nan
79-AAA-jek
nan-SG
Singaporean Hokkien[b] is a local variety of the Hokkien language spoken natively in Singapore. Within Chinese linguistic academic circles, this dialect is known as Singaporean Ban-lam Gu.[c] It bears similarities with the Amoy[d] spoken in Amoy, now better known as Xiamen, as well as Taiwanese Hokkien which is spoken in Taiwan.[6]
Hokkien is the Min Nan pronunciation for the province of Fujian, and is generally the term used by the Chinese in Southeast Asia to refer to the 'Banlam' dialect.[e] Singaporean Hokkien generally views Amoy as its prestige dialect, and its accent is predominantly based on a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, with a greater inclination towards the former.
Like many spoken languages in Singapore, Singaporean Hokkien is influenced by other languages or dialects spoken in Singapore. For instance, Singaporean Hokkien is influenced to a certain degree by Teochew, and is sometimes regarded by non-Singaporean speakers as a combined Hokkien–Teochew speech. In addition, it has many loanwords from Singapore's four official languages of English, Malay, Mandarin and Tamil.
Nevertheless, the grammar and tones of Singaporean Hokkien are still largely based on Banlam. When compared to the Taiwanese accent[f] spoken in Tainan and Kaohsiung, the accent and pronunciation of Singaporean Hokkien inclines toward the Quanzhou accent, which is also close to the pronunciation of Taipei and Xiamen, and is less close to that of Tainan, which has a greater inclination towards the Zhangzhou accent.[g]
From the 19th until the early half of the 20th century, there was a large influx of Chinese migrants from southern China into Singapore. This led to Chinese constituting almost 75% of Singapore's population. Of these Chinese, many originated from the regions of Amoy/Xiamen, Quanzhou and Zhangzhou in Fujian province. They brought Min Nan to Singapore, which was then propagated throughout the Malayan region. As there was no formal Chinese name for Min Nan in the early 20th century, these migrants began to use their place of origin as the name of their speech, and thus called the dialect "Hokkien", referring to Fujian province.
During the 19th century, many traditional private Chinese schools in Singapore (referred to as 私塾仔; su-sio̍k-á) generally used Hokkien to teach Chinese classics and Classical Chinese. However, by the early 20th century, Mandarin began to replace Hokkien as the medium of instructions in Chinese schools after the founding of many Mandarin-medium schools.
During the 1950s and 1960s, many political speeches in Singapore were in Hokkien, in order to reach out to the Chinese community in Singapore. There was also a thriving Hokkien cultural scene that included Hokkien story-telling, opera, and media in Singapore.
After 1979, the Singapore government began to push for the use of Mandarin in Singapore, spearheaded by the Speak Mandarin Campaign. Following this, the Singapore government also began to employ a more stringent censorship, or ban, of Hokkien media in the Singaporean Chinese media. Consequently, all Hokkien-language media in Singapore had to be dubbed in Mandarin before being allowed to stream on national TV.
In addition, the 1980s saw Chinese-medium education replaced by that in English, causing English to emerge as the most widely used language in Singapore. The emergence of the English language, coupled with heavy promotion of Mandarin, generally led Hokkien to decline in Singapore after 1979.
Today, the lingua franca of the Chinese community in Singapore is Mandarin. Although Hokkien is still widely spoken in Singapore today, it is not as widespread as before and is mostly restricted to the older generations. The most common places to hear Hokkien spoken in Singapore are at the country's hawker centres or kopi tiams.
Speaking ability varies amongst the different age groups of the Hokkien Singaporeans. The elderly are generally able to communicate effectively in Hokkien. On the other hand, the middle and younger generations, while generally proficient, have generally lost the ability to communicate as fluently. However, when it comes to using profanities, majority of the younger generation, even among non-Chinese Singaporeans, listed Hokkien as the first out of all languages and dialects. With the Speak Mandarin Campaign from the government, the Hokkien speaking population has been on a gradual decline.
There is, however, groups of Hokkien Singaporeans working to help preserve, spread and revive the use of Singaporean Hokkien in the country.[7]
The ease of access to online Hokkien entertainment media and pop music from the internet has helped to connect to the language and culture. Many Singaporeans are increasingly using online and social media platforms to learn, discuss, meet, and interact with each other in Hokkien.[7]
Some of the groups include:
Note: In this article, the Tâi-lô romanization system is used.
When Singaporeans speak Hokkien, they do so with various accents and tones largely from Tong'an, Anxi, Nan'an, Kinmen as well as Yongchun, Jinjiang, Longhai City and Southern Zhangzhou accents. In practice, it is common for Singaporeans to mix English conjunctions such as "and" into a Hokkien sentence. Some would include honn (乎) (an exclamatory remark in Jinjiang / Nan'an), in addition to the widely used Hokkien exclamatory particles la (啦) or loo (囉).
In saying years or numbers, Singaporean Hokkien normally does not differentiate between literary (文讀音) or vernacular (白讀音) readings of Chinese characters. In Taiwan or Amoy, a distinction is usually made. For instance, the year 1980 would be said with a literary pronunciation (一九八空年; it kiú pat khòng nî); but in Singapore, no differentiation is made and is pronounced as otherwise vernacular it káu pueh khòng nî.
As another instance, Taiwanese would speak telephone numbers using literary readings, whereas Singaporeans would use vernacular ones instead. For example, the telephone number 98444678 will be pronounced in Taiwan as kiú pat sù sù sù lio̍k tshit pat, where in Singaporean Hokkien it would be pronounced as káu pueh sì-sì sì la̍k tshit pueh.
In Singaporean Hokkien, as compared to Quanzhou (whose accent Hokkien usually inclines toward), Zhangzhou, Amoy or Taiwanese, which pronounce the vowel ing—there is a vowel change from ing (/iŋ/ or /iəŋ/) to eng (/eŋ/ or /ɛŋ/). This change is similar to pronunciation in regions south of Zhangzhou—Dongshan, Yunxiao, Zhangpu, Pinghe, Zhao'an counties (southern Zhangzhou accent)—and in Teochew and Cantonese.
Below is a table illustrating the difference:
In Amoy Hokkien pronunciation, 我 (lit. 'I/me') is pronounced as /ɡua˥˨/; but in Singapore, it is pronounced as /wa˥˨/, which is alleged by some to have been influenced by the Teochew pronunciation /ua˥˨/ although other dialects like Putianese and some regional Hokkien dialects including most Taiwanese Hokkien dialects also pronounce it as /ua˥˨/.
There are some differences between the sentence structure used by Singaporean Hokkien and by Amoy/Taiwanese Hokkien.
For instance, when asking a question "do you want to...?", Singaporean Hokkien typically uses the sentence structure 愛……莫? (ai…mài?), whereas Taiwan uses 欲……無? (beh…bô?). The word 愛 (ai) is commonly used in Singaporean Hokkien to mean "want to", but in Amoy Hokkien and Taiwan Hokkien, the word 欲/卜 (beh) (which means "want" in Hokkien) is used instead. 愛 (ai) in Amoy and Taiwanese Hokkien it typically means "love to" or "need to".
Also, unlike Taiwanese Hokkien—which typically uses the word 敢 (kám) (meaning "whether or not") when asking a question, which is more formal or polite—Singaporean Hokkien does not use the word 敢 (kám). Instead, it simply adds the word 無 (bô) at the end of the sentence to indicate that it is a question (similar to Mandarin's 嗎 (ma) or adds a Cantonese intonation 咩 (me1) at the end. Adding the word 無 (bô) at the end of a sentence is also used in Taiwanese Hokkien, when one is asking a question in an informal way.
The following list shows the colloquial readings of the numerals used to count objects.
Most ordinal numbers are formed by adding 第 (tē) in front of a cardinal number. In some cases, the literary reading of the number must then be used. For example, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī.
There are minor differences between Singaporean Hokkien and Amoy or Taiwanese in terms of vocabulary, pronunciation, and grammar. Amoy and Taiwanese bear close resemblance, and are usually considered the prestige dialect of Hokkien, differing only in terms of vocabulary.
Although Singaporean Hokkien is similar to Amoy or Taiwanese, there exist certain unique Singaporean Hokkien words, which are different from those two aforementioned dialects.
欲 beh is sometimes written alternatively as 卜 beh.
這 tsit is sometimes written alternatively as 即 or 今.
There are some words used in Singaporean Hokkien that are the same in Taiwanese Hokkien, but are pronounced differently.
Because Singapore is a multilingual country, Singaporean Hokkien has been influenced by many other languages spoken in Singapore. As a result, there are many non-Hokkien words that have been imported into Singaporean Hokkien, such as those from Malay, Teochew, Cantonese, and English.
There are words in Singaporean Hokkien that originated from other Chinese variants spoken in Singapore.
The following are the common Malay loanwords used in Singaporean Hokkien. Most of them are also used in Amoy.
Both other Amoy Hokkien words are also used.
There are also many English loanwords used in Singaporean Hokkien. They are usually used when the speaker does not know the Hokkien equivalent. Some of these English terms are related to working and living in Singapore
Certain colloquial pronunciations of Singaporean Hokkien words are directly inherited from the consonant system of Old Chinese. Hokkien did not experience a great phonological change throughout the transition period from Old Chinese to Middle Chinese.
Min dialects, including Hokkien, preserved a unique feature of Old Chinese: it does not have labiodental consonants. For instance, the word "分" is pronounced as fen in Mandarin, but as pun in Hokkien. This marks a major difference between Old Chinese and Middle Chinese.[9]
Hokklo Taoist priests are the largest group among Taoist clergy community in Singapore, they had always conduct their religious services in Hokkien and still continue to do so. Most Tangki or Chinese mediums from Hokkien temples also communicate in Hokkien during spiritual consultation. Some of the Chinese Buddhist temples in Singapore continue to recite the Buddhist scriptures in Hokkien during their daily worship services. The scriptures contain Singapore-style Hokkien romanization are available to assist during the scriptural recitation. There are also Hokkien Buddhist sermons CDs made available and distribute among Hokkien communities in Singapore and overseas. Some of the Chinese Christian churches in Singapore also have services conducted in Singaporean Hokkien.
There exist Singaporean Hokkien writings, folk adages, and ballads written by early Chinese immigrants to Singapore.
Amongst the folk ballads, a few outstanding writings tell of the history and hardship of early Chinese immigrants to Singapore.
There are 18 sections in the poetry ballad "行船歌" (Hâng-tsûn-kua) ("Songs of traveling on a boat"), which talks about how early immigrants migrated to Singapore.
There is another ballad called "砰嘭水中流" (Pin-pong-tsúi-tiong-lâu) ("Flow in the midst of water"):
乞kih涸kok木bo̍k爲ūi舟,tsiu乞 涸 木 爲 舟,kih kok bo̍k ūi tsiu 砰pin嘭pong水tsúi中tiong流,lâu砰 嘭 水 中 流,pin pong tsúi tiong lâu 門雙mn̂g-siang劃槳,u̍ih-hiúnn門雙 劃槳,mn̂g-siang u̍ih-hiúnn 噝si刷suit到kàu泉州。tsuân-tsiu噝 刷 到 泉州。si suit kàu tsuân-tsiu
乞
kih
涸
kok
木
bo̍k
爲
ūi
舟,
tsiu
乞 涸 木 爲 舟,
kih kok bo̍k ūi tsiu
砰
pin
嘭
pong
水
tsúi
中
tiong
流,
lâu
砰 嘭 水 中 流,
pin pong tsúi tiong lâu
門雙
mn̂g-siang
劃槳,
u̍ih-hiúnn
門雙 劃槳,
mn̂g-siang u̍ih-hiúnn
噝
si
刷
suit
到
kàu
泉州。
tsuân-tsiu
噝 刷 到 泉州。
si suit kàu tsuân-tsiu
An example of a folk love ballad is "雪梅思君" (Suat-m̂-su-kun) ("Snow and plum thinking of a gentlemen"), on the loyalty and chastity of love.[10]
An example of love poetry is "針線情" (tsiam-suànn-tsiânn) ("The emotions of needle and thread"):
你lí是sī針,tsiam,我guá是sī線,suànn,針線tsiam-suànn永遠éng-uán黏liâm相siòng倚。uá你 是 針, 我 是 線, 針線 永遠 黏 相 倚。lí sī tsiam, guá sī suànn, tsiam-suànn éng-uán liâm siòng uá 人lâng講kóng針tsiam補póo針tsiam也hiam著tio̍h線,suànn,爲何ūi-hô放pàng阮gún咧leh孤單。koo-tuann人 講 針 補 針 也 著 線, 爲何 放 阮 咧 孤單。lâng kóng tsiam póo tsiam hiam tio̍h suànn, ūi-hô pàng gún leh koo-tuann 啊!Ah,你lí我guá本pún是sī同tâng被單,phuē-tuann,怎樣tsuánn-iūnn來lâi拆散?thiah-suànn啊! 你 我 本 是 同 被單, 怎樣 來 拆散?Ah, lí guá pún sī tâng phuē-tuann, tsuánn-iūnn lâi thiah-suànn 有ū針tsiam無bô爲suànn叫kiò阮gún要ài按怎,an-tsuánn,思念su-liām心情sim-tsiânn無帶bô-tè看。khuànn有 針 無 爲 叫 阮 要 按怎, 思念 心情 無帶 看。ū tsiam bô suànn kiò gún ài an-tsuánn, su-liām sim-tsiânn bô-tè khuànn
你
lí
是
sī
針,
tsiam,
我
guá
線,
suànn,
針線
tsiam-suànn
永遠
éng-uán
黏
liâm
相
siòng
倚。
uá
你 是 針, 我 是 線, 針線 永遠 黏 相 倚。
lí sī tsiam, guá sī suànn, tsiam-suànn éng-uán liâm siòng uá
人
lâng
講
kóng
針
tsiam
補
póo
也
hiam
著
tio̍h
爲何
ūi-hô
放
pàng
阮
gún
咧
leh
孤單。
koo-tuann
人 講 針 補 針 也 著 線, 爲何 放 阮 咧 孤單。
lâng kóng tsiam póo tsiam hiam tio̍h suànn, ūi-hô pàng gún leh koo-tuann
啊!
Ah,
本
pún
同
tâng
被單,
phuē-tuann,
怎樣
tsuánn-iūnn
來
lâi
拆散?
thiah-suànn
啊! 你 我 本 是 同 被單, 怎樣 來 拆散?
Ah, lí guá pún sī tâng phuē-tuann, tsuánn-iūnn lâi thiah-suànn
有
ū
無
bô
suànn
叫
kiò
要
ài
按怎,
an-tsuánn,
思念
su-liām
心情
sim-tsiânn
無帶
bô-tè
看。
khuànn
有 針 無 爲 叫 阮 要 按怎, 思念 心情 無帶 看。
ū tsiam bô suànn kiò gún ài an-tsuánn, su-liām sim-tsiânn bô-tè khuànn
Singapore also held Getai during traditional Chinese festivals, for instance the Zhong Yuan Festival. During the Getai event, it is common to speak a number of Chinese dialects, including Hokkien, Teochew, and Cantonese. During the 1960s, Hokkien song was particularly popular. The Singapore Hokkien star Chen Jin Lang (陳金浪) was once the compere and main singer during the Hungry Ghost Festival. His famous song "10 levels of Hades" ("十殿閻君") was especially popular.
Early Singaporean Hokkien opera had its origins in Gaojia opera, which was brought from Quanzhou to Singapore during the late 19th century. In 1927, the Taiwanese Gezai opera spread to Singapore. Because its lyrics and singing style were easier to understand, it made a great impact on Singapore. Consequently, by the mid 20th century, it had replaced Gaojia opera to become the mainstream Hokkien opera in Singapore.
Currently, Singapore Hokkien opera is performed by two older troupes—Sin Sai Hong Hokkien Opera Troupe (新賽風閩劇團) and Xiao Kee Lin Hokkien Opera Troupe (筱麒麟閩劇團)—and three newer troupes—Sio Gek Leng Hokkien Opera Troupe (筱玉隆閩劇團), Ai Xin Hokkien Opera Troupe (愛心歌仔戲團), and Do Opera [Hokkien] (延戲[福建歌仔戲]), which is the newest.
A Singapore Chinese opera school nurtures talents in opera, including Hokkien opera.
Singapore Hokkien movies began to appear in the late 1990s, notably by dubbing in Hokkien mainstream Chinese movies made in Singapore. Amongst these, movies directed by Jack Neo, such as I Not Stupid and Money No Enough were popular. They reflected the social environment of local Singaporeans.
Although Singapore radios started to ban Hokkien in the 1980s, Rediffusion Singapore continued to broadcast in Hokkien and greatly contributed to the culture of Singapore. For instance, the Hokkien story-telling program Amoy folks story (廈語民間故事), by Koh Sock May (許淑梅), was very popular.
Nanyin (Southern Music) first spread to Singapore in 1901.[11] Many immigrants from Quanzhou began to establish various Nanyin organizations.
Those which survive include the Siong Leng Musical Association, which was established in 1941. It was responsible for promoting Nanyin, as well as Liyuan opera. In 1977, the then chairman of the association, Ting Ma Cheng (丁馬成), advocated for the ASEAN Nanyin Performance (亞細安南樂大會奏), which helped to revive Nanyin. In addition, in order to educate young people about this performance art, he also published two books on Nanyin and Liyuan opera.[12]
Currently, the Siong Leng Musical Association is led by Ding Honghai (丁宏海), and it continues to promote Nanyin in Singapore.
There are some letters written in Pe̍h-ōe-jī from early Hokkien migrants in Singapore.
An example was provided by the descendant of Tan Book Hak, a cousin of Tan Kah Kee.[13]
Ha̍k-ḿ siu
Tī bô phah-sǹg ê tiong-kan chih-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn só kóng long chai siông-sè, lūn lín Hiân-chek ê sin-khu, kūn lāi ū khah ióng, lín bián khoà-lū, lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. Nā tò-lâi chia, ū sî iā thang hō͘ in hiân-chek khah I kàu-hùn, bián-lē. sǹg hiân-sî nî-hè iáu chió, bē bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu gia̍h i chiū ē bat siūⁿ . lí m̄-thang khoà-lū. lūn chhin-chiâⁿ goá ta̍k lé-pài lo̍h khì Ē-Mn̄g thām thiā, long boē hó-sè. Tā-chiah chia bān-bān koh chhōe, goá iā chin tì-ì . lūn su-chē hiân-chai bô tī the, iā thang chai ié ī-sū. Lái heⁿ lun̄ mā ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $100.00 kho ě sū. Su á-bô ti-teh thēng hāu-lâi,góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō,lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōe êhùi khì. Chhéng an put it.
Ông pheh lîm
12月26日
學姆 收
佇無拍算的中間,接著來批一封,內面所講攏知詳細。論恁賢叔的身軀,近來有較勇,恁免掛慮。論兒仔若是較緊倒来保較好,若倒來遮,有時也通予(亻因) 賢叔共伊教訓、勉勵。算現時年歲猶少,袂免得受引誘,向望年歲夠額 伊就會捌想,汝毋通掛慮。論親情,我逐禮拜落去廈門探聽,攏袂好勢,踮遮則慢慢閣揣,我也真致意。論師姐現在無佇咧,也無通知伊的意思,來衡論嘛愛講好,正月才欲倒來。論做嫂用身軀有勇勇抑無?真少年,向望明年會攏倒來,閣$100.00箍的事。師也無佇咧,聽後來,我才問伊的詳細,這個記號,汝知後擺汝毋通寄過來送我,有濟濟的費氣。請安不一。
王帕林
Singapore's Chinese name "新加坡" (sin-ka-pho) originated from Hokkien's transliteration of "Singapore". In addition, there are many other place names in Singapore that originated from Hokkien: Ang Mo Kio and Toa Payoh, for instance.
{{cite book}}