O roteiro é baseado no material original de Bong de uma peça escrita em 2013. Mais tarde, ele o adaptou em um rascunho de filme de quinze páginas, sendo dividido em três rascunhos diferentes por Han. Bong afirmou que se inspirou no filme coreano de 1960 Hanyeo e no incidente de Christine e Léa Papin ocorrido década de 1930. As filmagens começaram em maio de 2018 e terminaram em setembro. O projeto contou com o diretor de fotografia Hong Kyung-pyo, o editor de cinema Yang Jin-mo e o compositor Jung Jae-il. Darcy Paquet, crítico de cinema e autor americano, forneceu traduções em inglês para o lançamento internacional do filme.
Teve sua premiere no Festival de Cinema de Cannes de 2019 em 21 de maio daquele ano, onde se tornou o primeiro filme coreano a ganhar seu prêmio principal, a Palma de Ouro.[8][9] Foi lançado comercialmente na Coreia do Sul pela CJ Entertainment em 30 de maio, sendo amplamente elogiado pela direção e roteiro de Bong, e também por sua edição e design de produção. Arrecadou mais de US$ 263 milhões em todo o mundo contra um orçamento estimado em 15,5 milhões de dólares estadunidenses.
A ideia para Gisaengchung surgiu em 2013. Enquanto trabalhava no Snowpiercer, Bong foi incentivado por um amigo ator de teatro a escrever uma peça. Ele era tutor do filho de uma família rica em Seul, com pouco mais de 20 anos, e considerou transformar sua experiência em uma produção teatral. O título do filme, Gisaengchung (que significa "Parasita", numa tradução literal), foi selecionado por Bong por servir um duplo significado, que ele teve que convencer o grupo de marketing do filme a usar. Bong disse: "Como a história é sobre a família pobre se infiltrando e entrando na casa rica, parece muito óbvio que Gisaengchung refere-se à família pobre, e acho que é por isso que a equipe de marketing ficou um pouco hesitante. Mas se você olhar para o outro lado, pode dizer que uma família rica também é um parasita em termos de trabalho. Eles não podem nem lavar a louça, não podem dirigir sozinhos, então sugam o trabalho da família pobre. Então, ambos são parasitas".
Escrita do roteiro
Depois de concluir Snowpiercer, Bong escreveu um tratamento cinematográfico de quinze páginas para a primeira metade de Gisaengchung, que seu assistente de produção em Snowpiercer, Han Jin-won, transformou em três rascunhos diferentes do roteiro.[15] Após terminar Okja, Bong retornou ao projeto e finalizou o roteiro. Han Jin-won recebeu crédito como co-escritor.[15]
Bong declarou que o filme foi influenciado pelo "gótico doméstico" coreano de 1960 Hanyeo, no qual a estabilidade de uma família de classe média é ameaçada pela chegada de um intruso perturbador na forma de ajuda doméstica.[16] O incidente de Christine e Léa Papin – duas empregadas domésticas que assassinaram seus patrões na França nos anos 1930 – também o inspirou.[17] Bong também considerou seu próprio passado, onde foi professor de uma família rica. Bong disse: "Tive a sensação de que estava me infiltrando na vida privada de estranhos. Todas as semanas eu ia à casa deles e pensava como seria divertido se conseguisse fazer com que todos os meus amigos se infiltrassem na casa, um por um".[18] Além disso, a alergia de Moon-gwang a pêssegos foi inspirada por um dos amigos da universidade de Bong que tinha essa alergia.[19]
Darcy Paquet, um estadunidense residente na Coreia do Sul, traduziu as legendas em inglês, escrevendo diretamente com Bong.[20] Paquet traduziu Jjapaguri ou Chapaguri, prato preparado por um personagem do filme, como "ram-don", que significa ramen-udon. Tal prato é uma mistura de Chapagetti e Neoguri produzida pela empresa alimentícia Nongshim.[21] A versão em inglês do filme mostra pacotes rotulados como "ramyeon" e "udon" para destacar aos falantes de inglês como o nome foi criado. Paquet acreditava que a palavra "ram-don" não existia anteriormente, pois não encontrou resultados no Google.[22] Em uma ocasião, Paquet usou a Universidade de Oxford como referência em vez da Universidade Nacional de Seul, e em outra, usou o WhatsApp como aplicativo de mensagens em vez do KakaoTalk.[20] Paquet escolheu Oxford em vez de Harvard por causa da afinidade de Bong com o Reino Unido e porque Paquet acreditava que usar Harvard seria "uma escolha muito óbvia".[22] Paquet explicou: "Para que o humor funcione, as pessoas precisam entendê-lo imediatamente. Com uma palavra desconhecida, o humor se perde".[22]
Filmagens
As filmagens de Gisaengchung começaram em 18 de maio de 2018[23][24] e terminou 124 dias depois em 19 de setembro de 2018.[25] As filmagens ocorreram em torno de Seul e em Jeonju. O diretor de fotografia foi Hong Kyung-pyo, um conhecido cinematógrafo sul-coreano que trabalhou com outros diretores conhecidos.[26]
A casa dos Parks
A casa dos Parks era um cenário especialmente construído. O térreo e o jardim foram construídos em um terreno vazio ao ar livre, enquanto o subsolo e o primeiro andar foram construídos no set.[27] "Construímos o andar principal da casa em um backlot e no segundo andar havia uma tela verde do lado de fora", explicou o editor Yang Jin-mo; "Quando filmamos de dentro para fora, tudo além do jardim era de efeitos visuais".[28]
Como parte do roteiro, Bong também desenhou o layout básico da casa. “É como se houvesse um universo próprio dentro deste filme. Cada personagem e cada equipe têm espaços que ocupam, nos quais podem se infiltrar, e também espaços secretos que não conhecem”.[29] Um arquiteto fictício, Namgoong Hyeonja, foi criado como o designer da casa e proprietário anterior antes dos Parks e o designer de produção, Lee Ha-jun, considerou a forma e a função da casa com base em como Namgoong a projetaria.[27] O imóvel foi projetado e construído para ser não apenas bonito, mas também "um palco que atendesse às necessidades precisas de sua câmera, composições e personagens, ao mesmo tempo que incorporava os ricos temas de seu filme".[30]
Lee disse: "Como a casa do Sr. Park foi construída por um arquiteto na história, não foi fácil encontrar a abordagem certa para projetar a casa... Não sou arquiteto e acho que há uma diferença em como um arquiteto imagina um espaço e como um designer de produção o faz. Priorizamos o bloqueio e os ângulos de câmera enquanto os arquitetos constroem espaços para as pessoas realmente viverem e, assim, projetarem em torno das pessoas. Então, acho que a abordagem é muito diferente".[29] Por exemplo, Ha-jun estabeleceu que Namgoong teria usado a sala de estar do primeiro andar para apreciar o jardim, por isso foi construído com uma única janela larga e apenas opções de assentos espartanas para esta função.[27] Algumas das obras de arte do interior dos cenários da casa foram do artista sul-coreano Seung-mo Park, que incluiu tanto obras autênticas quanto outras criadas explicitamente para o filme.[27] A equipe projetou a casa e os interiores para tornar o cenário adequado para filmagem na proporção de 2,35:1, favorecendo ambientes amplos e profundos em vez de altura.[29]
Lee disse que o sol foi um fator importante na construção do cenário externo. “A direção do sol foi um ponto crucial a considerar enquanto procurávamos terrenos ao ar livre”, explicou ele. "Tivemos que lembrar a posição do sol durante o período de tempo desejado e determinar as posições e tamanhos das janelas de acordo. Em termos de iluminação prática, o DP [Hong Kyung-pyo] tinha pedidos específicos em relação à cor. Ele queria uma iluminação indireta sofisticada e o calor das fontes de lâmpadas incandescentes. Antes de construir o cenário, o DP e eu visitamos o terreno diversas vezes para verificar o movimento do sol a cada hora, e decidimos juntos a localização do cenário".[29]
O apartamento dos Kims
O apartamento semi-subsolo dos Kims e sua rua também foram construídos no set, em parte por necessidade para filmar as cenas da enchente.[29] Lee Ha-jun visitou e fotografou várias vilas e cidades abandonadas na Coreia do Sul programadas para serem demolidas para coletar referências do design do cenário. Ele também criou histórias para os vizinhos dos Kim e adicionou detalhes dos moradores ao longo da rua para melhorar a autenticidade da aparência da rua.[27]
Edição
Segundo o editor Yang Jin-mo, Bong Joon-ho optou por rodar o filme sem a cobertura tradicional. Para oferecer mais opções de edição com tomadas limitadas, às vezes eles juntavam diferentes tomadas da mesma foto.[31] Yang editou o filme usando o Final Cut Pro 7, um programa não atualizado desde 2011.[32]
O filme foi produzido para lançamento em cores. Uma versão em preto e branco foi produzida antes da estreia mundial em Cannes e estreou em 26 de janeiro de 2020 no Festival Internacional de Cinema de Roterdão, sendo reexibida de 29 a 31 de janeiro. Esta versão também recebeu um lançamento limitado em alguns países.[33][34]
Música
A trilha sonora, do compositor sul-coreano Jung Jae-il, consistiu em "peças minimalistas para piano, pontuadas por leve percussão", estabelecendo a "atmosfera tensa" do filme.[35] Também tinha uma textura barroca com trechos da ópera Rodelinda de Handel e da canção italiana de 1964 "In ginocchio da te" de Gianni Morandi.[35][36] Foi gravada principalmente através de sons de computador.[37]
A partitura foi publicada e lançada na Coreia do Sul, em formato digital e físico, pela Genie Music e Stone Music Entertainment em 30 de maio de 2019.[38] Internacionalmente, foi lançada em 11 de outubro de 2019 pela Milan Records.[39]
Uma canção original, "Soju han jan", escrita por Joon-ho e interpretada por Choi Woo-shik, que também interpretou o personagem principal Ki-woo, é ouvida durante os créditos finais do filme.[40] Para divulgar os lançamentos digitais internacionais da trilha sonora, a música foi exibida em inglês com o nome "Soju One Glass" [Sic]; mais tarde foi alterada para um título gramaticalmente correto para ser selecionado para a categoria de Melhor Canção Original no Óscar.[40][41]
O primeiro mercado fora da Coreia do Sul, aonde o filme estreou foi a Rússia a 4 de julho de 2019, enquanto que nos Estados Unidos o filme estreou no dia 11 de outubro do mesmo ano.[43] Em Portugal, o filme teve a sua pré-estreia a 12 de setembro, durante a versão portuguesa da Comic Con, sendo que a sua estreia oficial ocorreu duas semanas mais tarde em 26 de setembro.[44][45]
O filme foi originalmente programado para ser exibido como filme de encerramento no FIRST International Film Festival em Xining, na China, em 28 de julho de 2019, mas na véspera, os organizadores do festival de cinema anunciaram que a exibição teria que ser cancelada por "razões técnicas".[46]
Em Portugal, o filme estreou no dia 26 de setembro de 2019,[6] e no Brasil, no dia 7 de novembro de 2019.[5] Também foi lançado no país em mídia física, após pedidos de colecionadores.[47] Em 2021, a versão em preto e branco do diretor foi apresentada na Mostra Internacional de Cinema de São Paulo.[48] No mesmo ano, a Alpha Filmes e a Pandora Filmes lançaram uma nova edição do filme em Blu-ray no Brasil, em formato definitivo e limitado em parceria com a Versátil Home Vídeo. Além da memorabilia e dos extras, a edição tem a versão do filme em preto e branco do diretor.[49]
Distribuição
Foi então lançado na Coréia do Sul pela CJ Entertainment no dia 30 de maio de 2019.[25][50] A NEON adquiriu os direitos norte-americanos do filme para os Estados Unidos (AFM) durante a sua produção em 2018.[51][52] Foi licenciado para o Reino Unido e Irlanda pela Curzon Artificial Eye. No Brasil, a Pandora Filmes e a Alpha Filmes adquiriram os direitos de distribuição.[2] Em Portugal a distribuição foi feita pela Alambique Filmes. Os direitos do filme foram também pré-vendidos para os territórios de língua alemã (Koch Films), francês (The Jokers Films) e japonês (Bitters End).
Recepção
Desempenho comercial
Gisaengchung arrecadou US$ 71,4 milhões na Coreia do Sul e US$ 133,9 milhões em outros países (com US$ 53,4 milhões oriundos dos Estados Unidos e Canadá), perfazendo um total global de US$ 258,7 milhões.[53][54] Estabeleceu um novo recorde para Bong, tornando-se o primeiro de seus filmes a arrecadar mais de US$ 100 milhões em todo o mundo.[55] O Deadline Hollywood calculou que o lucro líquido do filme foi de cerca US$ 46,2 milhões.[56]
Em seu país de origem, Gisaengchung arrecadou US$ 20,7 milhões em seu fim de semana de estreia.[54] Fechou sua bilheteria no país com mais de setenta milhões de dólares arrecadados através da vendagem de dez milhões de ingressos nos cinemas (número equivalente a cerca de um quinto da população do país), ocupando o primeiro lugar entre os cinco filmes mais vistos nos cinemas sul-coreanos no ano.[57][58]
No fim de semana de estreia do filme nos Estados Unidos, Gisaengchung arrecadou US$ 376.264 em três cinemas. Sua média por local de US$ 125.421 foi a melhor desde La La Land em 2016, sendo a melhor de todos os tempos para um filme estrangeiro.[59] O filme se expandiu para 33 cinemas em seu segundo fim de semana, arrecadando US$ 1,24 milhão[60] e depois faturou US$ 1,8 milhão em 129 cinemas na semana seguinte.[61] O filme arrecadou US$ 2,5 milhões em seu quarto fim de semana e US$ 2,6 milhões em seu quinto.[62] A contagem inicial de cinemas que exibiam filme atingiu o pico em seu sexto fim de semana, com 620 cinemas, quando Gisaengchung arrecadou US$ 1,9 milhão.[63] Continuou a se manter bem nos fins de semana seguintes, arrecadando entre US$ 1,3 milhão e US$ 1 milhão.[64][65] Em sua décima semana de lançamento, o filme ultrapassou a marca de US$ 20 milhões (raro para um filme internacional), arrecadando US$ 632.500 em 306 cinemas.[66] Durante o fim de semana do Oscar, o filme arrecadou US$ 1,5 milhão em 1.060 cinemas, totalizando US$ 35,5 milhões.[67]
Em 5 de fevereiro do ano seguinte, Gisaengchung se tornou o primeiro filme coreano em quase quinze anos a ultrapassar um milhão de espectadores no Japão.[68] No Reino Unido, quebrou o recorde de fim de semana de estreia de um filme em língua não inglesa, arrecadando £ 1,4 milhão (US$ 1,8 milhão), incluindo prévias no fim de semana de estreia, em 135 telas,[69] e na Austrália, onde arrecadou mais de US$ 1,9 milhão.[70] No fim de semana seguinte à vitória no Óscar, o filme arrecadou US$ 12,8 milhões em 43 países, elevando seu total internacional para US$ 161 milhões, fazendo com que o faturamento global ultrapassasse a marca de US$ 200 milhões.[71]
Após o sucesso do Óscar, Gisaengchung foi relançado em vários países, gerando receitas adicionais significativas. A Associated Press relatou que o filme teve o maior "efeito Oscar" desde 2001, depois que Gladiador ganhou o prêmio de Melhor Filme. A receita de bilheteria de Gisaengchung aumentou mais de 230% em comparação com o primeiro lançamento, arrecadando US$ 2,15 milhões em um único dia. O filme também ficou em primeiro lugar no Japão, sendo o primeiro filme coreano a realizar o feito em quinze anos.[72] A Motion Picture Distributors Association of Australia anunciou que US$ 749 mil em ingressos de cinema foram vendidos em um único fim de semana, com o filme reentrando no top 10 de bilheteria local mais de seis meses depois de estrear nos cinemas australianos. Gisaengchung também voltou ao quarto lugar nas bilheterias da Coreia do Sul, atraindo mais de 80.000 espectadores.[73][74]
Resposta da crítica
No site Rotten Tomatoes, o filme mantém uma taxa de aprovação de 99%, baseando-se em 333 comentários, com uma classificação média de 9,39/10; o consenso crítico do site diz: "Com uma análise urgente e brilhante de temas sociais oportunos, Parasite [nome que o filme recebeu nos Estados Unidos] encontra o diretor e argumentista Bong Joon Ho no comando quase total do seu ofício".[75] No Metacritic, que usa uma média ponderada, foi atribuído ao filme uma pontuação de 96 em 100, com base em 48 críticas, indicando "aclamação universal";[76] no mesmo site, Gisaengchung foi classificado como o melhor filme de 2019[77] e ficou em sétimo lugar entre os filmes com as maiores pontuações da década.[78]
Ao escrever para o The New York Times, A.O. Scott descreveu o filme como "um filme extremamente divertido, o tipo de filme inteligente, generoso e esteticamente energizado que elimina as cansadas distinções entre filmes de arte e filmes de pipoca".[79] Bilge Ebiri, da New York Magazine escreveu que Gisaengchung é "um trabalho em si, em constante estado de transformação agitada - uma obra-prima que quebra os nervos, cujo feitiço permanece muito tempo depois de sua assustadora imagem final".[80] Dave Calhoun, da Time Out, elogiou o comentário social e afirmou que "este é um trabalho deslumbrante, surpreendente e emocionante do começo ao fim, cheio de grandes estrondos e pequenas maravilhas".[81] Jessica Kiang, da Variety, descreveu o filme como "um passeio selvagem", escrevendo que "Bong está de volta e de forma brilhante, mas ele está inconfundivelmente a rugir furiosamente, e isso fica registrado, porque o alvo é tão merecedor, tão enorme, tão incrível".[82] Joshua Rivera da revista GQ fez uma crítica positiva dizendo que o filme era "brilhante" e declarou que "possivelmente era dos melhores filmes de 2019".[83]
Michael Wood, escrevendo para a London Review of Books, declarou que o tema da consciência de classe era consistente com Snowpiercer, o trabalho anterior do diretor Bong, afirmando: "O tema da ascensão social, ou da diferença social como uma paisagem, dificilmente poderia ser mais óbvio, mas estamos começando a entender a ideia do filme: não evitar estereótipos, mas continuar colidindo com eles".[84] A. A. Dowd, do The A.V. Club, concedeu ao filme uma nota A, elogiando as reviravoltas divertidas e surpreendentes.[85]Maytê Carvalho, especialista brasileira em comunicação, analisou o roteiro do filme e disse que o mesmo usa a técnica da "sedução": "Essa é a principal narrativa utilizada na abordagem dos diálogos entre a familia Kim e a familia Park no filme Parasita. Na minha opinião, eles passam dos limites considerados saudáveis na técnica persuasiva (beiram a psicopatia)".[86]
O filme foi a inscrição sul-coreana para o prêmio de Melhor filme internacional do Óscar, entrando para a lista final em dezembro.[94][95][96] Ganhou quatro prêmios: Melhor Filme, Melhor Diretor, Melhor Roteiro Original e Melhor Filme internacional. Gisaengchung se tornou o primeiro filme em língua não inglesa na história do Óscar a ganhar o prêmio de Melhor Filme. Também se tornou o primeiro filme sul-coreano a ser indicado para a categoria de Melhor Filme no Óscar e o segundo filme do Leste Asiático a receber uma indicação de Melhor Filme desde O Tigre e o Dragão (2000),[97] enquanto Bong Joon-ho se tornou o quarto asiático a receber uma indicação ao Oscar de Melhor Diretor, tornando-se o segundo a vencer, depois de Ang Lee. O filme também recebeu indicações para Melhor Edição e Melhor Design de Produção.[98][99][100] Se tornou o terceiro filme a ganhar tanto o Óscar de Melhor Filme quanto a Palma de Ouro em Cannes depois de Farrapo Humano (1945)[101] e Marty (1955).[102]
"Quando eu era jovem e estudava cinema, havia um ditado que gravei profundamente em meu coração: ‘O [conceito] mais pessoal é o mais criativo’".
– Bong Joon-ho em seu discurso após ganhar o prêmio de Melhor Diretor durante o 92º Oscar, atribuindo seu sucesso a Martin Scorsese.[103]
Durante o discurso de aceitação de Bong Joon-ho no Oscar, ele fez uma pausa para agradecer a Martin Scorsese, um dos diretores indicados na mesma cerimônia, a quem Bong reconheceu como tendo importância histórica para o cinema, o que resultou em aplausos espontâneos do público. No dia seguinte, Scorsese enviou ao diretor uma carta pessoal de felicitações, que Bong relatou durante uma palestra no Film at Lincoln Center, embora Bong tenha afirmado que não poderia compartilhar a carta completa devido à sua natureza pessoal. Ele, no entanto, compartilhou a conclusão da carta afirmando que Scorsese lhe disse: "Você se saiu bem. Agora descanse. Mas não descanse por muito tempo". Bong então acrescentou que Scorsese terminou sua carta afirmando "como ele e outros diretores estavam esperando pelo próximo filme (de Bong)".[104]
No 56º Grand Bell Awards, Gisaengchung obteve onze indicações, vencendo cinco delas: Melhor Filme, Melhor Diretor, Melhor Atriz Coadjuvante (para Lee Jung-eun), Melhor Roteiro e Melhor Música.[105]
A Associated Press comentou que, embora a Academia de Artes e Ciências Cinematográficas - AMPAS, não tivesse conseguido reconhecer adequadamente os cineastas nas indicações ao Oscar, desta vez reconheceu a diversidade. O The Wall Street Journal afirmou ainda que o filme parecia prometer um “Oscar mais inclusivo” exigido por aqueles que já criticaram a AMPAS.[106] A Associated Press também observou que a vitória do filme, por ser um estrangeiro vencedor do Oscar em uma categoria regular da Academia, abre a porta para Hollywood passar por uma mudança radical e um tipo diferente de avanço, como um cético preocupado que se “Parasite ganhou o Oscar de Melhor filme internacional, provavelmente não ganharia nenhum outro prêmio importante”.[107] "A academia deu o [prêmio de] Melhor Filme ao verdadeiro melhor filme", escreveu Justin Chang do Los Angeles Times, que continuou dizendo que os órgãos de premiações de cinema mundo afora ficaram "surpresos, pois reconheceram que a indústria de nenhum país tem o monopólio do cinema".[108] Em 2021, o Writers Guild of America classificou o roteiro de Gisaengchung como o quarto melhor do século 21 até agora.[109]
Em 28 de março de 2023, o presidente do Festival de Cinema de Cannes, Thierry Frémaux, revelou que depois de Everything Everywhere All at Once, uma comédia dramática de ficção científica de 2022, também com um elenco predominantemente asiático que ganhou o Óscar de Melhor Filme na edição de 2023, ele começou a questionar se a vitória de Melhor Filme para Gisaengchung foi digna o suficiente, dizendo: "Como pode um filme não americano ganhar o Oscar de melhor filme já que é uma cerimônia em homenagem ao cinema americano? Gisaengchung venceu, é ótimo, mas é um filme coreano".[110]
Os principais temas de Gisaengchung são conflito de classes, desigualdade social e disparidade de riqueza.[122][123][124] Os críticos de cinema e o próprio Bong Joon-ho consideraram o filme como um reflexo do capitalismo em estágio avançado,[125][126] com alguns o associando ao termo "Inferno Joseon", uma frase satírica que postula que viver no inferno seria semelhante a viver na Coreia do Sul moderna. Este termo surgiu devido às altas taxas de desemprego juvenil, às intensas demandas de ensino superior, à crise de acessibilidade à moradia e ao crescente fosso socioeconómico entre ricos e pobres.[127][128][129] Em Coronavirus Capitalism Goes to the Cinema, Nulman escreve que a etimologia da palavra "parasita" originalmente se refere a "pessoa que come na mesa de outra", que é apresentada em uma das cenas do filme.[124] Nulman também observa a conexão entre parasitas e a seguinte citação de Karl Marx:
O capitalista é apenas o capital personificado. Sua alma é a alma do capital. Mas o capital tem uma única força motriz, o impulso para se valorizar, para criar mais-valia, para fazer com que a sua parte constante, os meios de produção, absorva a maior quantidade possível de trabalho excedentário. O capital é um trabalho morto que, como um vampiro, vive apenas sugando o trabalho vivo e vive cada vez mais a medida que suga da mão-de-obra.[124]
O filme também analisa a utilização de conexões e qualificações para progredir, tanto para famílias ricas como para famílias pobres.[130] Alguns argumentam que a discussão sobre classes no filme está relacionada ao conceito de habitus de Pierre Bourdieu.[124]
Bong se referiu a Gisaengchung como um andar de cima/baixo ou "filme de escada",[17] em que as escadas são usadas como motivo para representar as posições das famílias nas casas dos Kims e dos Parks, bem como no "bunker" do porão.[131] O apartamento semi-subsolo onde os Kim vivem é comum para os residentes mais pobres de Seul devido ao seu aluguel mais baixo, apesar de ter problemas como mofo e aumento do risco de doenças.[122] As inundações das monções, como a retratada no filme, costumam danificar mais esses tipos de residências.[130] O filme apresenta classe em termos espaciais que falam de hierarquia, de acordo com Nulman.[124][132]
Segundo Bong, o final implica que Ki-woo não conseguirá ganhar os fundos necessários para comprar a casa, já que a cena final mostra Ki-woo ainda no apartamento do porão e relembra a primeira cena; ele descreveu essa cena como uma "morte infalível", referindo-se a um golpe de misericórdia para garantir a morte.[17] A música final refere-se a Ki-woo trabalhando para ganhar dinheiro para conseguir a casa; Choi Woo-shik estimou que levaria aproximadamente 564 anos para Ki-woo ganhar dinheiro suficiente para comprar a casa. Mesmo assim, ele estava otimista: “Tenho quase certeza de que Ki-woo é um daqueles garotos brilhantes. Ele terá alguma ideia e simplesmente entraria na casa da família alemã e acho que resgataria seu pai".[133] No entanto, de acordo com muitas interpretações, este sonho subscreve uma mentalidade empreendedora e é improvável que seja alcançado;[17][125][133] além disso, "não aborda o problema fundamental em questão. Mesmo neste cenário de fantasia, Ki-taek ainda estaria contido em casa por um sistema legal que buscaria seu processo e prisão. As forças que criaram e mantiveram a separação da família Kim não seriam desfeitas, apenas adaptadas”.[134]
Os críticos também consideraram os temas do colonialismo e do imperialismo. De acordo com Ju-Hyun Park, o filme se desenrola dentro da "ordem econômica capitalista inaugurada e mantida na Coreia do Sul pela ocupação americana [durante a Guerra da Coreia]", com o uso da língua inglesa no filme denotando prestígio dentro desse sistema econômico.[134] O filho da família Park, Da-song, é obcecado por "índios" e possui brinquedos com temática de nativos americanos e réplicas não autênticas.[124][135][136] Eugene Nulman faz a ligação entre a família "nativa" dos Parks e os invasores, com os Kims que trazem consigo "parasitas mortais" para os quais os nativos não têm imunidade. Nulman aponta para a teoria miasmática de doenças transmitidas por cheiros, onde se pensava que os nativos poderiam pegar doenças apenas cheirando o ar nocivo transportado pelos colonizadores espanhóis. Isso se conecta ao tema do filme em torno da distinção de classe do olfato.[124] Bong observou que: "Eu não iria tão longe a ponto de dizer que é um comentário sobre o que aconteceu nos Estados Unidos, mas está relacionado no sentido de que esta família começa a se infiltrar na casa e já encontra uma família morando lá. Então você poderia dizer que é uma piada nesse contexto. Mas, ao mesmo tempo, os nativos americanos têm uma história muito complicada, longa e profunda. Mas nesta família, essa história é reduzida ao hobby e decoração de um menino. A mãe do menino menciona a barraca como um produto importado dos EUA e acho que é como as camisetas do Che Guevara que as pessoas usam. Elas não conhecem a vida da figura revolucionária, só acham que é uma camiseta legal. É isso que acontece em nosso tempo atual: o contexto e o significado por trás dessas coisas reais só existem como algo superficial".[137]
Alguns críticos observam a importância da solidariedade da classe trabalhadora apresentada no filme. Os problemas em que os Kim se encontram resultam da falta de solidariedade de classe com as outras famílias pobres, Geun-sae e Moon-gwang. No clímax do filme, o Sr. Kim toma consciência de sua identidade de classe quando o Sr. Park fica enojado com o cheiro dos Geun-sae.[124] Outros analistas argumentam que Gisaengchung revelou os infortúnios de vítimas pobres e impotentes de um mundo indiferente que são transformadas em libertação através do efeito cômico do massacre em massa.[138]
↑"Everything We Know about Martin Scorsese's Killers of the Flower Moon So Far". Paste magazine. 27 February 2020. [1]Arquivado em 2020-02-27 no Wayback Machine
ОбщинаБоденхаймнем. Bodenheim Герб 49°55′47″ с. ш. 8°18′48″ в. д.HGЯO Страна Германия Земля Рейнланд-Пфальц Район Майнц-Бинген Объединённая община Управление Боденхайм История и география Площадь 13,43 км² (31 декабря 2017)[1] Часовой пояс UTC+1:00, летом UTC+2:00 Населен...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2019) ريتشارد هانسون معلومات شخصية الميلاد 20 مارس 1879[1] تاريخ الوفاة 10 يوليو 1948 (69 سنة) مكان الدفن فريدريكتون مواطنة كندا مناصب زعيم المعارضة الر
Lo Tafchidunu de door de journalisten gefilmde inscheping Geschiedenis Tewaterlating 1946 Eigenaren Vlag Italië Eigenaar Mossad Le'Aliyah Bet Vroegere namen Maria Cristina Latere namen Yardena Algemene kenmerken Type Schoener Brutotonnage 371 Portaal Maritiem De Lo Tafchidunu (Hebreeuws: לא תפחידונו; 'Niet Bang'), voorheen de Maria Cristina, was een in 1946 gebouwde schoener met twee masten. Geschiedenis Geïmproviseerde stapelbedden aan boord van het schip Het s...
نموذج ثلاثي الأبعاد للحنية الكروية (b) أسفل روطن القبة (a). الحنيات الكروية في آيا صوفيا. الحنية الكرويّة أو المثلث الكروي [1] هي إحدى الحلول الإنشائيّة التي ينتقل فيها التصميم من المربع إلى الدائرة وتحديدًا في القباب ذات القطع الناقص.[2] تتخذ الحنية الكرويّة شكلاً مثل...
American figure skater (b. 1929) Dick ButtonButton as a commentator at the 1980 Winter Olympics in Lake PlacidFull nameRichard Totten ButtonBorn (1929-07-18) July 18, 1929 (age 94)Englewood, New Jersey, U.S.Figure skating careerCountry United StatesSkating clubSC of Boston Philadelphia SC & HSRetired1952 Medal record Men's figure skating Representing United States Olympic Games 1948 St. Moritz Men's singles 1952 Oslo Men's singles World Championships 1948 Davos Men's singl...
Peta menunjukkan lokasi Rajah Buayan Rajah Buayan adalah munisipalitas yang terletak di provinsi Maguindanao, Filipina. Pada tahun 2010, munisipalitas ini memiliki populasi sebesar 24.973 jiwa atau 4.901 rumah tangga. Pembagian wilayah Secara administratif Rajah Buayan terbagi menjadi 11 barangay, yaitu: Baital Bakat Dapantis Gaunan Malibpolok Mileb Panadtaban Pidsandawan Sampao Sapakan (Pob.) Tabungao Pranala luar Philippine Standard Geographic Code Diarsipkan 2012-04-13 di Wayback Machine. ...
Les Riggs managed Margate for six years in the 1970s. This is a list of Margate F.C. managers since the club appointed its first full-time manager in 1929, along with the number of competitive games managed and winning percentage where available. Managerial history Although Margate F.C. was founded in 1896, a full-time manager was not appointed until 1929, when Arthur Graves was appointed upon the club's reformation after a year's hiatus. Three other managers came and went before the Second W...
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر مغاير للذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك. (أغسطس 2022) عائلة عبدالحميد حافظ النوع دراما تأليف مريم نصير إخراج س...
الملكة الإفريقيةThe African Queen (بالإنجليزية) معلومات عامةالصنف الفني مغامراتالموضوع distinction (en) [1] تاريخ الصدور 1951مدة العرض 105 دقيقةاللغة الأصلية إنجليزيةالعرض أبيض وأسود مأخوذ عن The African Queen (en) [2] البلد الولايات المتحدة وإنجلترامواقع التصوير جمهورية الكونغو الديمقراطية
Men's marathonat the Games of the XVII OlympiadLeft-right: Rhadi Ben Abdesselam, Abebe Bikila, Barry MageeVenueArch of Constantine, RomeDatesSeptember 10Competitors69 from 35 nationsWinning time2:15:16.2 WRMedalists Abebe Bikila Ethiopia Rhadi Ben Abdesselam Morocco Barry Magee New Zealand← 19561964 → Athletics at the1960 Summer OlympicsTrack events100 mmenwomen200 mmenwomen400 mmen800 mmenwomen1500 mmen5000 mmen10,000 mmen80 m hurdleswomen110 m ...
For the village formerly called Locksport, see Lockington, Ohio. Locking-picking at a Noisebridge locksport event Locksport is the sport or recreation of defeating locking systems. Its enthusiasts learn a variety of skills including lock picking, lock bumping, and a variety of other skills traditionally known only to locksmiths and other security professionals. Locksport followers enjoy the challenge and excitement of learning to defeat all forms of locks, and often gather together in sport g...
Relaciones Gabón-México Gabón México [editar datos en Wikidata] Las relaciones entre Gabón y México son las relaciones internacionales entre la República Gabonesa y los Estados Unidos Mexicanos. Ambas naciones son miembros de las Naciones Unidas. Historia El embajador de Gabón no-residente, Michael Moussa-Adamo, con el presidente mexicano Enrique Peña Nieto en la Ciudad de México; junio de 2015. El tráfico de esc...
2016 single by Tarja TurunenInnocenceSingle by Tarja Turunenfrom the album The Shadow Self ReleasedAugust 5th, 2016[1]Length4:18LabelearMUSICMetal HammerSongwriter(s)Tarja TurunenAnders WollbeckMattias LindblomProducer(s)Tarja TurunenTarja Turunen singles chronology 500 Letters (2013) Innocence (2016) No Bitter End[2] (2016) Music videoInnocence on YouTube Innocence is the lead single by Finnish singer Tarja, taken from her fourth studio album The Shadow Self.[3][4...
Максим Игнатьевич Маханёв Дата рождения 20 января 1918(1918-01-20) Место рождения посёлок Пристень, Обоянский уезд, Курская губерния, РСФСР, СССР Дата смерти 22 июня 1987(1987-06-22) (69 лет) Место смерти Никополь, Днепропетровская область, Украинская ССР, СССР Принадлежность СССР...
Renée VivienLahirPauline Mary TarnJune 11, 1877London, Britania RayaMeninggalNovember 18, 1909Paris, PrancisMakamPassy Cemetery, Paris, PrancisMonumenPlace Renée Vivien, Paris, PrancisPekerjaanPenyairZamanBelle ÉpoqueTanda tangan Renée Vivien (11 Juni 1877 – 18 November 1909) adalah seorang penyair Britania Raya yang menulis dalam bahasa Prancis, dengan gaya Simbolis dan Parnassiens. Seorang lesbian terkenal di Paris melalui Belle Époque, dia terkenal karena karyanya, yan...
Indian actress Sai PallaviSai Pallavi in 2017BornSai Pallavi Senthamarai Kannan (1992-05-09) 9 May 1992 (age 31)Coimbatore, Tamil Nadu, IndiaAlma materTbilisi State Medical University, Georgia[1][2]OccupationActressYears active2015–present Sai Pallavi Senthamarai Kannan (born 9 May 1992) is an Indian actress who works in Telugu, Tamil and Malayalam films.[3] She is the recipient of numerous accolades, including four Filmfare Awards South and two South ...
Боевой модуль БАУ 23×2 на выставке «Зброя та безпека-2016» БАУ-23×2 — это одноместный башенный боевой модуль украинского производства, предназначенный для установки на бронетранспортёры и бронемашины массой не менее шести тонн[1]. Является одним из первых украинских ...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Bwyd Time – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2007) (Learn how and when to remove this template message) 1995 studio album by Gorky's Zygotic MynciBwyd TimeStudio album by Gorky's Zygotic MynciReleased17 July 1995GenrePsychedelic fol...
English family of German origin TolkienTolkien familyCurrent regionGermany, EnglandPlace of originKreuzburg, East PrussiaMembersJ. R. R. Tolkien The Tolkien family is an English family of German descent whose best-known member is J. R. R. Tolkien, Oxford academic and author of the fantasy books The Hobbit, The Lord of the Rings and The Silmarillion. Etymology According to Ryszard Derdziński the Tolkien name is of Low Prussian origin and probably means son/descendant of Tolk, with Tolk meanin...
1925 film This article is about the 1925 Western film. For festival and rodeo, see Calgary Stampede. The Calgary StampedeWindow cardDirected byHerbert BlachéWritten byRaymond L. SchrockDonald W. LeeStory byE. Richard SchayerProduced byCarl LaemmleStarringHoot GibsonVirginia Brown FaireCinematographyHarry NeumannDistributed byUniversal PicturesRelease date November 1, 1925 (1925-11-01) Running time60 min.CountryUnited StatesLanguagesSilentEnglish intertitles The Calgary Stamped...