Die aramäischen Sprachen bilden eine genetische Untereinheit der semitischen Sprachen, die selbst ein Zweig des Afroasiatischen sind. Aramäisch und Kanaanäisch (dazu gehören z. B. Hebräisch und Phönizisch) sind die Hauptzweige des Nordwestsemitischen. Die Trennung des Aramäischen vom Kanaanäischen fand im Laufe der ersten Hälfte des 2. Jahrtausends v. Chr. statt. Alle aramäischen Sprachen gehen auf das Altaramäische zurück, das seit Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends belegt ist.
Aus den klassischen aramäischen Sprachen entwickelten sich im Laufe der Jahrhunderte die etwa siebzehn neuaramäischen Sprachen der Gegenwart.[4] Diese haben etwa 550.000[1] bis 850.000[2] Sprecher meist jüdischen, christlichen oder mandäischen, selten muslimischen Glaubens.
Die ursprünglichen Verbreitungsgebiete liegen im heutigen Irak, Iran, Israel, dem Libanon, Palästina, Syrien und der Türkei; in der autonomen kurdischen Region Rojava in Syrien ist es eine der Amtssprachen. Durch Migrationsprozesse (Flucht, Umsiedlung, Auswanderung) gelangten Sprecher aramäischer Sprachen zunächst nach Russland, in jüngerer Zeit vor allem nach Nord-, West- und Mitteleuropa, Nord- und Südamerika sowie Australien.
Die wissenschaftliche Untersuchung dieser Sprachgruppe wird von der Aramaistik betrieben, die an Hochschulen oft als Teil der Semitistik angesiedelt ist. Klassisches westliches Aramäisch war die Muttersprache Jesu von Nazaret.
Assyrisch-Neuaramäisch (Nestorianisch-Neuaramäisch; Dialekte: Urmia, Nord-Hakkari und Zentral-Hakkari – Letzteres manchmal noch in Zentral- und West-Hakkari geteilt und in den Sapna-Dialekt im Gouvernement Dohuk/Nordirak) (232.300)[14]
Umstritten ist vor allem die Einteilung des Neuaramäischen.[26] Es ist zu beachten, dass die Grenzen der Sprachen Chaldäisch und Assyrisch (Letzteres ist nicht zu verwechseln mit der antiken Sprache Assyrisch, die nicht aramäisch, sondern ein Zweig des Akkadischen war) nicht exakt den Grenzen der Chaldäischen Kirche und Assyrischen Kirche entsprechen. Es gibt auch Dörfer der einen Kirche mit der jeweils anderen Sprache. In den südlicheren Ebenen sind viele chaldäische, assyrische, jakobitische, maronitische und andere Christen sowie Juden, Muslime und Mandäer teilweise schon seit Jahrhunderten zur arabischen Alltagssprache übergegangen (arabische Christen, arabische Juden usw.), nördlicher auch zu anderen Sprachen wie dem Kurdischen. Das gesprochene Neuaramäisch zog sich eher in die entlegeneren Gebirgsregionen zurück.
In der Literatur finden sich teilweise auch andere Einteilungen der neuaramäischen Sprachgruppen nach Regionen als in der obigen Liste, zum Beispiel in der Karte oben: Südost-Aramäisch (Senaya), Süd-Aramäisch (Koi-Sanjaq), Südwest-Aramäisch (Chaldäisch), Zentral-Aramäisch (Zentral-Hakkari) und Nord-Aramäisch (Nord-Hakkari).
Entwicklung der aramäischen Sprachen
In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch folgende wichtige Informationen:
Gemeinsamkeiten und Unterschiede der verschiedenen Sprachstufen.
Als Periode des Altaramäischen gilt die Zeit vom elften bis zum frühen siebten Jahrhundert v. Chr.[27][28] Die ältesten bisher bekannten Dialekte des Aramäischen stammen aus dem 10. oder 9. Jahrhundert v. Chr. Es sind dies das Samʼalische von Zincirli,[29][30] der Dialekt der Inschrift von Tell Fekheriye,[30] die Dialekte des zentralsyrischen Raumes und der Dialekt von Tel Deir ‘Alla.[29][31] Dabei wird das Sam’alische mitunter nicht als altaramäischer Dialekt bewertet.[29] Das Altaramäische lässt sich in vier Dialektgruppen einteilen.[32]
Bereits in assyrischer Zeit kam dem Aramäischen als internationaler Handels- und Diplomatensprache große Bedeutung zu.[31][33] In dieser Zeit entstand aus den altaramäischen Dialekten das Reichsaramäische.[31] Neuassyrische Reliefs zeigen nebeneinander Schreiber, die mit einem Griffel auf Tontafeln schreiben, sich also vermutlich der akkadischen Sprache bedienten (in Keilschrift), und Schreiber mit Schriftrollen, die aramäische Texte verfassen. Aramäische Inschriften des 7. Jahrhunderts v. Chr. sind zum Beispiel aus Zincirli und Nerab in Nordsyrien/Südostanatolien bekannt. Eine aramäische Inschrift aus Tappeh Qalayci bei Bukan im Westiran zeigt, wie weit nördlich die Sprache bereits im 8. oder 7. Jahrhundert verbreitet war. Weiter im Osten tragen noch einige sogenannte Luristan-Bronzen aramäische Inschriften.[34] Sie stammen vielleicht aus dem 8. Jahrhundert,[35] die Datierung ist jedoch ohne stratifizierbare Funde schwierig.
Reichs- und Mittelaramäisch
Im mehrsprachigen Perserreich wurde Aramäisch unter der Herrschaft der Achämeniden zu einer der überregionalen Reichssprachen (Kanzleisprachen des Königshofes und der Verwaltung des achämenidischen Großkönigs),[36] neben Altpersisch, Elamisch und Babylonisch, und dabei die einzige der vier Reichssprachen, die nicht mit Keilschrift in Ton geritzt, sondern mit Tinte auf Papyrus oder Pergament geschrieben wurde. Diese besonders standardisierte und vereinheitlichte Variante des Aramäischen wird deshalb Reichsaramäisch genannt.
Während die meisten Papyri auf Reichsaramäisch heute verwittert sind (bis auf die Elephantine-Papyri und einige weitere Beispiele aus dem trockenen Wüstenklima Oberägyptens), sind Inschriften auf Reichsaramäisch aus dem gesamten Gebiet des Achämenidenreiches von Kleinasien und Ägypten bis zum Indus bis in nachachämenidische Zeit verbreitet.[37]
Das hohe Ansehen des Reichsaramäischen als Reichssprache und seine Bekanntheit als Verkehrssprache beschleunigte wahrscheinlich den Prozess, in dem Aramäisch ältere Sprachen des Fruchtbaren Halbmondes, besonders Hebräisch, Phönizisch und Babylonisch verdrängte und schließlich ganz ersetzte. Die Phase des Reichsaramäischen vom 5. bis 3. Jahrhundert v. Chr. war auch die besonders schriftsprachlich am stärksten vereinheitlichte Entwicklungsstufe des Aramäischen. In den folgenden 2200 Jahren bilden sich in mittel- und klassisch-aramäischer Zeit wieder zunehmende dialektale Unterschiede, die sich in neuaramäischer Zeit so weit auseinanderentwickelten, dass sie teilweise gegenseitig kaum verständlich oder unverständlich werden und deshalb in der Linguistik als separate Sprachen klassifiziert werden.
Seine Bedeutung spiegelt sich auch im Tanach, der hebräischen Bibel, wider, wo einige spät entstandene Textpassagen in aramäischer Sprache verfasst sind. Die mittelaramäischen Passagen der Bücher Daniel und Esra sind jedoch nicht im selben Dialekt gehalten,[39] weshalb biblisches Aramäisch (früher auch als Chaldäisch bezeichnet[40]) von Paul V. M. Flesher und Bruce D. Chilton als Fehlbezeichnung kritisiert wird.[39] Holger Gzella hingegen schreibt, die aramäischsprachigen Teile des Tanachs böten „ihrer sprachlichen Gestalt nach ein größtenteils einheitliches Bild: Die Gemeinsamkeiten zwischen Daniel und Esra wiegen schwerer als die durchaus vorhandenen Differenzen“. Das biblisch-aramäische Korpus stehe „dem Reichsaramäischen nahe genug, um eine Behandlung zusammen mit ihm zu rechtfertigen“, unterscheide sich aber deutlich genug von diesem, „um ihm nicht gänzlich subsumiert zu werden“.[41]
Da das Hebräische in der zweiten Hälfte des 1. Jahrtausends v. Chr. die Schriftzeichen des Aramäischen übernommen hat („Quadratschrift“), werden im Judentum beide Sprachen in derselben Schrift aus 22 Konsonantenzeichen geschrieben, und diese alte Form des aramäischen Alphabets wird gemeinhin als hebräische Schrift bezeichnet. Auch wird das Aramäische neben dem Hebräischen als Sprache der jüdischen Tradition empfunden; so sind die beiden Talmudim in jüdisch-aramäischen Dialekten niedergeschrieben. Andere Dialekte des Aramäischen wie das Palmyrenische, Nabatäische, Syrische etc. entwickelten eigene Schriftformen (siehe Nabatäische Schrift, Syrisches Alphabet).
Aus Tayma in Arabien sind aramäische Inschriften bekannt, die um 500 v. Chr. datieren. Auch im Gebiet der Nabatäer wurden zahlreiche aramäische Inschriften gefunden, ebenso auf dem Sinai. Aus parthischer Zeit stammen zahlreiche Ostraka in aramäischer Sprache aus Nisa in Turkmenistan. Dabei handelt es sich vor allem um Wirtschaftstexte, Bestellungen der Palastküche.
In Palästina verdrängte das Aramäische das Hebräische.[36][42][43] Zur Zeit Jesu wurde dort überwiegend Aramäisch gesprochen, und Aramaismen im griechischen Neuen Testament, zum Beispiel Abba, Golgota und Maranatha,[44] zeigen, dass Aramäisch wahrscheinlich auch die Sprache Jesu und seiner Gemeinde war. Auch zahlreiche Texte, die in Qumran gefunden wurden, sind, wie oben erwähnt, in aramäischer Sprache verfasst. Um die Zeitenwende war Aramäisch neben der griechischen Koine die allgemein gebrauchte Verkehrssprache des Nahen Ostens.
Klassisches Aramäisch
Die ab dem zweiten oder dritten Jahrhundert nachweisbaren späteren Targumim[45] (jüdische Bibel-Übersetzungen ins Aramäische für den Synagogalgebrauch) und der Jerusalemer Talmud (palästinischer Talmud) dokumentieren das jüdisch-palästinische Aramäisch (galiläisches Aramäisch). Dieses Aramäisch gehört wie das christlich-palästinische und das Samaritanische zum westaramäischen Sprachzweig.
Daneben steht das Ostaramäische, das in folgenden Sprachformen belegt ist:
Syrisch, das zu den am besten dokumentierten Formen des Aramäischen zählt,[46][47] Beispiele sind die Peschitta (christlich-aramäische Bibelübersetzung) und Schriften der syrischen Kirchenväter
Ein Merkmal des östlichen Zweiges ist beispielsweise das Präfix der 3. Person Maskulinum (Singular und Plural), l- beziehungsweise n- statt y-.[49] Im Mandäischen und Syrischen ist es ausschließlich n-, im Jüdisch-Babylonischen alternieren beide Varianten.[50][51] Im Jüdisch-Palästinischen Aramäisch hingegen tritt n- statt y- nur im Plural Maskulinum auf, im Singular hat sich das ältere y- erhalten.[52]
Mittelalterliches und Neuaramäisch
Mit der Ausbreitung des Islams wurde das Aramäische zunehmend vom Arabischen und anderen Sprachen (Persisch, Kurdisch, Türkisch, Aserbaidschanisch) verdrängt.[53]
Innerhalb des Judentums wurde Aramäisch in gelehrten Kreisen weiterhin verwendet, unter anderem für Werke wie den Zohar.[54]Benjamin von Tudela, der Kurdistan im mittleren 12. Jahrhundert bereiste, berichtete, dass die dort ansässigen Juden Aramäisch sprachen.[55][56] Vom Ende der Zeit der Geonim bis zur „Wiederentdeckung“ des gesprochenen Aramäisch durch Europäer, die im 17. Jahrhundert Kurdistan bereisten, gibt es jedoch nur wenige Zeugnisse.[57]
Während das gesprochene Aramäisch besonders in westlichen und südlichen Gebieten seit dem Mittelalter immer weiter zurückgedrängt wurde, blieben im Syrischen Christentum aramäische Sprachformen noch lange die Sakralsprache und die Schriftsprache (siehe auch Aramäische Diglossie). Mit der Zeit wurde das Aramäische auch als Schriftsprache seltener. Später wurde es als Sakralsprache in einigen westlichen Kirchen neben das Arabische gestellt.[58]
Die Verfolgung der christlichen Suroye/Suraye (auch bekannt als Assyrer, Aramäer oder Chaldäer) und die demographische Ausdünnung der aramäischen Sprachinseln im Osmanischen Reich durch Auswanderung, teils durch Flucht oder aus politischen Gründen, teils aus wirtschaftlichen, setzte bereits im 19. Jahrhundert ein. Aramäischsprachige Christen emigrierten zuerst nach Russland,[59] danach bis in die Gegenwart auch in westliche Länder, den Libanon oder Jordanien. Das Gedankengut nationalistischer Übergriffe lieferte das infolge des Kolonialismus vordringende westliche Konzept vom homogenen Nationalstaat. Sie steigerten sich schließlich in den Völkermord an den Assyrern und Aramäern und den an den Armeniern, von dem vor allem nördliche und östliche aramäische Sprachinseln betroffen waren, weniger die im heutigen Irak. Um 1915 lebten noch weit über 100.000 christliche Assyrer/Aramäer allein in Ostanatolien; heute sind es in der gesamten Türkei wahrscheinlich nur noch einige Tausend. Einzelne Rückwanderungen nach Ende des kurdischen Konfliktes in Südostanatolien werden von der Stabilität und Rechtssicherheit in der Region abhängen. Seit 1997 ist der Unterricht der aramäischen Sprache in der Türkei durch behördlichen Erlass verboten.[60][61] Durch die Unruhen im Irak und den Bürgerkrieg in Syrien sind in der Gegenwart v. a. die Menschen südlicher aramäischer Sprachinseln wegen der Ausbreitung des IS stark bedroht[62].
Die heutigen neuaramäischen Sprachen und Dialekte sind hauptsächlich in Kurdistan, also im Südosten der Türkei, dem nördlichen Irak und dem Nordosten Syriens erhalten, außerdem wird Aramäisch auch von Juden und Assyrern im westlichen Iran gesprochen.[26][63] Im Gegensatz zu den Juden, von denen einige sich in Israel neu etablieren konnten, ist einem Großteil der Assyrer der Erhalt ihrer Kultur, Geschichte und Sprache in der über viele Länder verteilten Diaspora erschwert.[64] Eine dieser ostaramäischen Sprachen ist Turoyo.[65] Doch scheint diese Schätzung infolge der Umwälzungen im Irak und der repressiven Religions- und Minderheitenpolitik in der Türkei, den Hauptsiedlungsgebieten der Assyrer (auch bekannt als Aramäer oder Chaldäer), zu hoch gegriffen. Eine letzte Enklave des gesprochenen Neuwestaramäischen sind das christliche Dorf Maalula und zwei benachbarte muslimische Dörfer im Antilibanon-Gebirge auf syrischer Seite.[63][66]
Die jüdischen Sprecher des Aramäischen sind fast alle nach Israel ausgewandert.[67] In Israel gibt es einige Siedlungen und Stadtviertel, in denen Aramäisch noch Umgangssprache jüdischer Gruppen aus Kurdistan (Nordirak) ist, nach Ethnologue einige Viertel im Raum Tel Aviv und Jerusalem (darunter auch in der Nähe der Hebräischen Universität) und in Mewasseret Zion.[68]Jeschiwa-Schülern jedoch wird meist keine Grammatik und kein Wortschatz beigebracht, stattdessen lernen sie Aramäisch meist nur noch im talmudischen Kontext auswendig, weshalb sie laut eines Experiments in Cambridge den Talmud nicht eigenständig lesen können.[43]
Im Süden des Irak und Südwesten des Iran gibt es noch einige tausend Angehörige der Religionsgemeinschaft der Mandäer, die die neumandäische Sprache sprechen.[69] Im Iran selbst schätzt die Encyclopædia Iranica noch ca. 24.500 assyrische und 30.000 chaldäische Christen und ca. 500 Mandäer, wobei nicht klar ist, wie viele noch aramäische Sprachformen verwenden.[70]
Von einigen Regionen im Nahen Osten[71] abgesehen, werden die neuaramäischen Sprachen heute wohl vor allem von Menschen gesprochen, die in der Diaspora in Australien, den USA, Europa und der ehemaligen Sowjetunion leben[43].[63] Mindestens 100.000 aramäischsprachige Christen sollen seit dem Zusammenbruch des Regimes Saddam Husseins aus dem Irak emigriert und nach Jordanien, West- und Mitteleuropa sowie Amerika geflohen sein. Das moderne Aramäisch gilt als vom Aussterben bedroht[43][72][73] unter anderem aufgrund der sprachlichen Assimilation sowohl aus dem Nahen Osten auswandernder[43] als auch sich sprachlich dem Umland anpassender[74] Familien, der oft fehlenden Vermittlung der Sprachen an die Nachkommen[75] sowie des syrischen Bürgerkriegs.[62]
Die ursprüngliche aramäische Schrift ist eine von rechts nach links geschriebene Konsonantenschrift. Vokale werden an einigen Stellen durch matres lectionis angezeigt, also Buchstaben, die mitunter nicht als Konsonanten, sondern als ihnen phonetisch ähnliche Vokale zu lesen sind.[76] Für einige Schriften aramäischen Ursprungs wurden Vokalisationssysteme entwickelt.
Die Quadratschrift, die vermutlich seit dem babylonischen Exil[77] von Juden anstelle der althebräischen Schrift genutzt wird, findet nicht nur bei hebräischen und jüdisch-aramäischen Texten Verwendung, sondern allgemein bei jüdischen Sprachen. Texte in Quadratschrift werden gelegentlich nach dem durch den masoretischen Text bekannten tiberiensischen beziehungsweise tiberischen System, das sich gegenüber dem palästinischen und dem Babylonischen Vokalisationssystem durchsetzte, vokalisiert, meist wird diese Schrift jedoch ohne Vokalzeichen geschrieben. Für das samaritanische Aramäisch fand die auf der althebräischen basierende samaritanische Schrift Verwendung.[78][79][80][81]
Weitere aramäische Schriften sind die nabatäische (aus der die arabische hervorging), die palmyrenische, die hatranische, die edessenische (aus der das syrische Alphabet hervorging) und die bis heute verwendete mandäische Schrift.[82] Die syrische Kursive, also im syrischen Christentum verwendete Weiterentwicklungen des syrischen Alphabets, existiert in drei verschiedenen Formen: die westsyrische Esṭrangelā und Serṭō und einer dritten, mit der Assyrischen Kirche des Ostens assoziierten Form, die ostsyrische oder nestorianische Schrift.[83][84][85] Bei einem Großteil der Konsonanten hängt die Form von ihrer Position (unverbunden, Wortanfang, -mitte oder -ende) ab. Es existieren zwei Vokalisationssysteme.[86] Die syrische Schrift wird heute auch für christliche neuaramäische Sprachen verwandt, die nicht zwingend direkte Nachfolger der syrischen Sprache sind.[87]
Von Sprechern und Wissenschaftlern abgesehen, wird Aramäisch oft fälschlich den toten Sprachen zugeordnet[90] oder ist Menschen außerhalb dieser Kreise völlig unbekannt.[44]
Mit dem Aramäischen kamen viele Nichtsprecher durch Mel Gibsons Spielfilm Die Passion Christi von 2004 in Kontakt.[44] Der Film wurde unter anderem für die Verwendung des Lateinischen statt des Griechischen als lokale Sprache[91][92] und die negative Darstellung der Juden[93][94] sowie das im Film gesprochene Aramäisch und die verfälschenden Untertitel[95] kritisiert. Das Gemisch, aus dem das im Film gesprochene Aramäisch besteht, enthält diverse Grammatikfehler.[96]
Im Jahr 2014 brachten in der Schweiz 32 private Radiosender ihren Hörern Aramäisch bei. Diese wurden in den Werbeblocks aufgefordert, sich den Satz Schlomo, aydarbo hat? („Hallo, wie geht es dir?“) zu merken. Im Rahmen der Kampagne, hinter der „das Gros der Schweizer Privatradios und der nationale Radiovermittler swiss radioworld AG“ stecken, wurde Aramäisch „kurzerhand zur fünften Landessprache erklärt“. Hierbei wurde mit der aramäischen Gemeinschaft der Schweiz zusammengearbeitet.[97]
Literatur
Sprachübergreifend
Klaus Beyer: Einleitung. In: Klaus Beyer: Die aramäischen Texte vom Toten Meer. Aramaistische Einleitung, Text, Übersetzung, Deutung, Grammatik/Wörterbuch, deutsch-aramäische Wortliste, Register. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1984, ISBN 3-525-53571-6, S. 20–153 (Abriss der Sprachgeschichte von der Antike bis zur Moderne, geschrieben von einem der führenden Semitisten der Gegenwart).
Stuart Creason: Aramaic. In: Roger D. Woodard (Hrsg.): The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages. Cambridge University Press, Cambridge u. a. 2004, ISBN 0-521-56256-2, S. 391–426.
Joseph A. Fitzmyer, Stephen A. Kaufman (Hrsg.): An Aramaic Bibliography. Band 1: Old, Official and Biblical Aramaic. Johns Hopkins University Press, Baltimore MD u. a. 1992, ISBN 0-8018-4312-X.
Holger Gzella, Margaretha L. Folmer (Hrsg.): Aramaic in its Historical and Linguistic Setting (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission. Bd. 50). Harrassowitz, Wiesbaden 2008, ISBN 978-3-447-05787-5.
Holger Gzella: Aramäisch. Weltsprache des Altertums. Eine Kulturgeschichte von den neuassyrischen Königen bis zur Entstehung des Islams. C.H. Beck, München 2023, ISBN 978-3-406-79348-6, Rezension.[98]
Klaus Beyer: Die aramäischen Inschriften aus Assur, Hatra und dem übrigen Ostmesopotamien. (Datiert 44 v. Chr. bis 238 n. Chr.). Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1998, ISBN 3-525-53645-3.
Rainer Degen: Altaramäische Grammatik der Inschriften des 10.–8. Jh. v. Chr. (= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 38, 3, ISSN0567-4980). Steiner, Wiesbaden 1969.
Volker Hug: Altaramäische Grammatik der Texte des 7. und 6. Jh.s v. Chr. (= Heidelberger Studien zum alten Orient. Bd. 4). Heidelberger Orientverlag, Heidelberg 1993, ISBN 3-927552-03-8 (Zugleich: Heidelberg, Universität, Dissertation, 1990).
Rudolf Macuch: Grammatik des samaritanischen Aramäisch (= Studia Samaritana. Bd. 4). de Gruyter, Berlin u. a. 1982, ISBN 3-11-008376-0.
Christa Müller-Kessler: Grammatik des Christlich-Palästinisch-Aramäischen. Band 1: Schriftlehre, Lautlehre, Formenlehre (= Texte und Studien zur Orientalistik. Bd. 6, 1). G. Olms, Hildesheim u. a. 1991, ISBN 3-487-09479-7 (= Freie Universität Berlin, Dissertation, 1988).
Theodor Nöldeke: Kurzgefaßte syrische Grammatik. Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1898 mit Anhang von Anton Schall. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1977, ISBN 3-534-00434-5.
Theodor Nöldeke: Mandäische Grammatik. Nachdruck der Ausgabe Halle an der Saale 1875 mit Anhang von Anton Schall. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1964.
Stanislav Segert: Altaramäische Grammatik. 4., unveränd. Auflag. Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1990, ISBN 3-324-00123-4.
Michael Waltisberg: Syntax des Ṭuroyo (= Semitica Viva 55). Harrassowitz, Wiesbaden 2016, ISBN 978-3-447-10731-0.
Harald Haarmann: Aisor. (Sammelbegriff für in Osteuropa/Sowjetunion verbreitete Nordost-neuaramäische Sprachformen, meist Neuassyrisch und Bohtan) (PDF). In Miloš Okuka (Hrsg.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt 2002. (= Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens 10).
Achemenet – von Pierre Briant betreute Webseite mit Informationen zu reichsaramäischen Inschriften der Achämenidenzeit
↑ abVgl. Yona Sabar: Mene Mene, Tekel uPharsin (Daniel 5:25). Are the Days of Jewish and Christian Neo-Aramaic Dialects Numbered? In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band23, Nr.2, 2009, S.8f. (jaas.org [PDF; abgerufen am 25. August 2015]).
↑Summe der Schätzungen heute noch fließender Muttersprachler der neuaramäischen Sprachformen. Die Gesamtzahl der zahlreicheren Sprecher klassisch-aramäischer Sakralsprachen, die sie meist als Fremdsprache gelernt haben, ist schon aufgrund der verschiedenen Sprachniveaus schwierig.
↑Zu den historischen Sprachstufen des Aramäischen siehe z. B. Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.25–27 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 23. April 2015]).
↑ abEfrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.25 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 23. April 2015]).
↑Paul V. M. Flesher, Bruce D. Chilton: The Targums: A Critical Introduction (= Studies in Aramaic Interpretation of Scripture). Baylor University Press, Waco, Texas 2011, ISBN 978-90-04-21769-0, S.269 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.27f. (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑ abcEfrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.28 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑ abEfrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.31 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑ abcEfrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.32 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.29–32 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑Paul V. M. Flesher, Bruce D. Chilton: The Targums: A Critical Introduction (= Studies in Aramaic Interpretation of Scripture). Baylor University Press, Waco, Texas 2011, ISBN 978-90-04-21769-0, S.267 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Michael Sokoloff: The Old Aramaic Inscription from Bukân: A revised Interpretation. In: Israel Exploration Journal. Band49, Nr.1/2, 1999, ISSN0021-2059, S.106.
↑John C. L. Gibson: Textbook of Syriac Semitic Inscriptions. Band2: Aramaic Inscriptions Including Inscriptions in the Dialect of Zenjirli. Clarendon Press, Oxford 1975, S.57.
↑Richard Nelson Frye; G. R. Driver: Review of G. R. Driver's 'Aramaic Documents of the Fifth Century B. C. in: Harvard Journal of Asiatic Studies. 18 (1955) (3/4), S. 457.
↑ abPaul V. M. Flesher, Bruce D. Chilton: The Targums: A Critical Introduction (= Studies in Aramaic Interpretation of Scripture). Baylor University Press, Waco, Texas 2011, ISBN 978-90-04-21769-0, S.9 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015] Für den Dialekt des Buches Daniel sowie mehrerer Schriftrollen vom Toten Meer (Qumran-Texte), einiger späterer Texte wie Megillat Taanit, der Bar-Kochba-Briefe und der älteren Targumim verwenden die Autoren die Bezeichnung Jewish Literary Aramaic, das Aramäisch des Buches Esra wird dem Reichsaramäisch des Persischen Reiches zugeordnet.).
↑Holger Gzella: Tempus, Aspekt und Modalität im Reichsaramäischen (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur: Mainz. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission. Band48). Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, ISBN 3-447-05094-2, S.41, Anm. 157 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 8. April 2015] Die Bezeichnung als Chaldäisch geht auf die Bibelstelle Daniel 2,4 ff. zurück, der zufolge die Chaldäer Aramäisch sprachen; dieser Begriff wurde fälschlich auf das übrige Jüdisch-Aramäische übertragen. Im 15. und 16. Jahrhundert wurde der Begriff hauptsächlich in der Nachfolge Johann Potkens vorübergehend auch für das Äthiopische gebraucht.).
↑Holger Gzella: Tempus, Aspekt und Modalität im Reichsaramäischen (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur: Mainz. Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission. Band48). Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2004, ISBN 3-447-05094-2, S.42f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 8. April 2015]).
↑ abcStephen Andrew Missick: The Words of Jesus in the Original Aramaic: Discovering the Semitic Roots of Christianity. 2006, ISBN 1-60034-107-1, S.XI (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Paul V. M. Flesher, Bruce D. Chilton: The Targums: A Critical Introduction (= Studies in Aramaic Interpretation of Scripture). Baylor University Press, Waco, Texas 2011, ISBN 978-90-04-21769-0, S.10 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.38f. (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑Zum Jüdisch-Babylonischen Aramäisch Michael Sokoloff: Jewish Babylonian Aramaic. In: Stefan Weninger (Hrsg.): The Semitic Languages: An International Handbook (= Handbooks of Linguistics and Communication Science). Band36. Walter de Gruyter, 2011, ISBN 978-3-11-018613-0, ISSN1861-5090, S.665.
↑Bogdan Burtea: Mandaic. In: Stefan Weninger (Hrsg.): The Semitic Languages: An International Handbook (= Handbooks of Linguistics and Communication Science). Band36. Walter de Gruyter, 2011, ISBN 978-3-11-018613-0, ISSN1861-5090, S.678f.
↑Helen Younansardaroud: Lehrbuch Klassisch-Syrisch (= Semitica et Hamitosemitica. Band 15). Aachen 2015, S. 53–55.
↑Michael Sokoloff: Jewish Babylonian Aramaic. In: Stefan Weninger (Hrsg.): The Semitic Languages: An International Handbook (= Handbooks of Linguistics and Communication Science). Band36. Walter de Gruyter, 2011, ISBN 978-3-11-018613-0, ISSN1861-5090, S.615.
↑Paul V. M. Flesher, Bruce D. Chilton: The Targums: A Critical Introduction (= Studies in Aramaic Interpretation of Scripture). Baylor University Press, Waco, Texas 2011, ISBN 978-90-04-21769-0, S.267f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Edward Lipiński: Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (= Orientalia Lovaniensia analecta. Band80). 2. Auflage. Peeters, Leuven 2001, ISBN 90-429-0815-7, S.73 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Steven E. Fassberg: Judeo-Aramaic. In: Lily Kahn, Aaron D. Rubin (Hrsg.): Handbook of Jewish Languages (= Brill’s Handbooks in Linguistics). Band2. Brill, Leiden 2015, ISBN 978-90-04-21733-1, S.73 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 29. Dezember 2015]).
↑siehe z. B. Tamar Gurdschiani: Die Assyrer in Georgien. (Memento vom 25. September 2015 im Internet Archive) in den Mitteilungen des Mar Gabriel e. V. 2002/03. Es gab weitere Ansiedlungen im heutigen Armenien und Aserbaidschan, aus Grenznähe unter Stalin teilweise auch ins Innere Russlands deportiert.
↑ abcEfrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.40 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 23. April 2015]).
↑Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.25f. (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 23. April 2015]).
↑Siehe Karte der historischen Judäo-Neuaramäischen Dörfer und Sprachformen bei Linguarium (englisch) (vor der Auswanderung). Auf dieser Karte sind die Namen „Hulaula, Persian Kurdistani“ und „Lishan Didan, Persian Azerbaijani“ aber versehentlich verkehrt herum eingezeichnet. Die ehem. Sprecherorte des Hulaula: Kerend und Sanandaj (s. a. Alternativname oben) und Saqiz, Suleimaniya (s. folgende Fußnote) sind aber bei 5 eingezeichnet, das also Hulaula ist; die ehem. Sprachorte Urmiyah (s. Alternativname) und Salmas, Mahabad (s. folgende Fußnote) dagegen bei 4, das also Lishan Didan/Urmiyah ist (liegt ja auch in der Nähe des Urmiasees).
↑Jack Miles: The Art of The Passion. In: Timothy K. Beal, Tod Linafelt (Hrsg.): Mel Gibson’s Bible: Religion, Popular Culture, and The Passion of the Christ. The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.11 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Franz Rosenthal: Aramaic Studies During the Past Thirty Years. In: Journal of Near Eastern Studies. Band37, Nr.2. The University of Chicago Press, Chicago April 1978, S.89, JSTOR:545134.
↑Vgl. Yona Sabar: Mene Mene, Tekel uPharsin (Daniel 5:25). Are the Days of Jewish and Christian Neo-Aramaic Dialects Numbered? In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band23, Nr.2, 2009, S.6–17 (jaas.org [PDF; abgerufen am 25. August 2015]).
↑Yona Sabar: Mene Mene, Tekel uPharsin (Daniel 5:25). Are the Days of Jewish and Christian Neo-Aramaic Dialects Numbered? In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band23, Nr.2, 2009, S.10 (jaas.org [PDF; abgerufen am 27. August 2015]).
↑Yona Sabar: Mene Mene, Tekel uPharsin (Daniel 5:25). Are the Days of Jewish and Christian Neo-Aramaic Dialects Numbered? In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band23, Nr.2, 2009, S.12 (jaas.org [PDF; abgerufen am 27. August 2015]).
↑Peter T. Daniels: Scripts of Semitic Languages. In: Robert Hetzron (Hrsg.): The Semitic Languages. Routledge, Abingdon, Oxfordshire / New York 2005, ISBN 0-415-05767-1, S.22 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Peter T. Daniels: Scripts of Semitic Languages. In: Robert Hetzron (Hrsg.): The Semitic Languages. Routledge, Abingdon, Oxfordshire / New York 2005, ISBN 0-415-05767-1, S.20 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Klaus Beyer: The Aramaic Language: Its Distribution and Subdivisions. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1986, ISBN 3-525-53573-2, S.50 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 8. Oktober 2015] deutsch: Die aramäischen Texte vom Toten Meer samt den Inschriften aus Palästina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten. Göttingen 1984. Übersetzt von John F. Healey).
↑John F. Healey: The Early Alphabet. In: J. T. Hooker (Hrsg.): Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet (= Reading the Past Series). University of California Press, Berkeley/Los Angeles 1990, ISBN 0-520-07431-9, S.241 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 8. Oktober 2015]).
↑Peter T. Daniels: Scripts of Semitic Languages. In: Robert Hetzron (Hrsg.): The Semitic Languages. Routledge, Abingdon, Oxfordshire / New York 2005, ISBN 0-415-05767-1, S.20f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Peter T. Daniels: Scripts of Semitic Languages. In: Robert Hetzron (Hrsg.): The Semitic Languages. Routledge, Abingdon, Oxfordshire / New York 2005, ISBN 0-415-05767-1, S.21f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑John F. Healey: Syriac. In: Stefan Weninger (Hrsg.): The Semitic Languages: An International Handbook (= Handbooks of Linguistics and Communication Science). Band36. Walter de Gruyter, 2012, ISBN 978-3-11-018613-0, ISSN1861-5090, S.639 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Peter T. Daniels: Classical Syriac Phonology. In: Alan S. Kaye (Hrsg.): Phonologies of Asia and Africa. Band1. Eisenbrauns, 1997, ISBN 1-57506-017-5, S.131 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Edward Lipiński: Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (= Orientalia Lovaniensia analecta. Band80). 2. Auflage. Peeters, Leuven 2001, ISBN 90-429-0815-7, S.70 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Peter T. Daniels: Classical Syriac Phonology. In: Alan S. Kaye (Hrsg.): Phonologies of Asia and Africa. Band1. Eisenbrauns, 1997, ISBN 1-57506-017-5, S.128 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. August 2015]).
↑Franz Rosenthal: Aramaic Studies During the Past Thirty Years. In: Journal of Near Eastern Studies. Band37, Nr.2. The University of Chicago Press, Chicago April 1978, S.81, JSTOR:545134.
↑Franz Rosenthal: Aramaic Studies During the Past Thirty Years. In: Journal of Near Eastern Studies. Band37, Nr.2. The University of Chicago Press, Chicago April 1978, S.86, JSTOR:545134.
↑Efrem Yildiz: The Aramaic Language and its Classification. In: Journal of Assyrian Academic Studies. Band14, Nr.1, 2000, S.39 (jaas.org (Memento vom 9. September 2008 im Internet Archive) [PDF; abgerufen am 30. April 2015]).
↑Diane M. Bazell, Laurence H. Kant: First-century Christians in the Twenty-first Century: Does Evidence Matter? In: Warren Lewis, Hans Rollmann (Hrsg.): Restoring the First-century Church in the Twenty-first Century: Essays on the Stone-Campbell Restoration Movement. ISBN 0-226-03975-7, S.357 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Jack Miles: The Art of The Passion. In: Timothy K. Beal, Tod Linafelt (Hrsg.): Mel Gibson’s Bible: Religion, Popular Culture, and The Passion of the Christ. The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.12 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Jack Miles: The Art of The Passion. In: Timothy K. Beal, Tod Linafelt (Hrsg.): Mel Gibson’s Bible: Religion, Popular Culture, and The Passion of the Christ. The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.13f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Jack Miles: The Art of The Passion. In: Timothy K. Beal, Tod Linafelt (Hrsg.): Mel Gibson’s Bible: Religion, Popular Culture, and The Passion of the Christ. The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.18f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Louis H. Feldman: Reflections on Mel Gibson’s The Passion of the Christ. In: Zev Garber (Hrsg.): Mel Gibson’s Passion: The Film, the Controversy, and Its Implications (= Shofar Supplements in Jewish Studies). The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.94f. (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
↑Jack Miles: The Art of The Passion. In: Timothy K. Beal, Tod Linafelt (Hrsg.): Mel Gibson’s Bible: Religion, Popular Culture, and The Passion of the Christ. The University of Chicago Press, Chicago/London 2006, ISBN 0-226-03975-7, S.56 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 1. April 2015]).
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (beispielsweise Einzelnachweisen) ausgestattet. Angaben ohne ausreichenden Beleg könnten demnächst entfernt werden. Bitte hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst. Sogenannte Tropf-Kopeke, Zar Boris Godunow, um 1600 Kupfer-Kopeke, Zar Peter I., 1713 5-Kopeken-Münze aus Kupfer, Zarin Katharina II., 1783 Kupfer-Kopeke, Zar Alexander I., 1821 Viertel-Kopeke, Zar Nikolaus II., 1898 ...
Sri Lankan politician Hon.Karunasena KodituwakkuSri Lankan Ambassador to ChinaIn office2015–2020Preceded byRanjit UyangodaSucceeded byDr. Palitha KohonaAsia-Pacific Representative to the UNESCO Executive BoardIn office2003–2007Cabinet Minister of Education, Human Resources Development and Cultural AffairsIn office2001–20043rd Governor of North Western ProvinceIn office13 October 1993 – 7 July 1994Sri Lankan Ambassador to Japan and South KoreaIn office1988–1991Member of Parl...
Tony Shalhoub Tony Shalhoub (lahir 9 Oktober 1953) merupakan seorang aktor berkebangsaan Amerika Serikat yang memenangkan Emmy Award dan Golden Globe. Dia dilahirkan di Green Bay, Wisconsin. Dia berkarier di dunia film sejak tahun 1986. Filmografi Film Tahun Judul Sebagai Catatan lain 2007 Careless Mr. Roth Dalam produksi AmericanEast Sam 1408 Sam Farrell 2006 The Adventures of Beatle Boyin Parking Violations Bureau Agent Cars Luigi Suara (animasi) Sacco and Vanzetti nicola Sacco suara; Dokum...
Riocentro Luchtbeeld van Riocentro uit 2012 Locatie Locatie Rio de Janeiro, Brazilië Coördinaten 22° 59′ ZB, 43° 25′ WL Status en tijdlijn Huidig gebruik evenementenhal Opening 1977 Bouwinfo Eigenaar GL Events Tafeltenniscompetitie in Riocentro tijdens de Pan-Amerikaanse Spelen 2007 Portaal Civiele techniek en bouwkunde Luchtbeeld uit 2014 Een van de hoofdingangen Het Comitê Organizador Local da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014 (COL) in Riocentro Het ...
У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Народна мудрість (значення). Народна мудрістьНародна мудрістьЖанр мультфільмРежисер Степан КовальВолодимир ЗадорожнийПродюсер Юлія ГрибановаКінокомпанія Національна телекомпанія УкраїниТривалість 50 серійКраїна...
William Henry Bully Hayes (ur. około roku 1829 w Cleveland, Ohio, zm. w 1877 r.) – pirat grasujący na Pacyfiku w drugiej połowie XIX wieku, uważany za jednego z ostatnich bukanierów. Swój przydomek Bully zyskał dzięki brutalnemu traktowaniu zarówno przeciwników, jak i członków własnej załogi, jakkolwiek wobec osób postronnych a wpływowych oraz kobiet potrafił być ujmujący i szarmancki. Karierę rozpoczął jako zwykły marynarz na Wielkich Jeziorach, ale już w wieku 18 l...
Moscow Metro station NovoperedelkinoНовопеределкиноMoscow Metro stationGeneral informationLocationNovo-Peredelkino District, Western Administrative OkrugMoscowRussiaCoordinates55°38′21″N 37°21′16″E / 55.639167°N 37.354444°E / 55.639167; 37.354444Owned byMoskovsky MetropolitenLine(s) Solntsevskaya linePlatforms1 island platformConstructionStructure typeTwo-span shallow-column stationPlatform levels1ParkingNoHistoryOpened30 August 2018Serv...
2008 American filmShutterTheatrical release posterDirected byMasayuki OchiaiScreenplay byLuke DawsonBased onShutterby Banjong Pisanthanakun and Parkpoom WongpoomProduced by Takashige Ichise Roy Lee Doug Davison Starring Joshua Jackson Rachael Taylor Megumi Okina John Hensley David Denman James Kyson Lee Daisy Betts CinematographyKatsumi YanagijimaEdited by Michael Knue Tim Alverson Music byNathan BarrProductioncompanies Regency Enterprises New Regency Vertigo Entertainment Distributed by20th ...
This article is about Bondi Junction. For other uses, see Bondi (disambiguation). Suburb of Sydney, New South Wales, AustraliaBondi JunctionSydney, New South WalesWestfield Bondi JunctionMapPopulation9,445 (2016 census)[1] • Density11,800/km2 (30,600/sq mi)Established1854Postcode(s)2022Elevation85 m (279 ft)Area0.8 km2 (0.3 sq mi)[2]Location6 km (4 mi) east of Sydney CBDLGA(s)Waverley CouncilState electorate(s)CoogeeFede...
حقن مباشر بمادة اليود في المفصل تصوير المفصل هو نوع من التصوير الطبي يستخدم في تشخيص وتقييم حالات آلام المفاصل. في حين أن التصوير المفصلي يستخدم بشكل شائع لفحص مفاصل الركبة والكتف، فإنه يمكن استخدامه أيضًا للنظر في المفاصل الأخرى، مثل الرسغ أو الكاحل أو الورك أو الكوع.[1...
Deaf sign language of Mali Douentza SignDogon SignNative toMaliRegionDouentzaNative speakersest. 700–1300 deaf in the area (2013)[1]Language familyDeaf-community sign languageLanguage codesISO 639-3None (mis)Glottologdoue1234 Douentza Sign Language, or Dogon Sign Language is a community sign language spoken in Douentza and neighboring communities in the Dogon country in Mali. It is unknown how similar it may be to the nearby village sign language, Tebul Sign Language, but ...
Урочище «На козах», Замчиско Уро́чище — в широком смысле, любой географический объект или ориентир, о названии которого договорились («уреклись») люди. Урочищем может стать место, выделяющееся по каким-либо признакам (своей почвой, растительностью и т. д.) из окру�...
Cuartel General de Bomberos Antofagasta Monumento Histórico Monumento nacional de Chile Frontis del Cuartel General de Bomberos de AntofagastaLocalizaciónPaís Chile ChileDivisión AntofagastaMunicipio AntofagastaLocalidad Calle Sucre 545Coordenadas 23°38′50″S 70°23′46″O / -23.647289, -70.396007Información generalUso Inmueble de equipamiento FiscalHistoriaConstrucción 1913-1914Inauguración 5 de abril de 1914CaracterísticasMateriales hormigón estruct...
In mathematics, especially in the area of topology known as knot theory, an invertible knot is a knot that can be continuously deformed to itself, but with its orientation reversed. A non-invertible knot is any knot which does not have this property. The invertibility of a knot is a knot invariant. An invertible link is the link equivalent of an invertible knot. There are only five knot symmetry types, indicated by chirality and invertibility: fully chiral, reversible, positively amphichiral ...
Play by George Bernard Shaw For the 1960 German film adaptation, see Mrs. Warren's Profession (film). Mrs. Warren's ProfessionPhotographs from the 1918 production of Mrs. Warren's Profession, directed by and starring Mary Shaw (pictured in the two lower frames).Written byGeorge Bernard ShawDate premieredStage Society, 5 January 1902 (private)Place premieredNew Lyric ClubOriginal languageEnglishSubjectThe madam of a string of brothels justifies her career to her daughterGenreProblem playSettin...
British comedian and actor (born 1974) Paul Chowdhryਪਾਲ ਚੌਧਰੀChowdhry in 2015BornTajpaul Singh Chowdhry (1974-08-21) 21 August 1974 (age 49)Edgware, London, EnglandOccupation(s)Comedian, actorYears active1998–presentWebsitepaulchowdhry.com Tajpaul Singh Chowdhry (born 21 August 1974),[1][2] better known as Paul Chowdhry, is an English comedian and actor.[3] He is of Indian Punjabi Sikh descent.[4][5][6][7] He ...