on a Central Franconian original, very little remains of the psalms. They were named after a manuscript that has not survived but was the source from which scholars believe the surviving fragments must have been copied. The manuscript was once owned by Canon Arnold Wachtendonck. The surviving fragments are handwritten copies made by the Renaissance scholar Justus Lipsius in the sixteenth century. Lipsius made a number of separate copies of what appeared to be the same material, but the versions do not always agree. In addition, scholars conclude that the numerous errors and inconsistencies in the fragments point not only to some carelessness or inattentiveness by the Renaissance scholars but also to errors in the now-lost manuscript out of which the material was copied. The language of the Psalms suggests that they were originally written in the 10th century.
Thes naghtes an minemo beddo vortheroda ich minen wino. Ich vortheroda hine ande ne vand sin niet.
This example sentence taken from the Leiden Willeram translates as "All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him". The manuscript, now in the library of the Leiden University in the Netherlands, contains an Old Dutch translation of an Old High German (East Franconian) commentary on Song of Solomon, written by the German abbot Williram of Ebersberg. The translation was done by a monk of the Abbey of Egmond, and so the manuscript's other name is Egmond Willeram. The text represents an imperfect attempt to translate the original into the local Old Dutch vernacular. The text contains many Old Dutch words as well as mistranslated words since the scribe must have been unfamiliar with some Old High German words in the original. It could nevertheless be regarded as the first book written in Old Dutch. However, since the book never left the abbey, it cannot be regarded as the start of a Dutch literature and did not influence later works.
Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu, uuat unbidan uue nu.
Arguably the most famous text containing Old Dutch, the fragment is translated as "All birds have started making nests, except me and you, what are we waiting for?" The text is dated from around 1100 and written by a West Flemish monk in a convent in Rochester, England. For a long time, the sentence was commonly but erroneously considered to be the earliest in Dutch.[27][16] However, it could be considered the oldest Dutch non-religious poetry. The text is usually considered a West Flemish dialect,[28] but certain Ingvaeonic forms might be expected in any of the coastal dialects of Old English, Old Frisian, Old Saxon or Old Dutch. However, the -n of the third-person plural hebban, which is absent in both Old English and Frisian, identifies the language as Old Dutch (Old High Germanhabent uses a different stem). Hagunnan and hi(c) have a prothetich, which points also to West Flemish in which the h was frequently dropped or, in the written language, added before vowels (compare abent in the Latin version). However, it has been postulated that the text could equally well be Old English, more specifically Old Kentish.[29]
nu saget mir einen kuning other greven, the an uren got wille gelouven, that se sagent, that ist gelogen, thes ist thaz arme volc bedrogen.
Translated as "Mention one king or earl who wants to believe in their god, what they say is a lie, that's how the people are being deceived", this fragment comes from an important source for Old Dutch: the Rhinelandic Rhyming Bible (Dutch: Rijnlandse Rijmbijbel; German: Rheinische Reimbibel). The verse translation of biblical histories is attested only in a series of fragments from different writers. It contains Old Dutch (Low Franconian), Low German (Low Saxon) and High German (Rhine-Franconian) elements.[30] It was likely composed in the northwest of Germany in the early 12th century, possibly in Werden Abbey, near Essen.
Phonology
Early sound developments
Phonologically, Old Dutch stands in between Old Saxon and Old High German, sharing some innovations with the latter, and others with the former.
Characteristics shared with Old Saxon
The Old Germanic diphthongs ai and au become the long vowels ē and ō. Examples: hēm, slōt. There are, however, several examples that show that a diphthong ei remained in some cases.
Loss of Proto-Germanic z word-finally in single-syllable words, e.g. thi vs Old High German thir/dir < PG *þiz (dative of the second-person singular pronoun).
Characteristics shared with Old High German
The West Germanic ō (/oː/) and ē (/eː/, from Proto-Germanic ē2) become diphthongs uo and ie in stressed syllables. Old Dutch fluot versus Old Saxon flōd, Old Dutch hier versus Old Saxon hēr.
The h-sound in consonant clusters at the beginning of a word disappears around the 9th century while it is retained in the northern languages. Examples include Old Dutch ringis ("ring", genitive), Old High German ring versus Old Saxon and Old English hring, or ros ("steed") versus Old English hros ("horse").
j is lost when following two consonants, with -jan becoming -en. It is most prominent in ja- and jō-stem nouns and adjectives, and in verbs of the first weak class.
Characteristics not shared with either Old Saxon or Old High German
h disappears between vowels (shared with the Anglo-Frisian languages). Old Dutch thion, Old English þēon versus Old High German dîhan, or Old Dutch (ge)sian, Old English sēon versus Old High German sehan. (The h in modern German sehen/ˈzeː.ən/ became mute only in later stages of German.)
The sound combination hs (/xs/) becomes a geminated ss. Example: Old Dutch vusso versus Old Saxon fohs, Old High German fuhs. (A development shared by the Middle Franconian dialects of High German: compare LuxembourgishFuuss. The Anglo-Frisian languages instead shift hs to ks: compare Old English fox, Old Frisianfoks.)
Consonants
The table below lists the consonantal phonemes of Old Dutch. For descriptions of the sounds and definitions of the terms, follow the links on the headings.
/m,p,b/ were most likely bilabial whereas /f,v/ were most likely labiodental.
/n,t,d,s,l/ could have been either dental [n̪,t̪,d̪,s̪,l̪] or alveolar [n͇,t͇,d͇,s͇,l͇].
/n/ had a velar allophone [ŋ] when it occurred before the velars /k,ɣ/.
/l/ had a velarised allophone [ɫ] between a back vowel and /t/ or /d/. It might have also been used in other environments, as it is the case in Modern Dutch.
/θ/ was likely dental[θ̪], but it could have also been alveolar [θ͇], as it is the case in Modern Icelandic.
Most consonants could be geminated. Notably, geminated /v/ gave [bb], and geminated /ɣ/ probably gave [ɡɡ]. Geminated /h/ resulted in [xx].
In the course of the Old Dutch period the voiceless spirants /f,θ,s/ gained voiced allophones [v,ð,z] when positioned at the beginning of a syllable. The change is faithfully reflected for [v], the other two allophones continuing to be written as before. In the Wachtendonck Psalms, it is very rare, but much later, it can be seen in the spelling of Dutch toponyms. Thus, the sound change was taking place during the 10th and 11th century.
/v/ also occurred word-medially as an independent phoneme, developed from Proto-Germanic [β], the fricative allophone of /b/.
Final-obstruent devoicing of Proto-Germanic [β] to [f] occurred across the West Germanic languages, and thus also in Old Dutch. Old Dutch spelling also reveals final devoicing of other consonants, namely:
[d] > [t]: wort ("word", nominative) versus wordes (genitive)
[ɣ] > [x]: weh[wex] ("way", accusative) versus wege ("way", dative)
Final devoicing was countered by the syllable-initial voicing of voiceless fricatives, which made [v] and [f] allophones of each other.
Final devoicing appears much earlier in Old Dutch than it does Old Saxon and Old High German. In fact, by judging from the find at Bergakker, it would seem that the language already had inherited this characteristic from Old Frankish[citation needed] whereas Old Saxon and Old High German are known to have maintained word-final voiced obstruents much later (at least 900).
Phonetic realisation of /uː/ differed by area. In most areas, it was probably realised phonetically as central [ʉː] or front [yː] or a diphthong [ʉ̞w~ʏw] before a vowel, but it was probably retained as back [uː] or [ʊw] in others (at least in Limburg). While there is no direct evidence for this in Old Dutch, it can be inferred by later developments in Middle Dutch.
Long vowels were rare in unstressed syllables and occurred mostly because of suffixation or compounding.
/y/ and /ø/ were originally umlaut allophones of /u/ and /o/ before /i/ or /j/ in the following syllable. They were, however, partly phonemicised when the conditioning sounds were gradually lost over time. Sometimes, the fronting was reverted later. Regardless of phonemic distinction, they were still written as u and o.
As in northwestern High German, /u/ was lowered to [o] by the end of the Old Dutch period and is no longer distinguished from /o/ (likely [ɔ]) in writing. In western dialects, the two phonemes eventually merge.
/i/ and /e/ were also similar in articulation, but they did not merge except in some small and frequently used monosyllables (such as bin > ben, 'I am'). They, however, merged consistently when they were later lengthened in open syllables.
The backness of /a/ and /aː/ is unknown. They may have been front [a,aː], central [ä,äː], back [ɑ,ɑː] or mixed (for example, /a/ was back [ɑ] whereas /aː/ was front [aː], as in modern Dutch).
/a/ probably had a rounded allophone [ɒ] before velarised [ɫ]. It eventually merged with /o/ in this position, as in Low Saxon, but in Dutch, the velar [ɫ]vocalised, creating a diphthong.
In unstressed syllables, only three vowels seem to have been reliably distinguished: open, front and back. In the Wachtendonck Psalms, the e and i merged in unstressed syllables, as did o and u. That led to variants like dagi and dage ("day", dative singular) and tungon and tungun ("tongue", genitive, dative, accusative singular and nominative, dative, accusative plural). The forms with e and o are generally found later on, showing the gradual reduction of the articulatory distinction, eventually merging into a schwa (/ə/). A short phrase from the gospel book of Munsterbilzen Abbey, written around 1130, still shows several unstressed vowels distinguished:
Tesi samanunga was edele unde scona
This community was noble and pure
That was a late monument, however, as the merging of all unstressed short vowels was already well underway by that time. Most likely, the difference was maintained only in spelling traditions, but it had been mostly lost in speech. With the introduction of new scribal traditions in the 12th and 13th century, the practices were abandoned, and unstressed vowels were consistently written as e from that time onward.
The closing diphthongs /ei/ and /ou/ occurred systematically only in the southeastern dialects, having merged with /eː/ and /oː/ elsewhere. The other dialects retained only /ei/, in words where earlier /ai/ had been affected by umlaut (which prevented it from becoming /eː/ in many Old Dutch dialects, but not in Old Saxon).
The situation for the front opening diphthongs is somewhat unclear, but it seems similar to the situation for unstressed short vowels. Words written with io in Old High German are often found written with ia or even ie in Old Dutch. They had likely merged with each other already during the Old Dutch period.
Similarly /iu/ eventually merged with the other opening diphthongs in some dialects. In the others, it merged with /uː/ in most cases (after having passed through an intermediate stage such as [yu]).
There also existed 'long' diphthongs /aːu/ and /eːu/, but these were treated as two-syllable sequences of a long vowel followed by a short one, not as proper diphthongs.
Orthography
Old Dutch was spelt using the Latin alphabet.
The length of a vowel was generally not represented in writing probably because the missionaries, who were the ones capable of writing and teaching how to write, tended to base the written language on Latin, which also did not make a distinction in writing: dag "day" (short vowel), thahton "they thought" (long vowel). Later on, the long vowels were sometimes marked with a macron to indicate a long vowel: ā. In some texts long vowels were indicated by simply doubling the vowel in question, as in the placename Heembeke and personal name Oodhelmus (both from charters written in 941 and 797 respectively).
c is used for [k] when it is followed by u, o or a: cuning[kuniŋk] 'king' (modern koning). In front of i or e, the earlier texts (especially names in Latin deeds and charters) used ch. By the later tenth century, the newer letter k (which was rarely used in Latin) was starting to replace this spelling: kēron[keːron] 'to turn around' (mod. keren).
It is not exactly clear how c was pronounced before i or e in Old Dutch. In the Latin orthography of the time, c before front vowels stood for an affricate [t͡s]; it is quite likely that early Dutch spelling followed that pronunciation.
g represented [ɣ] or its allophone [ɡ]: brengan[breŋɡan] 'to bring', segghan[seɡɡan] 'to say', wege[weɣe] 'way' (dative).
h represents [h] and its allophone [x]: holto[hoɫto] 'wood' (mod. hout), naht 'night' (mod. nacht).
i is used for both the vowels [i] and [iː] and the consonant [j]: ik[ik] 'I' (mod. ik), iār[jaːr] 'year' (mod. jaar).
The -s ending in the masculine plural was preserved in the coastal dialects, as can be seen in the Hebban Olla Vogala text where nestas is used instead of nesta. Later on, the -s ending entered Hollandic dialects and became part of the modern standard language.
Masculine: dag (day)
Neuter: buok (book)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nominative, Accusative
dag
–
daga(s)
-a(s)
buok
–
buok
–
Genitive
dages / dagis
-es / -is
dago
-o
buokes / buokis
-es / -is
buoko
-o
Dative
dage / dagi
-e / -i
dagon
-on
buoke / buoki
-e / -i
buokon
-on
The o declension & weak feminine declension
During the Old Dutch period, the distinction between the feminine ō-stems and ōn-stems began to disappear, when endings of one were transferred to the other declension and vice versa, as part of a larger process in which the distinction between the strong and weak inflection was being lost not only in feminine nouns but also in adjectives. The process is shown in a more advanced stage in Middle Dutch.
Feminine: ertha (earth)
Singular
Plural
Nominative, Accusative
ertha
-a
ertha / erthon
-a / -on
Genitive
erthon
-on
erthono
-ono
Dative
ertho
-o
erthon
-on
The i declension
Masculine: bruk (breach)
Feminine: gift (gift)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nominative, Accusative
bruk
–
bruke / bruki
-e / -i
gift
–
gifte / gifti
-e / -i
Genitive
brukes / brukis
-es / -is
bruko
-o
gifte / gifti
-e / -i
gifto
-o
Dative
bruke / bruki
-e / -i
brukin
-in
gifte / gifti
-e / -i
giftin
-in
The weak masculine and neuter declensions
Masculine: balko (beam)
Neuter: herta (heart)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nominative
balko
-o
balkon
-on
herta
-a
herton
-on
Accusative
balkon
-on
balkon
-on
herta
-a
herton
-on
Genitive
balkin
-in
balkono
-ono
hertin
-in
hertono
-ono
Dative
balkin
-in
balkon
-on
hertin
-in
herton
-on
Verbs
Old Dutch reflects an intermediate form between Old Saxon and Old High German. Like Old High German, it preserved the three different verb endings in the plural (-on, -et and -unt) while the more northern languages have the same verb ending in all three persons. However, like Old Saxon, it had only two classes of weak verb, with only a few relic verbs of the third weak class, but the third class had still largely been preserved in Old High German.
^Guy Janssens & Ann Marynissen: Het Nederlands vroeger en nu, 2nd ed., Acco, Leuven (België), 2005 (1st ed. 2003), p. 47-50.
^Ann Marynissen: De lange weg naar een Nederlandse standaardtaal: Een beknopte geschiedenis van de standaardisering van het Nederlands, in: De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen. Een inleiding tot de variatietaalkunde, edited by Gert De Sutter, Acco, Leuven / Den Haag, 2017, p. 60-79, here p. 61 (online)
^van den Toorn, M. C.; Pijnenburg, W.J.J.; van Leuvensteijn, J.A.; van der Horst, J.M., eds. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (in Dutch). p. 37. (dbnl.org): "De term Oudnederlands (vanuit een ander perspectief ook wel Oudnederfrankisch genoemd) ..."
^Janssens, G.; Marynissen, A. (2005). Het Nederlands vroeger en nu (in Dutch) (2nd ed.). pp. 38, 54.
^van der Sijs, Nicoline (2019). 15 eeuwen Nederlandse taal (in Dutch). Gorredijk: Sterck & De Vreese. Page 55: "Uit de zesde eeuw dateren de oudst bekende geschreven woorden en tekstjes in de Lage Landen, waarmee de periode van het oud-Nederlands begint." [From the 6th century date the oldest known text from the Low Countries, with which the period of Old Dutch begins.]
^ abDe Vries, Jan W.; Willemyns, Roland; Burger, Peter (2003). Het verhaal van een taal (in Dutch). Amsterdam: Prometheus. pp. 12, 21–27. Page 27: "Aan het einde van de negende eeuw kan er zeker van Nederlands gesproken worden; hoe long daarvoor dat ook het geval was, kan niet met zekerheid worden uitgemaakt." [It can be said with certainty that Dutch was being spoken at the end of the 9th century; how long that might have been the case before that cannot be determined with certainty.]
^ abcAlfred Klepsch: Fränkische Dialekte, published on 19th of October 2009; in: Historisches Lexikon Bayerns (accessed November 21st 2020)
^Strong, Herbert Augustus; Meyer, Kuno (1886). Outlines of a History of the German language. London: Swan Sonnenschein, Le Bas & Lowrey. p. 68.
^Harbert, Wayne Eugene (2007). The Germanic Languages. Cambridge Language Surveys. Cambridge / New York: Cambridge University Press. pp. 15–17.
^Alderik H. Blom: Glossing the Psalms: The Emergence of the Written Vernaculars in Western Europe from the Seventh to the Twelfth Centuries, Walter de Gruyter GmbH, 2017, p. 134-135.
^Hans Frede Nielsen: The Germanic Languages: Origins and Early Dialectal Interrelations, University of Alabama Press, 1989, p. 2: "The earliest extant material in Old Low Franconian (or Old Dutch) is from the 9th century ..."
^Michiel de Vaan: The Dawn of Dutch: Language contact in the Western Low Countries before 1200, John Benjamins Publishing Company, 2017, p. 32 (in chapter 5: History of research on the 'Frisian question' in Belgium and the Netherlands).
^Map based on: Meineke, Eckhard & Schwerdt, Judith, Einführung in das Althochdeutsche, Paderborn/Zürich 2001, pp. 209.
^Mees, Bernard (2002). "The Bergakker Inscription and the Beginnings of Dutch". In Langbroek, Erika; Quak, Arend; Roeleveld, Annelies; Vermeyden, Paula (eds.). Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik. Vol. 56. Amsterdam – New York, NY: Rodopi. pp. 23–26. ISBN90-420-1579-9.
^Kibler, William W.; Zinn, Grover A., eds. (1995). Medieval France: an encyclopedia (2nd ed.). New York: Garland. p. 703. ISBN0824044444.
^Van der Sijs, N. (2006). Calendarium van de Nederlandse Taal (in Dutch).
^Marco Mostert. "Utrecht zwischen York und Fulda"(PDF). Ulrike Zellmann, Angelika Lehmann-Benz, Urban Küsters (eds.): "»Wider den Müßiggang ...«: Niederländisches Mittelalter im Spiegel von Kunst, Kult und Politik", 2004, p. 21ff. (in German). Archived from the original(PDF) on 2012-09-20. Retrieved 2017-02-01. "Aus dem kodikologischen Kontext und aus der Geschichte des mit der Handschrift verbundenen Bonifatiusklosters Fulda ist zu schließen, daß Utrecht – auch wenn die sprachliche Argumentation an sich ungenügend ist, um die Texte dem kleinen Kloster zuzuschreiben – die beste Kandidatur für die Autorschaft besitzt. Die monastische Schriftkultur ist also in den nördlichen Niederlanden im 8. Jahrhundert seßhaft geworden."
^Wells, David A. (2004). The "Central Franconian Rhyming Bible" ("Mittelfränkische Reimbibel"): An early-twelfth-century German verse homiliary. Amsterdam: Rodopi.
Bibliography
Quak, A.; Van der Horst, J. M. (2002). Inleiding Oudnederlands (in Dutch). Leuven: Leuven University Press.
Gysseling, Maurits; Pijnenburg, Willy (1980). Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300): Reeks II (literaire handschriften) (in Dutch). Vol. 1. The Hague: Martinus Nijhoff.
Gysseling, M. (1970). "Prae-Nederlands, Oudnederlands, Vroegmiddelnederlands". Vierde Colloquium van hoogleraren en lectoren in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten (in Dutch). Ghent. pp. 78–89.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Van den Toorn, M. C.; Pijnenburg, W. J. J.; Van Leuvensteijn, J. A.; et al. (1997). Geschiedenis van de Nederlandse taal (in Dutch). Amsterdam: Amsterdam University Press.
Sanders, Willy (1974). Der Leidener Willeram. Untersuchungen zu Handschrift, Text und Sprachform (in German). Munich: Wilhelm Fink.
Petualangan Tintin - Seri Televisi adalah sebuah seri film animasi untuk televisi yang dibuat berdasarkan komik terkenal Petualangan Tintin hasil karya dari Hergé. Film ini dibuat pada tahun 1991, dan terbuat menjadi 39,5 jam episode (secara keseluruhan) telah dibuat yang dibagi menjadi tiga sesi. Film inilah yang dikenal sebagai adaptasi terbaik dari buku komiknya. Sejarah Sutradara utama dari film ini adalah Stéphane Bernasconi, tetapi dalam pembuatannya, setiap bagiannya dibantu oleh sut...
Winter Night adalah sebuah seri drama televisi Tiongkok tahun 2022 garapan Tian Yu yang dirilis pada 31 Oktober 2022 di WeTV. Seri tersebut menampilkan Qiao Xin, Kido Ma, Vian Wang, Zhou Yiran, Ye Xiaowei, dan Du Shuangyu.[1] Sinopsis Seorang karyawan di sebuah perusahaan periklanan bernama Zheng Da Qian adalah gadis yang ceroboh tapi giat dalam bekerja. Suatu ketika, Da Qian frustasi dengan karir dan hubungan percintaannya, sehingga memutuskan untuk pulang ke kampung halaman. Da Qian...
American sportswriter and broadcaster This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources. (April 2017) (Learn how and when to remove this template message) Bob Gretz is an American sportswriter and broadcaster. Gretz began covering sports in his hometown of Punxsutawney, P...
1913 songAt the Devil's BallCover of the song's sheet musicSongReleased1913LabelColumbia Records[1]Songwriter(s)Irving Berlin At the Devil's Ball,[2][3] also spelled At the Devils Ball,[4] is a song composed by Irving Berlin. There are three published editions of the song's lyrics[5]—the first was registered for copyright on November 14, 1912;[6] the second and third editions were registered on December 17, 1912,[7] and January 8, 1913...
HMS Erebus, a bomb vessel of the Royal Navy, depicted on a voyage of exploration in the Arctic. Bomb vessels served in the Royal Navy over a period of about 150 years. The concept entered the Navy in the 1680s, based on French designs and usage, and remained in service until the mid-19th century.[1] Bomb vessels were designed to bombard enemy positions on land, such as towns and fortresses. For this they were fitted with one or two mortars that could fire high-trajectory shells o...
MidnightBackground informationBirth nameJohn Patrick Jr. McDonaldBorn(1962-04-29)April 29, 1962DiedJuly 8, 2009(2009-07-08) (aged 47)St. Petersburg, Florida, U.S.GenresHeavy metalprogressive metalOccupation(s)Musician, songwriterInstrument(s)Vocals, guitarYears active1982–2009LabelsRoadrunner, MCA, Atlantic, Black Lotus RecordsWebsitewww.allsoulsmidnight.comMusical artist Midnight (born John Patrick Jr. McDonald, April 29, 1962 – July 8, 2009) was an American musician best known for ...
Historical Landmark in Vallecito, California, United States Vallecito Bell MonumentVallecito Bell MonumentLocationVallecito, CaliforniaCoordinates38°05′11″N 120°28′27″W / 38.086364°N 120.4741°W / 38.086364; -120.4741Built1853 California Historical LandmarkDesignatedApril 3, 1940Reference no.370 Location of Vallecito Bell Monument in CaliforniaShow map of CaliforniaVallecito Bell Monument (the United States)Show map of the United States Vallecito Bell M...
Ini adalah nama Melayu; nama Abdul Rahman merupakan patronimik, bukan nama keluarga, dan tokoh ini dipanggil menggunakan nama depannya, Tajuddin. Kata bin (b.) atau binti (bt.), jika digunakan, berarti putra dari atau putri dari. Yang Berhormat Dato' Sri HajiTajuddin Abdul RahmanSSAP DPMP DMSM SPDK KMNتاج الدين عبدالرحمنDuta Besar Malaysia untuk IndonesiaPetahanaMulai menjabat 20 Juni 2022Perdana MenteriIsmail Sabri YaakobPendahuluZainal Abidin Bakar Informasi pribadiLahi...
Запрос «Лесоведение» перенаправляется сюда. На эту тему нужно создать отдельную статью. Вырубка леса в Австрии Лесово́дство — область хозяйственной деятельности, занимающаяся выращиванием, защитой и использованием лесных ресурсов; а также научная дисциплина, изуча...
Стартовый экран TR-DOS версии 5.05D. В нижней части экрана находится командная строка. TR-DOS — дисковая операционная система для бытовых компьютеров, совместимых с ZX Spectrum. Разработана компанией Technology Research Ltd (Англия) в 1984 году. Содержание 1 Устройство 2 Распространение 3 Вер...
Spanish food technology company BioTech FoodsTypePrivately held companyIndustryFood technologyFounded2017FoundersMercedes Vila and Iñigo CharolaHeadquartersSan Sebastián, SpainWebsitebiotech-foods.com BioTech Foods is a Spanish biotechnology company dedicated to the development of cultured meat from the cultivation of muscle cells previously extracted from animals. History Origins The company is based in Donostia–San Sebastián, Basque Country and was co-founded in 2017 by the CTO of the ...
British video game developer, 1997–2017 Guerrilla CambridgeFormerlySCE Studio Cambridge (1997–2012)TypeSubsidiaryIndustryVideo gamesFounded15 July 1997; 26 years ago (1997-07-15)Defunct12 January 2017 (2017-01-12)FateDissolvedHeadquartersCambridge, EnglandParentSony Computer Entertainment (1997–2005)SIE Worldwide Studios (2005–2017) Guerrilla Cambridge (formerly SCE Studio Cambridge) was a British video game developer based in Cambridge, England. The s...
2015 children's non-fiction book Most Dangerous: Daniel Ellsberg and the Secret History of the Vietnam War AuthorSteve SheinkinCountryUnited StatesLanguageEnglishPublisherRoaring Brook PressPublication dateSeptember 22, 2015Pages384ISBN9781596439528Websitehttp://stevesheinkin.com/books/most-dangerous/ Most Dangerous: Daniel Ellsberg and the Secret History of the Vietnam War is a 2015 non-fiction book, aimed for young adolescent readers, written by Steve Sheinkin and published through Roaring ...
Netflix, Inc. Logo Rechtsform Incorporated ISIN US64110L1061 Gründung 29. August 1997 Sitz Los Gatos, Kalifornien,Vereinigte Staaten Vereinigte Staaten Leitung Ted Sarandos (Co-CEO)[1] Greg Peters (Co-CEO)[1] Reed Hastings (Gründer und Executive Chairman)[1] Mitarbeiterzahl 12.800 (2022)[2] Umsatz 31,62 Mrd. USD (2022)[2] Branche Filmwirtschaft Website www.netflix.com Stand: 31. Dezember 2022 Netflix, Inc. (von Net, kurz für Internet und fl...
Champ de canne à sucre 2 Rwanda produces the least quantity of granular brown sugar among four of the six countries of the East African Community, namely Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda, accounting for about 12,000 metric tonnes annually as of August 2016.[1] With national consumption measured at 90,000 metric tonnes annually in 2016, it is expected that by 2020, annual consumption will have reached 160,000 metric tonnes, costing over US$150 million to import.[2][needs...
1975 single by Tavares It Only Takes a MinuteSide A of New Zealand singleSingle by Tavaresfrom the album In the City B-sideI Hope She Chooses MeReleasedJuly 1975GenreSoul, R&B, discoLength3:13 (single version) 4:00 (album version)LabelCapitolSongwriter(s)Dennis Lambert, Brian PotterProducer(s)Dennis Lambert, Brian PotterTavares singles chronology Remember What I Told You to Forget (1975) It Only Takes a Minute (1975) Free Ride (1975) It Only Takes a Minute is a 1975 song by American soul/...
2 May 2019 election of all 55 members to Nottingham City Council across 20 wards 2019 Nottingham City Council election ← 2015 2 May 2019 2023 → All 55 seats to Nottingham City Council28 seats needed for a majorityTurnout29% First party Second party Third party Leader Jon Collins Francesco Lari Andrew Rule Party Labour Nottingham Ind. Conservative Seats before 52 0 3 Seats won 50 3 2 Seat change -2 +3 -1 Composition of Nottingham City Council ...