Bible de Jérusalem

Bible de Jérusalem
La Bible de Jérusalem en français, édition 2014, format de poche.
Date
Entre 1956 et aujourd'hui
Type

La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d’enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l’ordre dominicain (catholique).

Éditions

L’École biblique et archéologique française, une institution bien connue de la Ville sainte placée sous la haute autorité de l’ordre des Dominicains, est à l'origine de la Bible de Jérusalem. Fondée en 1890 par le père Marie-Joseph Lagrange à Jérusalem, cette école est le plus ancien centre de recherche biblique et archéologique en Terre sainte. L’étude des Écritures Saintes sur leurs terres d’origine est dès le départ au cœur de la mission de ce centre qui réunit toutes les disciplines pouvant aider à la recherche : Histoire, archéologie, ethnographie, géographie, épigraphie et langues anciennes. Tout est en place pour permettre une nouvelle traduction de la Bible, une vaste entreprise jamais encore réalisée, dénommée Bible de Jérusalem, qui débute au lendemain de la Seconde Guerre mondiale[1].

À cette époque, l’École biblique et archéologique française décide d’une nouvelle traduction de la Bible, une initiative qui correspond aux intentions du Père Lagrange, mais aussi à l’esprit de l’encyclique Divino afflante Spiritu du pape Pie XII publiée en 1943. Cette dernière encourage largement la traduction et les études historiques et critiques de la Bible à partir des textes hébreux et grecs, plutôt qu'à partir de la Vulgate de saint Jérôme , afin de mieux connaître la vérité des textes inspirés et de les diffuser à un public élargi. L’entreprise est vaste puisque son ambition est de proposer un texte traduit en français moderne à partir des recherches bibliques les plus abouties et récentes. Ce sont plus d’une trentaine de chercheurs et exégètes sous la direction de Thomas-Georges Chifflot et la collaboration de Roland de Vaux qui s’attachent à traduire les Saintes Écritures à partir des textes originaux, en hébreu, en araméen et en grec[1].

De plus, chaque livre de la Bible fait l’objet d’un travail scientifique en proposant des notes explicatives en bas de page, ainsi que des références aux Écritures dans les marges. Cet effort est doublé d’une intention didactique en retenant pour chaque livre une introduction de fond abordant non seulement le cœur même du texte quant à sa portée théologique, mais en rappelant également les éléments historiques et littéraires relatifs à son établissement. De nombreux exégètes francophones ont également été associés aux chercheurs de l’École biblique notamment en liaison avec les Éditions du Cerf fondées par le dominicain Marie-Vincent Bernadot et gérée par l’ordre dominicain qui en est toujours propriétaire[1].

Première édition, 1956

Une laïque lit et médite le début du livre d’Isaïe avec une Bible de Jérusalem.

La publication de la Bible de Jérusalem est d’abord réalisée et présentée en 43 fascicules séparés entre 1945 et 1955. Ce n’est qu’en 1956, soit dix années plus tard, que l’ensemble de ce long travail et les multiples livrets sont proposés en un seul volume désigné et connu sous le nom de La Bible de Jérusalem (son titre originel étant La Sainte Bible)[1]. Les traductions ont été revues et les notes condensées et complétées[n 1].

Cette nouvelle traduction reçoit un accueil très favorable et connait rapidement un franc succès grâce à sa présentation qui se démarque des traductions précédentes. Ce vaste travail critique de notes, d'introductions et de références scripturaires, qui sont devenues courantes de nos jours, est extrêmement novateur à l’époque et facteur de cette réussite. La Bible de Jérusalem offre une lecture théologique et de foi, tout en mettant en valeur les qualités littéraires et poétiques des Écritures, ces dernières étant même signalées dans le texte. C'est la raison pour laquelle La Bible de Jérusalem est devenue un précieux outil de travail, mais surtout la Bible de référence la plus utilisée par les catholiques, ainsi que pour la liturgie[1].

Deuxième édition révisée, 1973

La Bible de Jérusalem en anglais.
La Bible de Jérusalem en portugais.
La Bible de Jérusalem en polonais.

Une version révisée de la Bible de Jérusalem est publiée en 1973[1], tandis qu'une édition illustrée de quelques planches en couleurs et de nombreuses planches en héliogravure est publiée en 1978 en partenariat avec les éditions Zodiaque[2].

Troisième édition, 1998

Une dizaine de spécialistes ont mis à jour le texte en 1998. Parmi les changements, l'actualisation du vocabulaire français, un plus grand soin donné à la forme du texte, et la mise à jour des notes explicatives, au regard des dernières recherches bibliques[3].

Ordre des livres

La Bible de Jérusalem suit la composition et l'ordonnancement des Bibles catholiques.

L'Ancien Testament

Le Nouveau Testament

La Bible en ses Traditions

Aujourd'hui, l'École biblique et archéologique française de Jérusalem travaille sur un immense et ambitieux chantier, un nouveau programme de recherche nommé La Bible en ses Traditions (Bible in its Traditions) qui propose, à partir d'une interface en ligne sur Internet présentée sous forme de rouleau, de pouvoir naviguer à travers les traductions traditionnelles des diverses versions de la Bible (hébraïque, grecque, latine, etc.)[4],[5]. Il y a également sur cette interface, un échantillon de ce projet traduit en anglais[6]. La Bible en ses Traditions a pour but d'explorer l'influence du texte dans la culture au fil des siècles (histoire, arts, etc.)[7]. Ce nouveau type de bible annotée qui associe l’étude historique des Écritures et la richesse de leurs interprétations au cours des siècles n’entend cependant pas renier l’excellence du travail réalisé que constitue encore aujourd’hui la célèbre Bible de Jérusalem[1]. Selon les notes, plus de poids est accordé à la Septante dans la traduction des écritures bibliques hébraïques, bien que le texte massorétique restera la source principale.

Traduction de la Bible de Jérusalem en d'autres langues

La Bible de Jérusalem a également été traduite en d’autres langues, notamment en anglais en 1966 sous le titre The Jerusalem Bible. Pour la majorité des livres, la traduction anglaise est une traduction des textes hébreux et grecs. Dans les passages comportant plus d'une interprétation, l'interprétation choisie par les traducteurs français est généralement suivie. Pour un petit nombre de livres de l'Ancien Testament, la première ébauche de la traduction anglaise est réalisée directement à partir de la version française. Par la suite, le rédacteur général de cette version anglaise, le père Alexander Jones, produit une ébauche révisée en faisant une comparaison mot pour mot entre la Bible de Jérusalem en français avec les textes en hébreu ou en araméen[8].

The Jerusalem Bible est la première traduction anglaise catholique largement acceptée de la Bible depuis la Bible de Douai du XVIIe siècle. Elle est également largement salué pour son niveau d'érudition globalement très élevé, et est largement admiré et parfois utilisé par les protestants libéraux et modérés. La Bible de Jérusalem est l'une des versions autorisées à être utilisées dans les services de l'Église épiscopalienne[9]. J. R. R. Tolkien a traduit le Livre de Jonas pour la Jerusalem Bible[n 3],[10].

En 1985, la traduction anglaise a été entièrement mise à jour. Cette nouvelle traduction – connue sous le nom de New Jerusalem Bible (en) – a été traduite à partir des langues originales et n'est liée à aucune traduction française (sauf indirectement, car elle a conservé bon nombre des choix stylistiques et interprétatifs de la Bible française de Jérusalem).

En 2007, la Catholic Truth Society (en) a publié la CTS New Catholic Bible, consistant en une révision du texte original de The Jerusalem Bible de 1966 afin que son texte corresponde au texte contenu dans les lectionnaires utilisés dans la plupart des pays anglophones, en conformité avec les directives de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements[11],[12] et de la Commission biblique pontificale[13]. Le nom « Yahvé » a été remplacé par « l'Éternel » (ou « Le Seigneur », The Lord) dans tout l'Ancien Testament, et les Psaumes ont été complètement remplacés par le Grail Psalms (en) (Psautier du Graal) de 1963. Le texte révisé est accompagné de nouvelles introductions et de notes textuelles et liturgiques, complétées selon les besoins par du matériel provenant des notes de la New Jerusalem Bible[14].

En 2018, les éditeurs Darton, Longman et Todd publient la Nouvelle Bible de Jérusalem révisée. Cette nouvelle version, révisant considérablement les textes de la Jerusalem Bible et de la New Jerusalem Bible, applique une traduction par équivalence formelle pour un rendu plus précis des écritures originales, une sensibilité aux modèles de discours lisibles et un langage plus inclusif. Elle contient de nouvelles notes d'étude et des introductions de livres écrites par Henry Wansbrough (en)[15].

Traduction du tétragramme YHWH

The Jerusalem Bible revient à l'utilisation du nom historique Yahweh comme nom de Dieu dans l'Ancien Testament, écrit ainsi à 6 823 endroits dans la traduction en anglais. Si La Bible de Jérusalem (en français) de 1956 avait été suivie littéralement, ce nom aurait été traduit par « l'Éternel »[16].

Le , le cardinal Francis Arinze, préfet de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, écrit aux présidents de toutes les conférences des évêques à la demande du pape Benoît XVI, déclarant que l'utilisation du nom Yahvé devait être supprimé des Bibles catholiques à usage liturgique[17] (notamment la CTS New Catholic Bible qui utilise le texte de la Bible de Jérusalem), ainsi que des chants et des prières, puisque la prononciation de ce nom va à l'encontre des traditions juive et chrétienne antiques[17],[18]. La Bible de Jérusalem étant destinée à un usage non-liturgique, elle n'est pas affectée par ce décret qui concerne les traductions liturgiques officielles.

Notes et références

Notes

  1. sœur Jeanne d'Arc est créditée pour son travail sur les notes et l'apparat critique en début de volume (p. 6-7 de l'édition poche), seule femme citée de l'équipe de rédaction et de révision. Sa contribution dans l'édition révisée de est mentionnée (p. 7) par la référence aux travaux de l'équipe de la concordance de la bible dont elle assure la direction et qui publie le volume Concordance de la bible nouveau testament en .
  2. La notice d'introduction précise que l'attribution de la rédaction de l'Épître aux Hébreux à Paul a toujours été débattue mais le consensus l'attribue à un rédacteur évoluant dans la mouvance paulinienne.
  3. À propos de sa contribution à la Jerusalem Bible, Tolkien a écrit : « Me nommer parmi les « principaux collaborateurs » était une courtoisie imméritée de la part de l'éditeur de Jerusalem Bible. J'ai été consulté sur un ou deux points de style et j'ai critiqué certaines contributions. Au départ, on m'avait assigné une grande quantité de texte à traduire, mais après avoir effectué quelques travaux préliminaires nécessaires, j'ai été obligé de démissionner en raison de la pression d'autres travaux et j'ai seulement terminé "Jonah", l'un des livres les plus courts." (Tolkien, 1981, lettre 294)

Références

  1. a b c d e f et g Philippe-Emmanuel Krautter, « De la Bible aux Bibles : la Bible de Jérusalem », aleteia.org,‎ (lire en ligne, consulté le )
  2. (ISBN 2204012289)
  3. P.B., « Les autres modifications de la Bible de Jérusalem », sur letemps.ch, (consulté le )
  4. « Accueil », sur Bible In Its Traditions (consulté le )
  5. « École biblique et archéologique française de Jérusalem », ebaf.edu,‎ 00 00 0000 (lire en ligne, consulté le )
  6. « La Bible en ses Traditions », www.bibest.org,‎ (lire en ligne, consulté le )
  7. « Chrétiens du Levant : une exégèse 2.0 », sur LEFIGARO, (consulté le )
  8. Ceci est expliqué dans l'avant-propos de l'éditeur de la Bible de Jérusalem anglaise, The Jerusalem Bible.
  9. Episcopal Church 2016, p. 61.
  10. (en) « Read a rare, unedited translation of Jonah by J.R.R. Tolkien », sur Aleteia — Catholic Spirituality, Lifestyle, World News, and Culture, (consulté le )
  11. Francis Arinze et Malcolm Ranjith, « Letter to the Bishops Conferences on The Name of God », Bible Research: Internet Resources for Students of Scripture,‎ (lire en ligne, consulté le )
  12. Michael Gilligan, « Use of Yahweh in Church Songs », American Catholic Press,‎ (lire en ligne, consulté le )
  13. Roxanne King, « No 'Yahweh' in liturgies is no problem for the archdiocese, officials say », www.jpiicenter.org - Denver Catholic Register - Archdiocese of Denver,‎ (lire en ligne, consulté le )
  14. Avant-propos d'Henry Wansbrough de la CTS New Catholic Bible.
  15. « Revised New Jerusalem Bible », dltbooks.com,‎ 00-00-000 (lire en ligne, consulté le )
  16. La Bible de Jérusalem (1956), Genèse 2:4, et passim.
  17. a et b « Letter to the Bishops Conferences on the Name of God », www.adoremus.org,‎ (lire en ligne, consulté le )
  18. CatholicMusicNetwork.com, « Vatican Says No 'Yahweh' In Songs, Prayers At Catholic Masses », www.catholic.org (Catholic Online),‎ (lire en ligne, consulté le )

Bibliographie

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

Banques de données, dictionnaires et encyclopédies

  • Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généralisteVoir et modifier les données sur Wikidata :

Read other articles:

Ця стаття містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. Ви можете допомогти вдосконалити цю статтю, погодивши її із чинними мовними стандартами. Опис файлу Опис укр. Пам'ятник співробітникам органів внутрішніх справ Л...

 

فرفرية قليلة الصفيحات مجهولة السبب فرفرية قليلة الصفيحات مجهولة السبب معلومات عامة الاختصاص علم الدم  من أنواع قلة الصفيحات الأولية  [لغات أخرى]‏،  وفرفرية قليلة الصفيحات،  ومرض  الإدارة أدوية فينبلاستين،  وآزاثيوبرين،  وسيكلوفوسفاميد  التاريخ ...

 

Gemeenten in MontenegroDe bestuurlijke indeling van Montenegro bestaat naast de centrale overheid uit een bestuurslaag, de gemeenten (Општина / Opština), met een speciale status voor de hoofdstad Podgorica en de oude hoofdstad Cetinje. Sinds de vorming van de gemeente Tuzi op 1 september 2018 omvat Montenegro 24 gemeenten.[1] Iedere gemeente heeft een direct gekozen gemeenteraad die de burgemeester kiest. De burgemeester geeft leiding aan het ambtelijk apparaat.[2] Bro...

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) حارة مدينة العمال السكنية  - حارة -  تقسيم إداري البلد  اليمن المحافظة محافظة صنعاء المديرية م

 

الدليل التشخيصي والإحصائي للاضطرابات النفسيةمعلومات عامةمجال العمل طب نفسي النوع الفني أدب علمي له طبعات أو ترجمات في دليل تشخيصي إحصائي للاضطرابات العقلية DSM-5DSM-IV-TR and DSM-5 eating disorders in adolescents: prevalence, stability, and psychosocial correlates in a population-based sample of male and female adolescents. (en) DSM-IV (en) المُؤَلِّف ا

 

American high school basketball game This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 2005 McDonald's All-American Boys Game – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2016) (Learn how and when to remove this template message) 2005 McDonald's All-American Boys Game West East 110 115 1st half2nd ha...

For the novel in the Darren Shan series, see Cirque du Freak. For the novel this film is based from, see The Vampire's Assistant. 2009 American filmCirque du Freak: The Vampire's AssistantTheatrical release posterDirected byPaul WeitzScreenplay by Paul Weitz Brian Helgeland Based onVampire Bloodby Darren ShanProduced by Lauren Shuler Donner Paul Weitz Ewan Leslie Andrew Miano Starring John C. Reilly Ken Watanabe Josh Hutcherson Chris Massoglia Ray Stevenson Patrick Fugit Willem Dafoe Salma Ha...

 

Iveta Miculyčová Datos personalesNacimiento Kostelecká Lhota (fr) (República Checa)15 de septiembre de 2005 (18 años)Carrera deportivaRepresentante de República Checa República ChecaDeporte Ciclismo BMX               Medallero Ciclismo BMX femenino Evento O P B Campeonato Mundial 0 0 1 Juegos Europeos 1 0 0 Campeonato Europeo 1 0 0 [editar datos en Wikidata] Iveta Miculyčová (15 de septiembre de...

 

У Вікіпедії є статті про інших людей із прізвищем Гіршман.Гіршман Леонард Леопольдович Народився 13 (25) березня 1839Тукумс, Курляндська губернія, Російська імперіяПомер 21 січня 1921(1921-01-21) (81 рік)Харків, Українська СРРПоховання Міське кладовище № 2 :  Країна  Російська ...

Book by Steven James Bartlett Critique of Impure Reason: Horizons of Possibility and Meaning Critique of Impure Reason: Horizons of Possibility and Meaning, 2021 first US printed editionAuthorSteven James BartlettCountryUnited StatesLanguageEnglishGenrePhilosophy, Epistemology, Philosophy of sciencePublished2021 (Studies in Theory and Behavior)Media typeBookPages884ISBN9780578886466 Critique of Impure Reason: Horizons of Possibility and Meaning is a book by American philosopher Steven Ja...

 

Імператор Сакураматіяп. 桜町天皇 Народився 8 лютого 1720(1720-02-08)Кіото, ЯпоніяПомер 28 травня 1750(1750-05-28) (30 років)Кіото, ЯпоніяПоховання ЯпоніяКраїна  Сьоґунат ЕдоЯпоніяДіяльність суверенЗнання мов японськаТитул імператор ЯпоніїПосада імператор ЯпоніїРід Імператорський ді...

 

Australian publishing house Gestalt PublishingFounded2005FounderWolfgang BylsmaSkye OgdenCountry of originAustraliaHeadquarters locationPerth, Western AustraliaPublication typesComicsOfficial websiteOfficial website Gestalt Publishing is an Australian independent graphic novel publishing house. They primarily publish Australian graphic novelists, and have an ethos of supporting and developing emerging talent. History The company was officially founded in Applecross, Western Australia, in 2005...

Nigerian conglomerate company Not to be confused with Honeywell, a multinational American conglomerate. Honeywell GroupTypePrivateIndustryConglomerateFounded1972; 51 years ago (1972)FounderOba OtudekoHeadquartersLagos, Lagos State, NigeriaProductsFlourWheatNoodlesPastaServicesEnergyReal EstateSecurityHospitalityPowerNumber of employees10,000SubsidiariesHoneywell Flour MillsHOGL Energy LimitedPivot Engineering CompanyUraga Real EstateAnchorage LeisuresPavilion TechnologyBroad...

 

Scottish sculptor James Forsyth (1827–1910) was a Scottish sculptor, best remembered for various fountains designed for William Ward, 1st Earl of Dudley (1817–1885) at Witley Court, Worcestershire, England, and in the town of Dudley. He was born in Kelso, Scotland, a son of Adam Forsyth, a mason.[1] Notable works Fountains, Witley Court Fountains at Witley Court: Left: Perseus and Andromeda fountain (1858); right: Flora fountain (1857-9)[2] Two immense fountains at Witley ...

 

Hülya AvşarAvşar pada 2014Lahir10 Oktober 1963 (umur 60)Edremit, Balıkesir, TurkiPekerjaanPemeran, penyanyi, pengusahaTahun aktif1982–kiniSuami/istriMehmet Tecirli ​ ​(m. 1979; bercerai 1981)​[1] Kaya Çilingiroğlu ​ ​(m. 1997; bercerai 2005)​[2]Anak1[3] Hülya Avşar (lahir 10 Oktober 1963)[4][5] adalah seorang pemeran, penyanyi, pengusaha d...

Mikayel Varandian Mikayel Varandian (born Mikayel Hovhannisian, 1870 – 22 April 1934) was an Armenian historian and the main theoretician of the Armenian Revolutionary Federation (ARF).[1] Varandian was born Mikayel Hovhannisian in the village of Kyatuk in the Varanda canton of the region of Karabakh.[2] He took the pen-name Varandian in honor of his home province. He received his secondary education in Shushi. He studied at Geneva University, where he met ARF founders Krist...

 

This article is about the British TV movie. For the blogger using the nickname, see Celeste Wong. 2005 television film directed by David Yates The Girl in the CaféWritten byRichard CurtisDirected byDavid YatesStarringBill NighyKelly MacdonaldMarit Velle KileTheme music composerNicholas HooperCountry of originUnited KingdomOriginal languagesEnglishFrenchProductionProducerHilary Bevan JonesCinematographyChris SeagerEditorMark DayRunning time90 minutesProduction companiesBBC WalesTightrope Pict...

 

This article is about the conservation park in South Australia. For other uses, see Baudin. Protected area in South AustraliaBaudin Conservation ParkSouth AustraliaIUCN category III (natural monument or feature)[1] Baudin Conservation ParkNearest town or cityPenneshawCoordinates35°43′29″S 137°57′52″E / 35.72472°S 137.96444°E / -35.72472; 137.96444 [1]Established28 March 2002 [2]Area310 ha (770 acres)[2]Managing authoriti...

Land warfare branch of Luxembourg's public forces Luxembourg Armed ForcesLëtzebuerger ArméiArmée luxembourgeoiseLuxembourg Armed Forces emblemFounded16 February 1881Current form29 June 1967HeadquartersMilitary Centre Caserne Grand-Duc Jean, DiekirchLeadershipGrand DukeHenriMinister for DefenceYuriko BackesChief of DefenceSteve Thull[1]PersonnelMilitary age18-26Available formilitary service118,665 males, age 18-57 (2018),117,456 females, age 18-57 (2018)Fit ...

 

Real Posada de la Carlota Bien de interés culturalPatrimonio histórico de España LocalizaciónPaís España EspañaComunidad Andalucía AndalucíaProvincia Córdoba CórdobaLocalidad La CarlotaDatos generalesCategoría MonumentoCódigo 01140170001Declaración Decreto 125/2001, de 29 de mayoConstrucción 1769-Estilo Neoclásico - Barroco[editar datos en Wikidata] La Real Posada o Real Casa de Postas es un edificio del siglo XVIII de la localidad de La Carlota (...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!