Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.
Austriacka odmiana języka niemieckiego (potocznie Österreichisch) – regionalne formy języka niemieckiego na terenie Austrii, odmienne od ogólnej formy literackiej tego języka. Ich obszar występowania nie pokrywa się z granicami państwa austriackiego.
W Austrii używanych jest kilka tysięcy słów specyficznych dla tego kraju. Należy do nich również kpiące określenie Niemców (zwłaszcza pochodzących z północy kraju) jako Piefke (od prześmiewczego nazwiska) lub Marmeladinger (dosł. marmoladziarz).
Różnice w słownictwie codziennym
abgreifen – obmacywać (niem. abtasten, befingern)
Anbot – propozycja, oferta (niem. Angebot)
Ansuchen – prośba, podanie, wniosek (niem. Gesuch)
Beistrich (m) – przecinek (niem. Komma (n))
Bewerb (n) – zawód, zajęcie, zatrudnienie (niem. Wettbewerb (m))
Bub – chłopak, młody/młodziak (niem. Knabe, Junge)
Bussi (Busserl) (n) – całus, pocałunek (niem. Kuss, Küsschen (m))
Christtag – Boże Narodzenie (niem. Weihnachtsfeiertag)
Dirndl – dziewczyna (niem. Mädchen)
Eiskasten – lodówka (niem. Kühlschrank)
Feber (m) – luty (niem. Februar)
Ferner – lodowiec (niem. Gletscher)
fesch – ładny, pociągający (niem. hübsch, attraktiv)
Fleischhauer – rzeźnik, masarz (niem. Fleischer, Metzger)
Fußgeher – pieszy, przechodzeń (niem. Fußgänger)
Gewand – odzież (niem. Kleidung)
Gfriess, Gefriess – twarz (niem. Gesicht)
Gschpusi – kochanie, zakochanie, miłostka (niem. Liebesverhältnis, Liebschaft, Techtelmechtel)
Häfen – więzienie (niem. Gefängnis)
Haube (Kappe) – czapka (niem. Mütze)
Hetz – żart, żartowanie (niem. Spaß)
heuer – w tym roku (niem. in diesem Jahr, dieses Jahr)
Heuriger – wino ostatniego rocznika (także lokal serwujący to wino)
Jänner (m) – styczeń (niem. Januar)
Jause – przekąska (niem. Zwischenmahlzeit)
Kasten – szafa (niem. Schrank)
Kipferl – rogalik, rożek (niem. Hörnchen)
Kraut (n) – kapusta (niem. Weißkohl (m))
Kukuruz (Woaz, Türken) (m) – kukurydza (niem. Mais)
Wynikające z odmiennej i bogatszej tradycji kulinarnej różnice dotyczą często podstawowych wyrażeń, takich jak:
die Eierspeis(e) – jajecznica (niem. die Rühreier)
der Gespritzter, Spritzer – szprycer (niem. Wein mit Sodawasser)
der Knödel – klucha, pyza (niem. der Kloß)
der Leberkäse – pasztet (wątrobiany) (niem. der Fleischkäse)
das Obers (Rahm) – bita (słodka) śmietana (niem. die Schlagsahne)
die Palatschinken – naleśnik (niem. der Pfannkuchen, Eierkuchen)
die Semmel – bułeczka (niem. das Brötchen)
der Sturm – młode (niedojrzałe) wino (niem. Neuer Wein, Federweißer, Bitzler)
Natomiast typowe i stosowane w Austrii, poniższe 24 rodzime nazwy produktów spożywczych zapisane zostały w 10 protokole traktatu akcesyjnego[potrzebny przypis]:
Österreichisches Wörterbuch. Christiane M. Pabst, Herbert Fussy, Ulrike Steiner (red.). Wyd. 43. Wien: Österreichischer Bundesverlag, 2016. Brak numerów stron w książce
Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. Wyd. 3. Mannheim: Dudenverlag, 1999. Brak numerów stron w książce