Наиболее часто используемые родные языки у жителей в возрасте от 6 лет и старше на Тайване, в Пэнху, Цзиньмэне и Мацзу и разница в пропорции между этим и вторым, наиболее часто используемым языком в 2010 году.
Языки Тайваня включают в себя множество идиом, относящихся к австронезийской и сино-тибетской семей, на которых говорят на Тайване. На формозских языках, ответвлении австронезийских языков, на протяжении тысячелетий говорили аборигены Тайваня. Исследователи исторической лингвистики признают Тайвань прародиной всей семьи австронезийских языков в силу самого высокого внутреннего разнообразия формозских языков. За последние 400 лет несколько волн китайской эмиграции принесли на Тайвань несколько разных сино-тибетских языков. Эти языки включают тайваньский хоккиен, хакка и гоюй (севернокитайский), которые стали основными языками, на которых говорят в современном Тайване.
В доисторическую эпоху Тайваня формозские (тайваньские) языки были доминирующими языками. Длительная колониальная история Тайваня и несколько миграционных волн привнесли на острова несколько языков, таких как голландский, испанский, хоккиен, хакка, японский и севернокитайский. В связи с бывшей японской оккупацией острова, японский язык повлиял на языки Тайваня, особенно с точки зрения словарного запаса, и многие заимствования вошли из японского.
После Второй мировой войны на Тайване было объявлено военное положение[англ.]. В эту эпоху правительство проводило политику по продвижению гоюя (севернокитайского) в качестве общенационального языка, а остальные языки подавлялись. Это значительно повредило развитию местных языков, в том числе тайваньских хоккиена, хакка[англ.], тайваньских языков и диалекта мацзу. Ситуация немного изменилась с 2000-х годов, когда правительство предпринимало усилия по защите и оживлению местных языков.[6] Местные языки стали частью начального школьного образования[англ.] на Тайване, законы и правила, касающиеся местных языков, были созданы для языка хакка и тайваньских языков, а также были созданы общественное телевидение и радиостанции исключительно для этих двух групп языков. В настоящее время правительство Тайваня также поддерживает стандарты для нескольких широко распространенных языков, перечисленных ниже; Процент пользователей заключается в переписи населения 2010 года и домашних хозяйств в Тайване.[7]
Совет по делам Хакка[англ.]
Тайваньские языки коренных народов или формозские языки являются языками тайваньских коренных народов. Тайваньские аборигены в настоящее время составляют около 2,3% населения острова.[10] Тем не менее, гораздо меньше могут говорить на своём наследственном языке после столетий языкового сдвига. Это типичная ситуация для молодых и средних лет представителей субэтноса хакка и представителей коренных народов, говорить на севернокитайском и хоккиене лучше, чем на своих этнических языках, или полностью отказаться от них. Из приблизительно 26 языков тайваньских аборигенов, по крайней мере, десять вымерли, ещё пять - умирают,[11] а некоторые другие находятся под угрозой. Правительство признает 16 языков и 42 диалектов коренных народов.
Правительственное агентство Совета коренных народов[англ.] поддерживает орфографию систем письма формозских языков[англ.]. В связи с тем, что Тайвань находился под властью Японии, большое количество заимствований из японского языка также появляется в формозских языках. Существует также иланьский креольский язык[англ.], представляющий собой смесь японского языка и атаяльского.
Все формозские языки постепенно заменяются доминирующим в культурном отношении севернокитайским языком. В последние десятилетия правительство начало программу репутации аборигенов, которая включала восстановление образования на родном языке Формозы в тайваньских школах. Однако результаты этой инициативы оказались разочаровывающими.[12][13] Телеканал Тайваньское телевидение коренных народов[англ.] и радиостанция Alian 96.3 были созданы в целях возрождения языков коренных народов. Формозские языки стали официальным языком в июле 2017 года.[14][15]
Амисский язык является наиболее распространенным языком аборигенов на восточном побережье острова, где хоккиен и хакка распространены меньше, чем на западном побережье. По оценкам правительства, число амисов составляет немногим более 200 000, но число людей, говорящих на амисском как на родном языке, составляет менее 10 000.[16] Амисский появлялся в некоторых популярных музыкальных произведениях.[17] Другие важные языки коренных народов включают атаяльский, пайвань[англ.] и бунун. Помимо признанных языков, существует от 10 до 12 групп коренных народов тайваньских равнин, говорящих на своих языках.
Некоторые коренные народы и языки признаны местными органами власти. К ним относятся сирайский[англ.] (и её разновидности макатао и тайвоан[англ.]) на юго-западе острова. Некоторые другие движения за возрождение языка происходят c басайским[англ.] на севере, Бабузе-Таокасе[англ.] на наиболее густонаселенных западных равнинах и граничащем с ним пазехский[англ.] в центре к западу от острова.
Севернокитайский язык широко известен и официально считается национальным языком (кит. трад. 國語, пиньинь guóyǔ, палл. гоюй) на Тайване. В 1945 году, после окончания Второй мировой войны, севернокитайский язык был объявлен де-факто официальным языком и стал обязательным в школах. До 1945 года японский язык был официальным языком, и его преподавали в школах. С тех пор севернокитайский язык утвердился в качестве лингва-франка среди различных групп на Тайване: большинство китайцев, таких как хокло (хоккиен) или хакка, которые имеют свой собственный разговорный язык, местные коренные народы, говорящие на своих языках; а также материковые китайцы, перебравшиеся в 1949 году на остров, родным языком которых может быть любой китайский язык.
Люди, эмигрировавшие из материкового Китая после 1949 года (12% населения), в основном говорят на гоюе.[18] На севернокитайском языке почти повсеместно говорят и его понимают.[19] Это была единственная официально разрешенная форма обучения в школах Тайваня[англ.] с конца 1940-х до конца 1970-х годов, после передачи Тайваня правительству Китайской Республики в 1945 году, до тех пор, пока английский язык не стал предметом средней школы в 1980-х годах, а местные языки не стали школьным предметом в 2000-х годах.
На тайваньском варианте севернокитайского (как и в синглише и во многих других ситуациях креольского языкового сообщества) говорят на разных уровнях в зависимости от социального класса и положения говорящих. В официальных случаях требуется акролектный уровень стандартного тайваньского гоюя (кит. трад. 國語, пиньинь guóyǔ, палл. гоюй), который мало отличается от стандартного путунхуа в Китае (кит. трад. 普通话, пиньинь pǔtōnghuà, палл. путунхуа). Менее формальные ситуации могут привести к образованию базилектной формы, которая имеет более уникальные тайваньские особенности. Двуязычные носители тайваньского языка могут переключаться между севернокитайским и тайваньским (хоккиен) языками, иногда в одном предложении.
Многие тайваньцы, особенно молодое поколение, говорят на севернокитайском языке лучше, чем на хакка или хоккиене, и он стал для острова лингва-франка среди китайских диалектов.[20]
Обычно известный как тайваньский язык (臺語, пэвэдзи: Tâi-gí) и официально называемый тайваньский хоккиен (臺灣閩南語; пэвэдзи: Tâi-oân Bân-lâm-gú); Тайваньский хоккиен — самый распространённый родной язык Тайваня, на нём говорит около 70% населения.[21][22] С лингвистической точки зрения это подгруппа южноминьских языков, происходящая из южной провинции Фуцзянь, и на нём говорят многие зарубежные китайцы по всей Юго-Восточной Азии.
Существуют как разговорные, так и литературные регистры[англ.] тайваньского языка. Разговорный тайваньский язык имеет корни в древнекитайском языке. Литературный тайваньский язык, который первоначально был разработан в 10 веке в провинции Фуцзянь и основан на среднекитайском языке, одно время использовался для формального письма, но в настоящее время практически вымер. В связи с тем, что Тайвань находился под властью Японии, большое количество заимствований из японского языка также появляется в тайваньском языке. Заимствованные слова можно читать на кандзи через тайваньское произношение или просто использовать японское произношение. По этим причинам современное тайваньское письмо использует смешанную письменность, состоящий из традиционных китайских иероглифов и систем на основе латыни, таких как пэвэдзи или тайваньская система латинизации, полученная из пэвэдзи, которая официально используется с 2006 года.
Недавние работы таких учёных, как Ekki Lu, Sakai Toru, and Lí Khîn-hoāⁿ (также известный как Tavokan Khîn-hoāⁿ или Chin-An Li), основанные на предыдущих исследованиях таких учёных, как Онг Иок-тек[англ.] (Ông Io̍k-tek), зашли так далеко, что связать часть основной лексики разговорного языка с австронезийской и тайской языковыми семьями; однако такие утверждения не лишены противоречий. В последнее время в средствах массовой информации всё чаще используется тайваньский хоккиен.
Различия в акцентах между тайваньскими диалектами относительно невелики, но всё же существуют. Стандартный акцент — акцент Тонг-хэнг (通行腔, Thong-hêng) взят из города Гаосюн,[23] в то время как другие акценты попадают в диапазон между
Большая часть тайваньского хоккиена взаимопонятна с другими диалектами хоккиена, на которых говорят в Китае и Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен[англ.]), а также в некоторой степени с чаошанем вариантом южноминьского языка, на котором говорят в Восточном Гуандуне, Китай. Однако он непонятен севернокитайскому и другим китайским языкам.
На хакка (客家語; Hak-kâ-ngî) на Тайване в основном говорят люди, имеющие предков хакка. Эти люди сконцентрированы в нескольких местах по всему Тайваню. Большинство тайваньцев хакка проживают в Таоюане, Синьчжу и Мяоли. Разновидности тайваньского хакка были официально признаны национальными языками.[2] В настоящее время язык хакка на Тайване поддерживается Советом по делам хакка[англ.]. Это правительственное агентство также управляет станциями Hakka TV[англ.] и Hakka Radio. В настоящее время правительство признает и поддерживает на Тайване пять диалектов хакка (шесть, если считать сисяньский и южносисяньский независимо друг от друга).[24]
Диалект Мацзу (馬祖話, Mā-cū-ngṳ̄) — язык, на котором говорят на островах Мацзу. Это диалект фучжоуской группы[англ.] восточноминьской ветви.
Диалект Уцзюу (烏坵話, Ou-chhiu-uā) — язык, на котором говорят на островах Уцзюу[англ.]. Это диалект хинхва[англ.] ветви пусянь.
Кантонский — один из китайских языков на Тайване. Кантонский диалект распространяется материковыми китайцами[англ.], имеющими опыт работы в Гуандуне, Гуанси, Гонконге и Макао.
На кантонском диалекте в основном говорят иммигранты из Гуандуна, Гуанси, Гонконга и Макао. На всей территории Тайваня существуют различные сообщества, говорящие на кантонском диалекте, и использование этого языка на Тайване продолжает расти.
По данным на начало 2010-х годов на Тайване проживало 87 719 гонконгцев;[26] однако вполне вероятно, что это число увеличилось после эмиграции из-за политической напряжённости из-за закона о национальной безопасности Гонконга в 2020 году.[27]
Традиционные китайские иероглифы широко используются на Тайване для написания китайских языков, включая гоюй (севернокитайский), тайваньские хоккиен и хакка[англ.], кантонский. Министерство образования[англ.] поддерживает стандарты письма для этих языков, публикации, включая Стандартную форму национальных иероглифов[англ.] и рекомендуемые иероглифы для тайваньских хоккиена и хакка.
Письменный разговорный китайский язык — это стандарт письменного китайского языка, используемый в официальных документах, общей литературе и большинстве аспектов повседневной жизни, а его грамматика основана на современном стандартном китайском языке. Народный китайский язык — это современный письменный вариант китайского языка, который вытеснил использование классического китайского языка в литературе после Движения за новую культуру начала 20 века, основанного на грамматике древнекитайского языка, на котором говорили в древние времена. Хотя письменный разговорный китайский заменил классический китайский и стал основным письменным китайским языком в Китайской Республике после Движения 4-го мая, классический китайский продолжал широко использоваться в правительстве Китайской Республики. Большинство правительственных документов в Китайской Республике были написаны на классическом китайском языке до реформ 1970-х годов в рамках реформаторского движения, возглавляемого президентом Янь Цзяганем с целью перехода к более сочетанию народного китайского и классического китайского стилей (文白合一行文).[28][29] После 1 января 2005 года Исполнительный Юань[англ.] также изменил давнюю привычку написания официальных документов с вертикального стиля письма на горизонтальный.
Сегодня чистый классический китайский язык иногда используется в официальных или церемониальных случаях, а также в религиозных или культурных обрядах на Тайване. Например, Государственный гимн Китайской Республики (中華民國國歌, Zhōnghuá mínguó guógē) написан на классическом китайском языке. Даосские тексты до сих пор сохраняются на классическом китайском языке с момента их написания. Буддийские тексты, или сутры, до сих пор сохраняются на классическом китайском языке с тех пор, как они были составлены или переведены из санскритских источников. На практике существует социально приемлемый континуум между народным китайским языком и классическим китайским языком. В большинстве официальных правительственных документов, юридических[англ.], судебных постановлений[англ.] и юридических документов[англ.] использовалось сочетание народного китайского и классического китайского стиля (文白合一行文)).[30] Например, большинство официальных уведомлений и официальных писем написаны с использованием ряда стандартных выражений классического китайского языка (например, приветствие, закрытие). Личные же письма в основном пишутся на просторечии, но с некоторыми классическими фразами, в зависимости от темы, уровня образования автора и т. д.
В последнее время, после движения за локализацию Тайваня[англ.] и увеличения присутствия тайваньской литературы, письменный хоккиен[англ.], основанный на словарном запасе и грамматике тайваньского хоккиена, иногда используется в литературе и неформальном общении.
Традиционные китайские иероглифы также используются в Гонконге и Макао. Небольшое количество иероглифов на Тайване пишутся по-другому; Стандартная форма национальных иероглифов[англ.] — это стандарт орфографии, используемый на Тайване и администрируемый Министерством образования[англ.], и имеет незначительные различия по сравнению со стандартизированными формами иероглифов[англ.], используемыми в Гонконге и Макао. Такие различия касаются консервативных и простонародных вариантов китайских иероглифов.
Латинский алфавит является родным для тайваньских языков и частично является родным для тайваньских хоккиена и хакка[англ.]. С ранним влиянием европейских миссионеров такие системы письма, как синканские рукописи[англ.], пэвэдзи и Pha̍k-fa-sṳ[англ.] (факфасы), были основаны на латинском алфавите. В настоящее время официальные письменности[англ.] формозских языков основана исключительно на латыни и поддерживается Советом коренных народов[англ.]. Министерством образования[англ.] также поддерживает системы на основе латиницы: тайваньскую систему латинизации тайваньского хоккиена и тайваньскую систему латинизации хакка[кит.] для языка хакка. Учебники тайваньских хоккиена и хакка написаны смешанным шрифтом, состоящим из традиционных китайских иероглифов и латинского алфавита.
Романизация китайского языка на Тайване[англ.] имеет тенденцию быть весьма непоследовательной. Тайвань по-прежнему использует систему Чжуинь и обычно не использует латинский алфавит в качестве фонетических символов языка. Традиционно используется Уэйда — Джайлз. Центральное правительство приняло Тунъюн-пиньинь в качестве официальной латинизации в 2002 году, но местным органам власти разрешено отменять этот стандарт, поскольку некоторые из них приняли Ханьюй пиньинь и сохранили старые латинизации, которые обычно используются. Однако в августе 2008 года центральное правительство объявило, что с января 2009 года Ханьюй Пиньинь будет единственной системой латинизации стандартного китайского языка на Тайване.
Чжуинь Фухао, часто сокращенно Чжуинь или известный как Бопомофо по первым четырём буквам, представляет собой фонетическую систему Тайваня для обучения произношению китайских иероглифов, особенно на гоюе (севернокитайский). В севернокитайском языке для обозначения звуков используется 37 символов: 21 согласный и 16 рифм. Тайваньский хоккиен использует 45 символов для обозначения звуков: 21 согласный и 24 рифм. Существует также система, созданная для языка хакка[англ.].
Эти фонетические символы иногда появляются в виде символов руби[англ.], напечатанных рядом с китайскими иероглифами в детских книгах и в изданиях классических текстов (в которых часто используются символы, которые очень редко появляются в газетах и других подобных ежедневных изданиях). В рекламе эти фонетические символы иногда используются для написания определенных частиц (например, ㄉ вместо 的); кроме этого, эти символы редко можно увидеть в публикациях средств массовой информации для взрослых, за исключением случаев, когда они используются в качестве руководства по произношению (или системы указателей) в словарных статьях. Символы бопомофо также сопоставляются с обычной клавиатурой латинского алфавита (1 = бо, q = по, a = мо и т. д.), используемой в одном методе ввода китайского текста при использовании компьютера. В последние годы, с появлением смартфонов, все чаще можно увидеть, как Чжуинь используется в письменных жаргонных терминах вместо того, чтобы набирать полные символы - например, ㄅㄅ заменяет 拜拜 (пока-пока). Он также используется для придания фразам другого тона, например, использование ㄘ вместо 吃 (есть), чтобы указать на детский тон письма.
Единственная цель Чжуинь в начальном образовании - научить детей стандартному севернокитайскому произношению. Учебники для первого класса по всем предметам (включая севернокитайский язык) полностью написаны на чжуинь. После этого года тексты китайских иероглифов стали предоставляться в аннотированной форме. Примерно в четвёртом классе присутствие аннотаций Чжуинь значительно сокращается и остается только в разделе новых персонажей. Школьники изучают символы, чтобы они могли расшифровать произношение, данное в китайском словаре, а также чтобы научиться писать слова, для которых они знают только звуки. Даже среди взрослых он почти повсеместно используется на Тайване для объяснения произношения определённого иероглифа, к которому обращаются другие.
На Тайване есть национальный язык жестов, тайваньский жестовый язык, который развился из японского жестового языка во время японского колониального правления. В результате тайваньский жестовый язык имеет некоторую взаимопонимаемость с японским жестовым языком и корейским жестовым языком. Тайваньский жестовый язык имеет около 60% лексического сходства с японским языком жестов.[31]
Японский язык преподавался в обязательном порядке, пока Тайвань находился под властью Японии (1895–1945 гг.). К 1943 году более 80% населения Тайваня того времени говорили на японском языке. У американцев тайваньского происхождения[англ.] и других представителей тайваньской диаспоры[англ.] могут быть старшие родственники или бабушки и дедушки, которые выучили японский язык и также говорили на нем как на лингва-франка в юности.[32] Многие известные тайваньские деятели, в том числе бывший президент Тайваня Ли Дэнхуэй и основатель Nissin и изобретатель лапши быстрого приготовления Момофуку Андо, считались носителями японского языка, поскольку родились на японском Тайване.
Значительное количество иммигрантов и супругов на Тайване родом из Юго-Восточной Азии.
Комментарии
Источники
{{cite journal}}