Wade–Giles

Wade–Giles
Script type romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
ISO 15924
ISO 15924BCP 47 variant subtag: wadegile[1]
Chinese拼音
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Bopomofoㄨㄟ ㄓㄞˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
Gwoyeu RomatzyhUei Jair Shyh Pin'in
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4 Pʻin1-yin1
Tongyong PinyinWei Jhái Shìh Pin-yin
Yale RomanizationWēi Jái Shr̀ Pīnyīn
MPS2Wēi Jái Shr̀ Pīnyīn
IPA[wéɪ ʈʂǎɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Map of the Taiwan Strait, featuring names using Wade–Giles in Taiwan versus those using pinyin in mainland China

Wade–Giles (/wd lz/ wayd jylze) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from the system produced by Thomas Francis Wade during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary (1892).

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China, Wade–Giles has been mostly replaced by Hanyu Pinyin, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

History

Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at the University of Cambridge. Wade published Yü-yen Tzŭ-erh Chi (語言自邇集; 语言自迩集)[2] in 1867, the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English,[3] which became the basis for the system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1892 by Herbert Giles (in A Chinese–English Dictionary), a British diplomat in China, and his son Lionel Giles,[citation needed] a curator at the British Museum.[4]

Taiwan used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). The Kuomintang (KMT) has previously promoted pinyin with Ma Ying-jeou's successful presidential bid in 2008 and in a number of cities with Kuomintang mayors.[citation needed]However, the Tsai Ing-wen administration and Democratic Progressive Party (DPP) along with the majority of the people in Taiwan, both native and overseas, use spelling and transcribe their legal names based on the Wade–Giles system, as well as the other aforementioned systems.[citation needed]

Initials and finals

The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type),[5] together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Bopomofo and Hanyu Pinyin.

Initials

Labial Dental/Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Nasal m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
Plosive Unaspirated p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspirated [pʰ]
ㄆ p
[tʰ]
ㄊ t
[kʰ]
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts [ts]
ㄗ z
ch [ʈʂ]
ㄓ zh
ch [tɕ]
ㄐ j
Aspirated tsʻ [tsʰ]
ㄘ c
chʻ [ʈʂʰ]
ㄔ ch
chʻ [tɕʰ]
ㄑ q
Fricative f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Liquid l [l]
ㄌ l
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).

Finals

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial ih/ŭ
[ɨ]
-i
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
a
[a]
ㄚ a
ei
[ei]
ㄟ ei
ai
[ai]
ㄞ ai
ou
[ou]
ㄡ ou
ao
[au]
ㄠ ao
ên
[ən]
ㄣ en
an
[an]
ㄢ an
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/j/ i
[i]
ㄧ i
ieh
[je]
ㄧㄝ ie
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
iu
[jou]
ㄧㄡ iu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
in
[in]
ㄧㄣ in
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang
[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ u
[u]
ㄨ u
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[wei]
ㄨㄟ ui
uai
[wai]
ㄨㄞ uai
un
[wən]
ㄨㄣ un
uan
[wan]
ㄨㄢ uan
uang
[waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Wade–Giles writes -uei after and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.

It writes [-ɤ] as -o after , k and h, otherwise as : kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.

Wade–Giles writes [-wo] as -uo after , k, h and sh, otherwise as -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, bo, tso. After chʻ, it is written chʻo or chʻuo depending on the character.

For -ih and , see below.

Giles's A Chinese–English Dictionary also includes the finals -io (in yo, chio, chʻio, hsio, lio and nio) and -üo (in chüo, chʻüo, hsüo, lüo and nüo), both of which are pronounced -üeh in modern Standard Chinese: yüeh, chüeh, chʻüeh, hsüeh, lüeh and nüeh.

Syllables that begin with a medial

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/
Medial /j/ i/yi
[i]
ㄧ yi
yeh
[je]
ㄧㄝ ye
ya
[ja]
ㄧㄚ ya
yai
[jai]
ㄧㄞ yai
yu
[jou]
ㄧㄡ you
yao
[jau]
ㄧㄠ yao
yin
[in]
ㄧㄣ yin
yen
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ying
yang
[jaŋ]
ㄧㄤ yang
/w/ wu
[u]
ㄨ wu
wo
[wo]
ㄨㄛ wo
wa
[wa]
ㄨㄚ wa
wei
[wei]
ㄨㄟ wei
wai
[wai]
ㄨㄞ wai
wên
[wən]
ㄨㄣ wen
wan
[wan]
ㄨㄢ wan
wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ weng
wang
[waŋ]
ㄨㄤ wang
/ɥ/
[y]
ㄩ yu
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ yue
yün
[yn]
ㄩㄣ yun
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ yuan

Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.

System features

Consonants and initial symbols

A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using a character resembling an apostrophe. Thomas Wade and others used the spiritus asper (ʽ or ʻ), borrowed from the polytonic orthography of the Ancient Greek language. Herbert Giles and others used a left (opening) curved single quotation mark (‘) for the same purpose. A third group used a plain apostrophe ('). The backtick, and visually similar characters, are sometimes seen in various electronic documents using the system.

Examples using the spiritus asper: p, , t, , k, , ch, chʻ. The use of this character preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe-like character to indicate aspiration. (This is similar to the obsolete IPA convention before the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe-like character or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.

People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the spiritus asper, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Partly because of the popular omission of apostrophe-like characters, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophe-like characters are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:

  • The non-retroflex ch (Pīnyīn j) and chʻ (Pīnyīn q) are always before either ü or i, but never ih.
  • The retroflex ch (Pīnyīn zh) and chʻ (Pīnyīn ch) are always before ih, a, ê, e, o, or u.

Vowels and final symbols

Syllabic consonants

Like Yale and Mandarin Phonetic Symbols II, Wade–Giles renders the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; Wade–Giles: kʻung1-yün4; Hànyǔ Pīnyīn: kōngyùn) differently:

  • is used after the sibilants written in this position (and this position only) as tz, tzʻ and ss (Pīnyīn z, c and s).
  • -ih is used after the retroflex ch, chʻ, sh, and j (Pīnyīn zh, ch, sh, and r).

These finals are both written as -ih in Tongyòng Pinyin, as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -y in Gwoyeu Romatzyh and Simplified Wade. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).

IPA ʈ͡ʂɻ̩ ʈ͡ʂʰɻ̩ ʂɻ̩ ɻɻ̩ t͡sɹ̩ t͡sʰɹ̩ sɹ̩
Yale jr chr shr r dz tsz sz
MPS II jr chr shr r tz tsz sz
Wade–Giles chih chʻih shih jih tzŭ tzʻŭ ssŭ
Tongyòng Pinyin jhih chih shih rih zih cih sih
Hànyǔ Pīnyīn zhi chi shi ri zi ci si
Gwoyeu Romatzyh jy chy shy ry tzy tsy sy
Simplified Wade chy chhy shy ry tsy tshy sy
Zhùyīn

Vowel o

Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Peking dialect: [wo] and [ɤ].

What is pronounced in vernacular Peking dialect as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn ) and "刻" is kʻo4[6] (Pīnyīn ). In Peking dialect, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.

What is pronounced in Peking dialect as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. Peking dialect does not have phonemic contrast between o and -uo/wo (except in interjections when used alone) and a medial [w] is usually inserted in front of -o to form [wo].

IPA pwo pʰwo mwo fwo two tʰwo nwo lwo kʰɤ ʈ͡ʂwo ʈ͡ʂʰwo ʐwo t͡swo t͡sʰwo swo ɤ wo
Wade–Giles po pʻo mo fo to tʻo no lo ko kʻo ho cho chʻo jo tso tsʻo so o/ê wo
Zhùyīn ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ ㄨㄛ
Pīnyīn bo po mo fo duo tuo nuo luo ge ke he zhuo chuo ruo zuo cuo suo e wo

Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.

Tones

Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.

Tone Sample text

(s; t; lit)

Hanyu Pinyin Wade–Giles
1. high ; ; 'mom' ma1
2. rising ; 'hemp'[a] ma2
3. low (dipping) ; ; 'horse' ma3
4. falling ; ; 'scold' ma4
5. neutral[b] ; ; (interrogative) ma ma
  1. ^ Simplified and traditional characters are the same
  2. ^ See neutral tone for more.

Punctuation

Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or closing (right) single quotation marks as appropriate).

If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophe-like characters, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese people write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese names.)

Comparison with other systems

Pinyin

  • Wade–Giles chose the French-like ⟨j⟩ (implying a sound like IPA's [ʒ], as in s in English measure) to represent a Northern Mandarin pronunciation of what is represented as ⟨r⟩ in pinyin (Northern Mandarin [ʐ]/ Southern Mandarin [ɻ]; generally considered allophones).
  • Ü (representing /y/) always has an umlaut above, while pinyin only employs it in the cases of , nüe, , lüe and lüan, while leaving it out after j, q, x and y as a simplification because u/[u] cannot otherwise appear after those letters. (The vowel u/[u] can occur in those cases in pinyin where the diaeresis are indicated ü/[y] or [ɥ]; in which cases it serves to distinguish the front vowel [y] from the back vowel [u]. By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade–Giles.) Because (as in "jade") must have an umlaut in Wade–Giles, the umlaut-less yu in Wade–Giles is freed up for what corresponds to you ( "have"/"there is") in Pinyin.
  • The Pīnyīn cluster ⟨-ong⟩ is ⟨-ung⟩ in Wade–Giles, reflecting the pronunciation of [ʊ] as in English book /bʊk/. (Compare kung1-fu to gōngfu as an example.)
  • After a consonant, both Wade–Giles and Pīnyīn use ⟨-iu⟩ and ⟨-un⟩ instead of the complete syllables: ⟨-iou⟩ and ⟨-uên⟩/⟨-uen⟩.

Chart

Vowels a, e, o
IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er
Tongyong Pinyin
Wade–Giles eh ê/o ên êng ung êrh
Bopomofo ㄨㄥ
example
Vowels i, u, y
IPA i je jou jɛn in jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn
Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun
Tongyong Pinyin wun wong
Wade–Giles i/yi yeh yu yen yung wên wêng yüeh yüan yün
Bopomofo ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ
example
Non-sibilant consonants
IPA p m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kʰɤ
Pinyin b p m feng diu dui dun te ge ke he
Tongyong Pinyin fong diou duei nyu lyu
Wade–Giles p fêng tiu tui tun tʻê ko kʻo ho
Bopomofo ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜ ㄎㄜ ㄏㄜ
example
Sibilant consonants
IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jyong cin syuan jhe jhih chih shih rih zih cih sih
Wade–Giles chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ ssŭ
Bopomofo ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
example
Tones
IPA ma˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma
Bopomofo ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ
example (Chinese characters)

Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.

Adaptations

There are several adaptations of Wade–Giles.

Mathews

The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese–English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways:[7]

  • It uses the right apostrophe: , , , chʼ, tsʼ, tzʼŭ; while Wade–Giles uses the left apostrophe, similar to the aspiration diacritic used in the International Phonetic Alphabet before the revisions of the 1970s: , , , chʻ, tsʻ, tzʻŭ.
  • It consistently uses i for the syllable [i], while Wade–Giles uses i or yi depending on the character.
  • It uses o for the syllable [ɤ], while Wade–Giles uses ê or o depending on the character.
  • It offers the choice between ssŭ and szŭ, while Wade–Giles requires ssŭ.
  • It does not use the spellings chio, chʻio, hsio, yo, replacing them with chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh in accordance with their modern pronunciations.
  • It uses an underscored 3 to denote a second tone which comes from an original third tone, but only if the following syllable has the neutral tone and the tone sandhi is therefore not predictable: hsiao3•chieh.
  • It denotes the neutral tone by placing a dot (if the neutral tone is compulsory) or a circle (if the neutral tone is optional) before the syllable. The dot or circle replaces the hyphen.

Table

Examples of Wade–Giles derived English language terminology:

See also

References

  1. ^ "Language Subtag Registry". IANA. Retrieved 13 March 2024.
  2. ^ Wade, Thomas Francis (1867). Yü-yen Tzŭ-erh Chi: A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, As Spoken in the Capital and the Metropolitan Department (in Chinese). London: Trübner.
  3. ^ Kaske, Elisabeth (2008). The Politics of Language in Chinese Education: 1895–1919. Brill. p. 68. ISBN 978-9-004-16367-6.
  4. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". UCLA film and television archive. Archived from the original on 28 January 2007. Retrieved 4 August 2007. (Web archive)
  5. ^ A Chinese–English Dictionary.
  6. ^ A Chinese–English Dictionary, p. 761.
  7. ^ Mathews' Chinese–English Dictionary.

Bibliography

  • Wade, Thomas Francis. A progressive course designed to assist the student of Colloquial Chinese (Yü Yen Tzǔ Êrh Chi) in two volumes. Third edition Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited, 1903.
  • Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary. 2-vol. & 3-vol. versions both. London: Shanghai: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. Rev. & enlarged 2nd ed. in 3 vols. (Vol. I: front-matter & a-hsü, Vol. II: hsü-shao, and Vol. III: shao-yün), Shanghai: Hong Kong: Singapore: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. of the 2nd ed. but in 2 vols. and bound as 1, New York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Further reading

Read other articles:

Television series The Last Drive-in with Joe Bob BriggsGenreVarietyHorrorComedyCreated byJoe Bob BriggsAustin JenningsMatt ManjouridesDirected byAustin JenningsPresented byJoe Bob BriggsDiana PrinceTheme music composerJohn Brennan[1]Opening themeJoe Bob Is Back in TownEnding themeThe Drive-in OathCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons5No. of episodes39 (and 14 specials)ProductionExecutive producersMatt ManjouridesJustin MartellJoe Bob BriggsCinematography...

 

Символы со сходным начертанием: Ք · ք · Ⴜ · Ⳁ · ⳁ · ₽ · Ꝑ · ꝑ · ϼ Анх Футляр для зеркала в форме анха из гробницы Тутанхамона (KV62) Анх (егип. ˁnḫ), коптский крест — символ, ведущий своё происхождение из Древнего Египта. Известен как

 

Historic site in Queensland, AustraliaBulletin Building, RockhamptonBulletin Building, 2017Location162–164 Quay Street, Rockhampton, Rockhampton Region, Queensland, AustraliaCoordinates23°22′36″S 150°30′48″E / 23.3766°S 150.5134°E / -23.3766; 150.5134Design period1919–1930s (interwar period)Built1926ArchitectRoy ChippsArchitectural style(s)Stripped Classicism Queensland Heritage RegisterOfficial nameBulletin BuildingTypestate heritage (built)Designated5...

  لمعانٍ أخرى، طالع جاك تورنر (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2019) جاك تورنر معلومات شخصية الميلاد 24 سبتمبر 1889  الوفاة 6 أكتوبر 1989 (100 سنة)   مواطنة كندا  الحياة العملية المهنة ...

 

MargueriteMusicMichel LegrandLyricsAlain Boublil Herbert KretzmerBookAlain Boublil Claude-Michel Schönberg Jonathan KentBasisLa Dame aux Camélias by Alexandre Dumas, filsProductions2008 West End 2009 Japan 2010 Czech Republic 2012 London Revival Marguerite is a musical with a book by Alain Boublil, Claude-Michel Schönberg and Jonathan Kent, lyrics by Alain Boublil and Herbert Kretzmer, and music by Michel Legrand, with original French lyrics by Boublil. Based on the romantic novel La Dame ...

 

1914 US invasion of the city of Veracruz during the Mexican Revolution For other uses, see Battle of Veracruz (disambiguation). United States occupation of VeracruzPart of the Mexican RevolutionJohn H. Quick raises the American flag over VeracruzDateApril 21, 1914 (US Occupation of the Waterfront) – November 23, 1914 (US withdrawal)LocationVeracruz, Veracruz, MexicoResult American victory[1][2] Veracruz occupied by the United States Mexican president Victoriano Huerta resign...

Ant-ManSutradara Peyton Reed Produser Kevin Feige Ditulis oleh Edgar Wright Joe Cornish Adam McKay Paul Rudd Skenario Edgar Wright Joe Cornish Adam McKay Paul Rudd Cerita Edgar Wright Joe Cornish BerdasarkanAnt-Manoleh Stan LeeLarry LieberJack KirbyPemeran Paul Rudd Evangeline Lilly Corey Stoll Bobby Cannavale Michael Peña Tip T.I. Harris Anthony Mackie Wood Harris Judy Greer Abby Ryder Fortson David Dastmalchian Michael Douglas Penata musikChristophe BeckSinematograferRussell Carpente...

 

大魯閣湳雅廣場Taroko Square概要类型商場地址新竹市北區大雅路88號坐标24°49′10″N 120°58′11″E / 24.81935°N 120.96981°E / 24.81935; 120.96981邮政编码300开业日期2018年5月11日(試營運)2018年6月1日,​5年前​(2018-06-01)(開幕)开发商朵力設計管理者大魯閣實業股份有限公司营业信息营业时间平日:11:00~22:00例假日:10:30~22:00主力商戶数蔦屋書店UNIQLO宜得利...

 

Japanese footballer Mizuki Aiba Personal informationFull name Mizuki AibaDate of birth (1997-05-03) 3 May 1997 (age 26)Place of birth Wakayama, Wakayama, JapanHeight 1.80 m (5 ft 11 in)Position(s) DefenderTeam informationCurrent team Vanraure HachinoheNumber 4Youth career2013-2015 Rissho University Shonan High School2016–2019 Fukuoka UniversitySenior career*Years Team Apps (Gls)2020-2021 Blaublitz Akita 0 (0)2021 →FC Kariya 3 (0)2022 Kochi United SC 29 (1)2023- Vanraur...

My Little Pony: Equestria Girls - Friendship GamesSampul DVD Wilayah 1BerdasarkanMy Little Pony: Friendship is Magicoleh Lauren FaustDitulis olehJosh HaberSutradaraIshi RudellPengisi suara Tara Strong Rebecca Shoichet Ashleigh Ball Andrea Libman Tabitha St. Germain Cathy Weseluck Iris Quinn Penggubah lagu temaWilliam AndersonNegara asal  Amerika Serikat  Kanada Bahasa asliBahasa InggrisProduksiProduser eksekutifStephen DavisKirsten NewlandsSarah WallProduserDevon CodyPenyuntingRache...

 

Cargo ship of the United States Navy History United States NameUSS Xenia NamesakeThe asteroid Xenia BuilderWalsh-Kaiser Company, Providence, Rhode Island Laid down4 May 1945 Launched27 June 1945 Commissioned28 July 1945 Decommissioned13 May 1946 Stricken30 November 1946 FateSold to Chile, 1946 Chile NamePresidente Errazuriz Acquired1946 Decommissioned1962 Fatepartly scrapped 1966 General characteristics Class and typeArtemis-class attack cargo ship TypeS4–SE2–BE1 Displacement 4,087 long t...

 

Володимир Пономаренко Володимир Пономаренко Особисті дані Повне ім'я Володимир МиколайовичПономаренко Народження 29 жовтня 1972(1972-10-29) (51 рік)   Миколаїв, УРСР Зріст 174 см Вага 70 кг Громадянство  Україна Позиція півзахисник Професіональні клуби* Роки Клуб І (г) 1991...

Robert Emmett O'ConnorO'Connor (kanan) pada kartu lobi untuk Our Blushing Brides (1930)Lahir(1885-03-18)18 Maret 1885Milwaukee, Wisconsin, Amerika SerikatMeninggal4 September 1962(1962-09-04) (umur 77)Hollywood, California, Amerika SerikatTahun aktif1919-1950 Robert Emmett O'Connor (18 Maret 1885 – 4 September 1962) adalah seorang pemeran film Amerika Serikat.[1] Ia tampil dalam lebih dari 200 film antara 1919 dan 1950. Filmografi pilihan Pay Your Dues (1919 ...

 

Padma VibhushanJenisSipilKategoriNasionalDiinstitusikan1954Penghargaan pertama1954Penghargaan terakhir2016Total yang diberi penghargaan294Dianugerahi olehPemerintah IndiaNama sebelumnyaPadma Vibhushan Pahela Warg (Kelas I)ObverseSebuah bunga teratai yang berada di bagain tengah dan teks Padma yang ditulis dalam aksara Devanagari ditempatkan di bagian atas dan teks Vibhushan ditempatkan di bagian bawah teratai tersebut.ReverseSebuah Lambang India platinum ditempatkan di bagian tengah...

 

American college football season 2020 North Alabama Lions footballConferenceBig South ConferenceRecord0–4 (0–0 Big South)Head coachChris Willis (4th season)Co-offensive coordinatorZach Lisko (1st as coordinator, 4th overall season)Co-offensive coordinatorTyler Rice (1st season)Defensive coordinatorSteadman Campbell (3rd as coordinator, 15th overall season)Home stadiumBraly Municipal Stadium(Capacity: 14,215)Seasons← 20192021 → 2020 Big South ...

Private univeresity in Albay, Philippines Not to be confused with University of Santo Tomas. This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: University of Santo Tomas–Legazpi – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2022) (Learn how and when to remove this template message) University of Santo TomasLegazpiPamantasan ng Santo Tomas sa Le...

 

Defunct political party in the Netherlands Christian Historical Union Christelijk-Historische UnieAbbreviationCHUFounded9 July 1908Dissolved11 October 1980Merged intoChristian Democratic AppealHeadquartersWassenaarseweg 7 The HagueYouth wingChristian Historical Youth OrganisationThink tankSavornin Lohman FoundationMembership26.000 (1979)IdeologyChristian democracy Economic liberalismPolitical positionCentre-rightReligionDutch Reformed Church Evangelical Lutheran Church RemonstrantsE...

 

Metro station in Lima, Peru GamarraLima Metro stationGamarra station in 2012General informationLocationPeruCoordinates12°03′56.5″S 77°00′44.3″W / 12.065694°S 77.012306°W / -12.065694; -77.012306Line(s)Line 1HistoryOpened11 July 2011 (2011-07-11)Services Preceding station Lima Metro Following station Arriolatoward Villa El Salvador Line 1 Miguel Grautoward Bayóvar Gamarra is a Lima Metro station on Line 1. The station is located between Arrio...

Town in Loreto, PeruSan Pablo de LoretoTownSan Pablo de LoretoLocation in PeruCoordinates: 4°02′29″S 71°05′16″W / 4.0415°S 71.0879°W / -4.0415; -71.0879Country PeruRegionLoretoProvinceMariscal Ramón Castilla ProvinceDistrictSan Pablo San Pablo de Loreto is a village, and the location of a leper colony in Peru. The village is located near Iquitos. The colony was constructed in 1925. In 1941, it became an agricultural colony in which the patients had to work...

 

Xi'an西安Stasiun Kereta Xi'an, 2021LokasiJalan Utara Huancheng 44[1]Distrik Xincheng, Xi'an, Shaanxi, TiongkokKoordinat34°16′43″N 108°57′30″E / 34.27861°N 108.95833°E / 34.27861; 108.95833Koordinat: 34°16′43″N 108°57′30″E / 34.27861°N 108.95833°E / 34.27861; 108.95833Pengelola Biro Kereta Xi'anJalur Kereta Houma-Xi'an Kereta Longhai Kereta Nanjing-Xi'an Kereta Xi'an-Ankang Kereta Xi'an-Yan'an Jumlah peron11 (5 p...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!