桂林 一個翻譯錯誤的指示牌,其中存在翻譯和语法错误: Lighting-prone area Please do not climbing. 應写作:Please do not climb when there is a thunderstorm.
中式英語 (英語:Chinglish )是一門具有中文 特色的獨特英語方言 ,是中国人说英语的一种形式。中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 (混雜語言) 。中式英語具有一些獨特的詞彙 和片語 ,這些內容大多是在漢語 的語義上,通過合理的構詞法 等法則轉換到英語 的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡 人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。包括有中文拼音在内都算「Chinglish」。
中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語 沒有入聲 ,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰæt/)讀成/'kʰætʰɤ/。
另外,中式英語曾被認為是指带有漢語 語音 、語法 、詞彙 特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English 」。
歷史
1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語 也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語 便在廣東的廣州 流行起來。
1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海 地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜 」為名,而被稱之為「洋涇浜英語 」。
1950年代,中華人民共和國 建國後,時任中共中央主席 毛澤東 在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎 )一詞,用來形容帝國主義 勢力。
近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。
語音
类型
差别
举例
原因
备注
标准英语
中式英语
闭音节开音节化
塞音+/ə /
book /bʊk/ 读成 bùke
/pʊkʰə/
普通话无入声
多见于北方,清塞音尤明显
唇音+/u/
come /kəm/ 读成 kèmu
普通话无上述韵尾辅音
多见于北方
有咝 塞擦音 元音化
arch /ɑ:tʃ/ 读成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ]
普通话无上述韵尾辅音
长短音不分
/ʌ/ 和/ɑ:/
[ä]
普通话无长短音
/ə/和/ɜ:/
[ɤ]
/ɪ/和/i:/
[i]
beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /pɪtʃ/
/ɒ/和/ɔ:/
[ɑu]或[ɔ]
/ʊ/和/u:/
[u]
以汉语近似音替代
舌叶音被卷舌音替代
/dʒ/
[ʈ͡ʂ]
普通话无舌叶音
只有与之相近的翘舌音
受方言影响
也有人读作平舌音
南方亦可能讀齦齶音
/tʃ/
[ʈ͡ʂʰ]
/ʃ/
[ʂ]
/ʒ/
[ɻ]或[ʐ]
无咝擦音 被有咝擦音 替代
/θ/
[s]
three /θri:/ 讀成 /sri:/
普通话无无咝擦音
/ð/
[z]
that /ðæt/ 讀成 /zæt/
清喉擦音被清软腭擦音替代
/h/
[x]
hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/
汉语拼音中的h 读[x]
南方方言中有[h]音者仍發[haɪ]
/r/ [ɹʷ]
[ɻu]或[ʐu]
[v]
[w]
Veiners 讀成 Weiners
普通话无v
也有人读作/ʋ/
/ə /和/ɜ:/
[ɤ]
见上
普通话中的e 是[ɤ]
/en/和/ən/
[en]或[ɤn]
普通话无/en//ən/之分
/æ/、/e/和/aɪ/
[aɪ]或[æɪ]
普通话中常见[aɪ],少见/æ/、/e/
受方言影响
也有人读作鼻化的[æ]
/ɪ/
[eɪ]
it 讀成 [eɪt]
普通话中无/ɪ/
/l/ [ł]被替代
[ł]
儿化音
girl 讀成个儿
普通话无[ł]韵尾
ao 或ou
girl 讀成 个欧或个嗷
/jʊ/和/ju:/
[iɤu]或[jɤu]
you /ju:/ 讀成/jɤu/
普通话无/jʊ/和/ju:/
韵尾/m/
韵尾/n/
普通话中古汉语m尾已经合并至n尾
以汉语近似音节代替
齿龈塞擦音+/i/
被 齿龈塞擦音+ei
或 龈颚塞擦音+/i/代替
/dzi/、/tsi/、
/si/、/zi/
字母C 讀成 "sei"
普通话尖团合流
多见于北方
字母C 讀成 xi
多见于南方
舌叶音+/i/ 被
龈颚音+/i/代替
/dʒi/、/tʃi/
、/ʃi/
/tɕi/、/tɕʰi/
、/ɕi/
字母G被读作ji
普通话中卷舌音无齐齿呼
也可能以卷舌音+/eɪ/代替,从而字母G、J相混
清浊音不分
浊塞音、塞擦音清化
[b]
[d]
[d͡ʒ]
[z]
[ɡ]
[p]
[t]
[ʈ͡ʂ~t͡ɕ]
[t͡s]
[k]
普通话无浊塞音、浊塞擦音
在江南方言z可能發成[ʑ],v可能發成[b~β](有濁唇齒擦音者可能發為[v~ʋ]),b可能保持發[b](因部分南方方言有濁雙唇塞音,但雖然有其他濁音,但還是不會發出濁音除了[v])
不读出同音异位
[ɱ]
[m]
注:表格中英语为普通字体无括号,汉语拼音 为斜体 ,英语国际音标 使用双斜杠//,国际音标 使用半角方括号[]
除表格中内容外,还有以下语音特点
根據英文發音常規讀*
pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
deny /'tɛːnɪ/
/iː/、/ɪ/混淆*
/ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
lord /lɔːt(ə)/
lot /'lɔtʰ(ə)/
not /'nɔtʰ(ə)/
note /'nɔːtʰ(ə)/
/ʃ/、/s/、/ɕ/之間的混淆#
Sh /ʃ/ 讀成 /ɕ y / (xu,ㄒㄩ)
Ch /tʃ/ 读成 /tɕ y/ (qu,ㄑㄩ)
si /si/ 讀成 /ɕi/(xi,ㄒㄧ)
增添、刪除/ɻ /音#
語調一律為降調。*
将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调(上声)
s 读成 sǐ(ㄙˇ)
f 读成 fǔ(ㄈㄨˇ)
Sh /ʃ/ 讀成 xǔ (ㄒㄩˇ)
Ch /tʃ/ 读成 qǔ(ㄑㄩˇ)
當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。
*項多發於在鄉村學校中學習英語的人羣
#項多發於中年人羣。
第4项则可能会有一些把中文翘舌音(比如汉语拼音ch、sh、zh)读成平舌音的人发出。
在發達、較發達城市中接受教育的大多能較好掌握英式 或美式發音 。[來源請求]
詞彙
構詞
网民 netizen: net(网)+ -izen(居住者)(此字已經成為正式詞彙[ 1] )
蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛),当然更常见的用法是 eggpain/eggache
打醬油的人 soy-fetcher: soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
給力的 geilivable: 给力(拼音)+v(无义,取 believable 的拼写风格)+able(可...的),反义词(不给力的)前缀 un-
拼音
关系 guanxi(此字已經成為正式詞彙[ 2] )
面子 mianzi
李华 Li Hua
李剛 Li Gang
过时或罕用词汇
shroff(收银台)(港式英語 )
chop(印章)
down with(打倒)
pupil(小学生)
漢語逐詞直譯
coffee bar(咖啡吧)
god of water(水神)
Good good study, day day up. (好好學習,天天向上。)
large heavy-duty motorcycle(大型重型機車 )[ 3]
leave me away (离我远去)
people mountain people sea (人山人海)
paper tiger(纸老虎 )(此字已經成為正式詞彙[ 4] )
Long time no see (好久不見,但是否为源自华人的“中式英语”则有争议)(此字已經成為正式詞彙[ 5] )
You dida-dida me I huala-huala you(滴水之恩当以涌泉相报)(直譯:你滴答滴答我,我嘩啦嘩啦你)
拼音与逐字直译混杂成语
No zuo no die (不作死就不会死)
f**k noodle / Dry noodle(干面)(因簡體字將「乾」和「幹」合併成「干」而出現的翻譯錯誤)
近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
語法
上海一個翻譯錯誤的警告標示: Note that the level of gap. 應為:“Mind the gap.”
中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。
新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀 (Lee Kuan Yew)跟馬來西亞羽球好手李宗伟 (Lee Chong Wei),實際上並不符合英文文法。
由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[ 6]
在現代英語國家,聖誕節 的傳統賀詞「Merry Christmas」在社會上已廣泛地因「政治正確 」而以「Happy Holidays」來代替[ 7] [ 8] [ 9] ,以避免提及基督 「Christ」而避諱宗教色彩[ 9] [ 10] [ 11] ;然而在華人社會中,「Merry Christmas」仍然是非常主流的聖誕節問候語,而「Happy Holidays」則很少有人使用。
與汉字式英语的區別
汉字式英语(Chinese-Ordered English)有时也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的语音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間一定程度可以相互溝通。
而汉字式英语是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言几乎无法溝通。
参考文献
外部链接
参见
多语言
拉丁罗曼+英语+德语+俄语 国际语
拉丁罗曼+英语+德语 西洋语
汉语+藏语+蒙语 五屯话
英语 法语 德语 俄语 西语 葡语 汉语