В 1544 годуКёльн принял нововведения Лютера. Именно влияние Кёльна было настолько сильным, что письменная норма дошла до современных Нидерландов, но не сумела удержаться там надолго. Вместе с линией Юрдингена установились новые границы между нижне- и средненемецкими диалектами уже к XVI веку. В XVII—XVIII веках установились границы Нидерландов, а земли нижнего Рейна отошли к Пруссии, попав под их языковое влияние. Герцогство Клевское долго оставалось двуязычным в различных областях и попытки привести всё население к языковому единству не имели успеха. Преимущественно немецкий язык употреблялся вместе с нидерландским, за исключением города Клеве и пфальцского языкового острова. Нидерландский доминировал в герцогстве Гельдерн.
В 1803—1810 годах нижнерейнские земли отошли во владения Франции, и немецкий язык стал уступать позиции голландскому диалекту, но изменение границ после наполеоновских войн в целом изменило эту тенденцию. Была образована провинция Юлих-Клеве-Берг, которая в 1826 году влилась в Рейнскую провинцию с официальным немецким языком. Распространению немецкого среди населения способствовала деятельность лютеранской церкви, однако делопроизводство на диалекте всё ещё существовало. В 1871 году, после образования империи, языковая политика была ужесточена до того, что диалекты в нижнерейнских землях были запрещены в официальных документах. Это вызвало возмущение голландскоязычных жителей.
В XX веке преобладающим языком был немецкий, в то время как голландский остался в употреблении лишь у кальвинистов, которые проводили богослужения на своём диалекте. Эта традиция была пресечена в 1936 годунационал-социалистами.
Распространение
Клеверландский диалект включает несколько региональных и городских вариантов:
«Ek heb noch efkes afgewaachd, ob dat, wach’e min seggen wold.»
«Ich habe noch kurz abgewartet, was Du mir sagen wolltest.»
(Ndl.) «Ik heb nog even (efkes) gewacht op wat je me zeggen wou.»
«En den Wenter stüwe di drööge Bläär dörr de locht eröm»
«Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum.»
(Ndl.) «In de winter stoven de droge bladeren door de lucht.»
«Et sall soon üttschaije te shnejje, dann werd et wäär wer bäter.»
«Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser.»
(Ndl.) «Het zal zo ophouden met sneeuwen, dan wordt het weer weer beter.»
«Hej es vörr vier of säss wääke gestörwe.»
«Er ist vor vier oder sechs Wochen gestorben.»
(Ndl.) «Hij is vier of zes weken geleden gestorven»
«Het füür was te hätt, die kuuke sinn ja an de onderkant heel schwaort angeschröt.»
«Das Feuer war zu heiß, die Kuchen sind ja unten ganz schwarz gebrannt.»
(Ndl.) «Het vuur was te heet, de koeken zijn aan de onderkant helemaal zwart aangebrand.»
«Hej dütt die eikes ömmer sonder salt än pääper ääte.»
«Er isst die Eier immer ohne Salz und Pfeffer.»
(Ndl.) «Hij eet de eitjes altijd zonder zout en peper./ Hij doet de eitjes altijd zonder zout en peper eten.»
Литература
Arnold Knüfermann: Grafschafter Mundartlexikon. Leben und Arbeiten in der alten Grafschaft Moers. Rheinland-Verlag, Köln 1993, ISBN 3-7927-1056-0.
Georg Cornelissen, Peter Honnen, Fritz Langensiepen (Hrsg.): Das rheinische Platt. Eine Bestandsaufnahme. Handbuch der rheinischen Mundarten Teil 1: Texte. Rheinland-Verlag, Köln 1989, ISBN 3-7927-0689-X.