Except for a handful of traditional exceptions, most modern transcription in mainland China uses the standardized Mandarin pronunciations exclusively.
Official standards
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables[1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language. Since there are so many characters to choose from when transcribing a word, a translator can manipulate the transcription to add additional meaning. As an example, for the syllable jī, there is a choice of some 120 characters that have this as a Hanyu Pinyin reading.
In the People's Republic of China, the process has been standardized by the Proper Names and Translation Service of the state-run Xinhua News Agency. Xinhua publishes an official reference guide, the Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese (世界人名翻译大辞典Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn), which controls most transcription for official media and publication in mainland China. As the name implies, the work consists of a dictionary of common names. It also includes transcription tables for names and terms which are not included. The English table is reproduced below; those for a number of other languages are available on the Chinese Wikipedia.
The Basic Laws of the Hong Kong (article) and Macau (article) Special Administrative Regions provide that "Chinese" will be the official languages of those territories, in addition to English and Portuguese, respectively, leaving ambiguous the relative preference for Cantonese and Mandarin. In practice, transcriptions based on both Cantonese and Mandarin pronunciations have been used.[citation needed]
In Singapore, transcription standards are established by the Translation Standardisation Committee for the Chinese Media and in 2014 was moved to National Translation Committee (NTC) of the Ministry of Communication and Information. In Malaysia, transcription/translation standards are established by Chinese Language Standardisation Council of Malaysia.
Increasingly, other countries are setting their own official standards for Chinese transcription[citation needed] and do not necessarily follow Xinhua's versions, just as Xinhua's version differs from Wade–Giles and other international standards.[citation needed][clarification needed] For example, the United States embassy in China recommends rendering "Obama" as 欧巴马Ōubāmǎ, while Xinhua uses 奥巴马Àobāmǎ.[2]
History
Transcription of foreign terms may date to the earliest surviving written records in China, the Shangoracle bones. As the Huaxia spread from their initial settlements near the confluence of the Wei and Yellowrivers, they were surrounded on all sides by other peoples. The Chinese characters developed to describe them may have originally transcribed local names, such as the proposed connection between the original "Eastern Yi" people (東夷) and an Austroasiatic word for "sea".[3] However, the tendency within China was to fit new groups into the existing structure, so that, for example, "Yi" eventually became a word for any "barbarian" and the name "Yue" (戉 & 越), originally applied to a people northwest of the Shang,[4] was later applied to a people south of the Yangtze and then to many cultures as far south as Vietnam. Interaction with the states of Chu, Wu, and Yue during the Spring and Autumn and Warring States periods of the later Zhou brings the first certain evidence of transcription: most famously, the word jiāng (江), originally krong,[5] derives from the Austroasiatic word for "river".[6]
Besides proper names, a small number of loanwords also found their way into Chinese during the Han dynasty after Zhang Qian's exploration of the Western Regions.[7] The Western Han also saw Liu Xiang's transcription and translation of the "Song of the Yue Boatman" in his Garden of Stories. Some scholars have tried to use it to reconstruct an original version of the otherwise unrecorded language of the Yangtze's Yue people before their incorporation into the Han.[8]
The expansion of Buddhism within China during the later Han and Three Kingdoms period required the transcription of a great many Sanskrit and Pali terms. According to the Song-era scholar Zhou Dunyi,[9] the monk and translator Xuanzang (of Journey to the West fame) handed down guidelines of "Five Kinds of Words Not to Translate" (simplified Chinese: 五种不翻; traditional Chinese: 五種不翻). He directed that transcription should be used instead of translation when the words are:
Lofty and subtle, which a translation might devalue or obscure
These ancient transcription into Chinese characters provide clues to the reconstruction of Middle Chinese. In historical Chinese phonology, this information is called duìyīn (simplified Chinese: 对音; traditional Chinese: 對音; lit. 'corresponding sounds'); in Western Sinology, Baron Alexander von Staël-Holstein was the first to emphasize its importance in reconstructing the sounds of Middle Chinese. The transcriptions made during the Tang dynasty are particularly valuable, as the then-popular Tantra sect required its mantras to be rendered very carefully into Chinese characters, since they were thought to lose their efficacy if their exact sounds were not properly uttered.
The History of Liao contains a list of Khitan words phonetically transcribed with Chinese characters. The History of Jin contains a list of Jurchen words phonetically transcribed with Chinese characters.[10][11] In the History of Yuan, Mongol names were phonetically transcribed in Chinese characters.
During the Qing dynasty some bilingual Chinese-Manchu dictionaries had the Manchu words phonetically transcribed with Chinese characters. The book 御製增訂清文鑑 ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") in Manchu and Chinese, used both Manchu script to transcribe Chinese words and Chinese characters to transcribe Manchu words with fanqie.[14]
As part of the promotion of Kaozheng studies in the philological field, Qianlong decided that the Chinese character transcriptions of names and words of the Khitan language in the History of Liao, the Jurchen language in the History of Jin, and the Mongolian language in the History of Yuan were not phonetically accurate and true to the original pronunciation. The histories were in fact hastily compiled and suffered from inaccurate and inconsistent phonetic transcriptions of the same names. He ordered the "Imperial Liao Jin Yuan Three Histories National Language Explanation" (欽定遼金元三史國語解Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě[15][16][17]) project to "correct" the Chinese character transcriptions by referring to the contemporaneous descendants of those languages. Qianlong identified the Solon language with the Khitan, the Manchu language with the Jurchen, and the Mongolian language with the Mongolian.[18] Solon, Mongolian, and Manchu speakers were consulted with on the "correct" pronunciations of the names and words and their Chinese transcriptions were accordingly changed. However the Khitan language has now been found by modern linguists to be a Mongolic language and is unrelated to the Solon language. The project was part of the Siku Quanshu. Qianlong also promulgated a theory that the Daur people were descended from a Khitan clan, changing the Khitan clan name 大賀Dàhè, found in the History of Liao, to 達呼爾Dáhū'ěr. The Chinese transcription of the Manchu clan name Niohuru 鈕祜祿 (Niǔhùlù) was edited and inserted in place of the Jurchen clan name 女奚烈 (Nǚxīliè).[19]
"2. A learned committee, consisting of Chinese, Manchus, Mongols, western Mohammedans, etc. was appointed by the emperor K'ien-lung to revise the Yüan shi, and especially the foreign names of men, places etc. occurring so frequently in that book. These savants in their reformatory zeal, proceeded on the idea, that all the proper names had been incorrectly rendered in the official documents of the Mongols, and had to be changed. They pronounced the same verdict with respect to the histories of the Liao and the Kin. Thus in the new editions of the histories of the Liao, Kin and Yüan, all the original proper names without exception disappeared, and were replaced by names of a new invention, which generally have little resemblance to the original. For further particulars, compare my Notes on Chinese Mediaeval Travellers, p. 58, note 1. By this way of corrupting the names of the original historios, which have generally rendered foreign sounds as correctly as the Chinese language permits, the K'ien-lung editions of these works have become completely unserviceable for historical and geographical investigations. K'ien-lung was very proud of the happy idea of metamorphosing the ancient proper names, and issued an edict, that in future no Chinese scholar should dare to use the ancient names.
After the three histories had been corrupted, K'ien-lung ordered the same committee to explain the meanings of the new names; and this gave rise to a new work entitled: 遼金元史語解 Liao kin yüan shi yü kai, or "Explanation of words (proper names) found in the histories of the Liao, Kin and Yüan." In this vocabulary, all the names of men, countries, places, mountains, rivers etc.—of the three histories have been systematically arranged, but according to the new spelling. The original spelling of the name however is always given, and the chapters are indicated where the name occurs. This renders the vocabulary very useful for reference, and we may lay aside the fact, that the principal object in view of the learned committee, was the absurd explanation of the meaning of the newly-invented names. I may give a few examples of the sagacity these savants displayed in their etymological commentaries. The city of Derbend (the name means "gate" in Persian), situated on the western shore of the Caspian sea, is mentioned in the Yuan shi, as a city of Persia, and the name is written 打耳班 Da-r-ban. The committee changed the name into 都爾本 Du-r-ben, and explain that durben in Mongol means, "four." The name of Bardaa, a city of Armenia, is rendered in the original Yuan shi by 巴耳打阿 Ba-r-da-a. The committee will have the name to be 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha, and comment that this name in Manchu means "the neck part of a sable skin." By 别失八里 Bie-shi-ba-li in theuncorrupted Yuan shi, Bishbalik is to be understood. The meaning of this name in Turkish, is " Five cities," and the term 五城 Wu-ch'eng, meaning also "Five cities," occurs repeatedly in the Yuan shi, as a synonym of Bie-shi-ba-li. The committee however transformed the name into 巴實伯里 Ba-shi-bo-li, and state that Ba-shi in the language of the Mohammedans means "head" and bo-li "kidneys."
The most recent edition of the Yüan shi (also with corrupted proper names) is dated 1824, but Archimandrite Palladius has noticed that it was only finished about twenty years later. This edition is not difficult of purchase, and I fancy it is the only edition of the Yuan shi found in European libraries. The numerous translations from the "Mongol history," found in Pauthier's M. Polo, have all been made from this corrupted text. At the time Klaproth and Rémusat wrote, the Yuan shi was unknown in Europe, and it seems, that even the old Catholic missionaries in Peking had not seen it. The old sinologues knew only an extract of the great "Mongol History"." - E. Bretschneider, Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia, pp. 5-6.[20][21][22]
Marshall Broomhall commented that Though a great soldier and a great litterateur, K'ien-lung did not escape some serious errors. At one time he appointed a learned committee of Chinese, Manchus, Mongols, and Western Mohammedans to revise the foreign names of men and places which occur in the Yüan Records. So unscientific was this work that the K'ien-lung editions of the Liao, Kin, and Yüan histories are practically useless. The title Kalif rendered Ha-li-fu was changed by the Committee into Farkha and is explained as being "a village in Manchuria."[23]
Transcriptions of English in Chinese characters were used in a book to learn English dating to 1860 in the reign of the Xianfeng Emperor.[24] During the late 19th century, when Western ideas and products flooded China, transcriptions mushroomed. They include not only transcriptions of proper nouns but also those of common nouns for new products.[25][26] The influence was particularly marked in dialects near the major ports, like Shanghainese. Many of these phonemic loans proved to be fads, however, and popular usage and linguistic reformers subsequently favored calques or neologisms in their place.
A transcription into Chinese characters can sometimes be a phono-semantic matching, i.e. it reflects both the sound and the meaning of the transcribed word. For example, "Modern Standard Chinese声纳shēngnà "sonar", uses the characters 声shēng "sound" and 纳nà "receive, accept". 声shēng is a phonetically imperfect rendering of the English initial syllable. Chinese has a large number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would have been much better phonetically (but not nearly as good semantically) – consider the syllable song (cf. 送sòng 'deliver, carry, give (as a present)', 松sōng 'pine; loose, slack', 耸sǒng 'tower; alarm, attract' etc.), sou (cf. 搜sōu 'search', 叟sǒu 'old man', 馊sōu 'sour, spoiled' and many others) or shou (cf. 收shōu 'receive, accept', 受shòu 'receive, accept', 手shǒu 'hand', 首shǒu 'head', 兽shòu 'beast', 瘦shòu 'thin' and so forth)."[27]
Belarus (lit. "White Russia") is transcribed in Chinese as 白俄罗斯Bái'éluósī, with 白bái ("white") and 俄罗斯Éluósī ("Russia") preserving the meaning of the original name. Similarly, the common ending -va in Russian female surnames is usually transcribed as 娃wā, meaning "baby" or "girl", and the corresponding masculine suffix -[o]v is rendered as 夫fū, meaning "man". In literary translations, Utopia was famously transcribed by Yan Fu as 烏托邦/乌托邦Wūtuōbāng ("unfounded country") and Pantagruel was written as 龐大固埃/庞大固埃Pángdàgù'āi, from 龐大/庞大 ("gigantic") and 固 ("solid", "hefty"). More recently, one translation of World Wide Web is 萬維網/万维网Wànwéi Wǎng, meaning "myriad-dimensional net". Sometimes the transcription reflects chengyu or other Chinese sayings and idioms. For example, the Beatles are known in mainland China as 披頭士/披头士Pītóushì, "the mop-headed", and in Taiwan and Hong Kong, 披頭四/披头四Pītóusì, "the mop-head four", reflecting the chengyu披頭散髮/披头散发pītóu sànfǎ concerning disheveled hair. They can also reflect subjective opinions or advertising. Esperanto, now known as "the international language" or literally "language of the world" (世界語/世界语Shìjièyǔ), was first introduced to China as 愛斯不難讀/爱斯不难读Àisībùnándú, meaning "[We] love this [because it's] not difficult to read".
Given that a Chinese neologism can be a phono-semantic matching (i.e. in accordance with both the meaning and the sound of the foreign lexical item), an "innocent" transcription may be unwittingly interpreted as reflecting the meaning of the original. During the Qing dynasty, some Chinese scholars were unhappy to find China was located on a continent called 亞細亞/亚细亚Yàxìyà, i.e. Asia, as 亞/亚 means "secondary" and 細/细 "small", believing that the Europeans were deliberately belittling the East.[28] The ancient Japanese, or the Wa people were upset by their name being represented by the character 倭wō ("small, short, servile") by the Chinese, and replaced it with 和hé ("peace, harmony").[29] Modern Africans have accused the Chinese of racism, as "Africa" is written as 非洲Fēizhōu ("negative, wrong continent") in Chinese.[30] Whether these accusations were justified is controversial.
Cultural differences and personal preference about negative meaning is subjective. However, some translations are generally held to be inappropriate and are usually not used in today's transcriptions:
Mozambique as 莫三鼻給/莫三鼻给Mòsānbígěi, with the characters meaning "Do not three noses give". Today the country is more often transcribed as 莫桑比克Mòsāngbǐkè.
Aberdeen is a common name for places and people, rendered as 鴨巴甸Yābādiàn/Aapbādīn, with 鴨/鸭 meaning duck. However a place in Hong Kong, Aberdeen, was originally called 香港仔Hēunggóngjái, meaning "Hong Kong minor"; that is now the official name, but 鴨巴甸 is still used colloquially. Moreover, today the place is more often transcribed as 阿伯丁Ābódīng/Abaakdīng.
A street in Macau is called Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, after the official Ferreira de Almeida. Ferreira was transcribed as 肥利喇Fèihleihla, as shown on the name of the street, with 肥 meaning "fat" (adj.).
A street in Macau is called Avenida de Demetrio Cinatti. It has been transcribed as 爹美刁施拿地大馬路Dēméihdīu Sīnàhdeih daaihmáhlouh, with 刁dīu meaning cunning or wicked.
According to Ghil'ad Zuckermann, phono-semantic matching in Chinese is common in four semantic domains: brand names, computer jargon, technological terms and toponyms.[31]
Some transcriptions are meant to have, or happen to have, positive connotations:
United Kingdom is called 英國/英国Yīngguó, literally "hero country". The first character, 英, is abbreviated from 英吉利Yīngjílì, the early Chinese transcription of "English", but subsequently applied to the UK after it was formed from the union of England and Scotland.[citation needed]
Germany is abbreviated as 德國/德国Déguó, literally "moral country". The first character, 德, is abbreviated from 德意志Déyìzhì (the Chinese transcription of "Deutsch", the German word for "German").
United States of America is abbreviated 美國/美国Měiguó, literally "beautiful country". It is abbreviated from 美利堅合眾國Měilìjiān Hézhòngguó, 美利堅 being an early phonetic transcription of "America".[citation needed]
Philippines as 菲律宾/菲律賓Fēilǜbīn through transliteration. However, Filipino-Chinese in the Philippines uses 菲國Fēiguó, meaning "Fragrant Lands".
Athens as 雅典Yǎdiǎn, literally "elegant" and "classical".
Champs-Élysées as 香榭麗舍/香榭丽舍Xiāngxièlìshè, meaning "fragrant pavilion (and) beautiful house".
Firenze as 翡冷翠Fěilěngcuì (by the poet Xu Zhimo), 翡翠 meaning "jadeite" and 冷 "cold". Today the city is usually known as 佛羅倫薩/佛罗伦萨Fóluólúnsà or 佛羅倫斯Fóluólúnsī, transcriptions based on the Anglo-French Florence rather than the endonym.
Fontainebleau as 楓丹白露/枫丹白露Fēngdānbáilù, meaning "red maple (and) white dew".
Ithaca as 綺色佳/绮色佳Qǐsèjiā, literally "gorgeous colour wonderful".
Yosemite as 優山美地/优山美地Yōushānměidì (also 優仙美地/优仙美地Yōuxiānměidì, 優聖美地/优圣美地Yōushèngměidì, 優詩美地/优诗美地Yōushīměidì, or 優勝美地/优胜美地Yōushèngměidì), meaning "elegant mountain / excellent and holy / elegant poem / superior (and) beautiful land".
Champagne as 香檳/香槟xiāngbīn, meaning "fragrant areca".
Foreign companies are able to choose representations of their names which serve advertising purposes:
Coca-Cola as 可口可樂/可口可乐Kěkǒu Kělè, meaning "delicious (and) fun".
BMW as 寶馬/宝马Bǎomǎ, meaning "precious horse", sounding like its colloquial name "Beamer".
Pizza Hut as 必勝客/必胜客Bìshèngkè, "the guest must win".
Wikipedia is 維基百科/维基百科Wéijī Bǎikē, meaning "Wiki Encyclopedia". The Chinese transcription of "Wiki" is composed of two characters: 維/维, whose ancient sense refers to "ropes or webs connecting objects", and alludes to the Internet; and 基, meaning "foundations". The name can be interpreted as "the encyclopedia that connects the fundamental knowledge of humanity".
Regional differences
Mainland China, Singapore and Malaysia use simplified characters in its transcriptions, while Taiwan, Hong Kong and Macau typically use traditional characters. In addition, transcriptions used in Chinese speaking regions sometimes differ from official transcriptions. For example "Hawaii" (哈瓦伊Hāwǎyī) is rendered as 夏威夷Xiàwēiyí in most Chinese-language media[clarification needed] while New Zealand (新西兰Xīnxīlán) is transcribed by Taiwan media as 紐西蘭Niǔxīlán.
In general, mainland China tends to preserve the pronunciation of names deriving from their language of origin while Taiwan often transcribes them according to the English pronunciation. For example, the Russian President Vladimir Putin is known as 普京Pǔjīng in mainland sources after the native Russian pronunciation [ˈputʲɪn], whereas the name is rendered as 普丁Pǔdīng in Taiwan. Meanwhile, Hong Kong and Macau transcribe names using Cantonese pronunciations, although this has become less common following their handovers.
Cantonese transcriptions are now frequently cribbed from the mainland, even if the transcription's local pronunciation does not match up with the original language.[34] For example, sources in Hong Kong and Macau follow the mainland transcription 普京 for Putin, even though its Cantonese pronunciation being Póugīng.
In 2016, a controversy arose in Hong Kong when protestors petitioned Nintendo to reverse its decision of converting the Hong Kong names of over 100 Pokémon into the mainland Chinese equivalents of their names, including its most famous character Pikachu. In the first half of 2016, Nintendo announced that it would change Pikachu's name from its original Cantonese name, Béikāchīu比卡超, to Pèihkāyāu in favor of fitting the Mandarin pronunciation, Píkǎqiū皮卡丘, in the most recent series of Pokémon games, Pokémon Sun and Moon,[35] in order to standardize marketing in the Greater China region.[36]
Even though Malaysia had their official transliteration names for ministers and currency unit (Malaysian Ringgit), China did not accept those transliterations and proceed to use their own transliterations. For Malay names, transliterations usually uses their pronunciation to transliterate into Chinese characters instead of their appeared romanization (e.g. Xinhua's translation usually transliterate letter by letter instead of following their pronunciation).
Transcription table
The table below is the English-into-Chinese transcription table from Xinhua's Names of the World's Peoples. This table uses the International Phonetic Alphabet for English vowels (rows) and consonants (columns).
When ⟨a⟩ is pronounced as [ə] at the beginning of a word, transcribe it according to the [ɑː] row.
When ⟨ia⟩ is at the end of a word, transcribe the ⟨a⟩ as 亚.
When vowels ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ are in an unstressed syllable, generally transcribe them according to their written forms.
When diphthongs ⟨ai⟩ and ⟨ay⟩ are at the beginning of a word, transcribe them according to the [aɪ] row.
When ⟨r⟩ or ⟨re⟩ is at the end of a word with a phonetic transcription of [ə], transcribe both as 尔.
Transcribe [tr] and [dr] as [t] plus [r]- and [d] plus [r]-row characters.
Transcribe ⟨m⟩ as [n] when it is before a ⟨b⟩ or ⟨p⟩. But when a ⟨b⟩ after ⟨m⟩ is not pronounced, still transcribe ⟨m⟩ according to [m].
Generally still transcribe an aspirated unaspirated-consonant or an unaspirated aspirated-consonant according to its written form.[clarification needed]
娅, 玛, 琳, 娜, 丽, 莉, 莎, 黛, 丝, 妮, etc. (shown as alternatives above) are used in female names.
弗 is used at the beginning of a word. (shown as an alternative above)
The characters now employed in standardized transcription tend to have abstract or obscure meanings and have fallen out of use, so that their phonetic use is apparent. Therefore, in many cases, the Chinese names non-Chinese people adopt for themselves are not those that are phonetically equivalent but are instead "adapted" from or "inspired" by (i.e., translations of) the original. See, for instance, the Chinese names of the Hong Kong governors.
New characters
Very rarely, characters are specially made for the transcribed terms. This was formerly more common: by adding the appropriate semantic radical, existing characters could be used to give a sense of the sound of the new word. 江, for instance, was formed out of 氵 (the water radical) + 工, which at the time had the sound value khong,[5] to approximate the Yue name *Krong. Similarly, the addition of 艹 (the grass radical) produced 茉莉mòlì to translate the Sanskrit name for jasmine (malli) and 衣 (clothes) was added to other characters to permit 袈裟jiāshā, the Chinese version of Sanskrit kasaya. Another such example is 乒乓pīngpāng, the Chinese word for ping pong, in which both characters are formed by removing a stroke from the similar sounding character 兵bīng, and at the same time, the two characters look like a net and a paddle. The most general radical for transcription is the mouth radical, which is used to transcribe not only certain foreign terms (such as 咖啡kāfēi, "coffee"), but also terms for which no Chinese characters exist in non-Mandarin varieties of Chinese (such as in Cantonese). Such phono-semantic compounds make up the majority of Chinese characters, but new ones coined to communicate foreign words only infrequently reach common use today. Notable exceptions are the Chinese characters for chemical elements, which mostly consist of combining pre-existing characters with the appropriate radicals, such as 气 for gases.
^Ido, Shinji (2018). "Chapter 2: Huihuiguan zazi: A New Persian glossary compiled in Ming China". Trends in Iranian and Persian Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 21–52. doi:10.1515/9783110455793-003.
^Ido, Shinji (2015). "New Persian vowels transcribed in Ming China". Iranian languages and literatures of Central Asia: from the 18th century to the present. Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. pp. 99–136.
^Wilkinson, Endymion Porter (2000). Chinese History: A Manual. Vol. 52 of Harvard Yenching Institute Cambridge, Mass: Harvard-Yenching Institute monograph series (illustrated, revised ed.). Harvard Univ Asia Center. p. 864. ISBN0674002490. ISSN0073-084X. Retrieved 24 April 2014.
^Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (Jun 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. 53 (1). Harvard-Yenching Institute: 99. doi:10.2307/2719468. JSTOR2719468.
^Bretschneider, E.; Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. North China Branch, Shanghai (1876). "ARTICLE IV. Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia". Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 10. Contributor Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. North-China Branch. Kelly & Walsh. pp. 79–80. Retrieved 1 December 2014.
^Masini, Federico (1993). "The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840 to 1898". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (6). §2.2.2. JSTOR23887926.
^Lackner, Michael & al. New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Brill (Leiden), 2001.
This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.
Parliamentary constituency in the United Kingdom, 1997–2005 Not to be confused with Inverness East, Nairn and Lochaber (Scottish Parliament constituency). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Inverness East, Nairn and Lochaber UK Parliament constituency – news · newspapers · books · scholar ...
Thao tác với AUV Bluefin Robotics trong một cuộc tập trận của Hải quân Hoa Kỳ. AUV Blackghost được thiết kế để thực hiện tấn công dưới nước tự động, không cần điều khiển ngoài. Thiết bị tự động dưới nước (viết tắt tiếng Anh: AUV - autonomous underwater vehicle), là robot di chuyển dưới nước mà không yêu cầu người điều khiển.[1][2] AUV là một phần của hệ thống làm vi...
Czech footballer and manager František Straka Personal informationFull name František StrakaDate of birth (1958-05-28) 28 May 1958 (age 65)Place of birth České Budějovice, CzechoslovakiaHeight 1.82 m (6 ft 0 in)Position(s) DefenderYouth career1966–1977 Dynamo České BudějoviceSenior career*Years Team Apps (Gls)1977–1979 Dukla Tachov 1979–1988 Sparta Prague 233 (10)1988–1991 Borussia Mönchengladbach 81 (1)1991–1992 Hansa Rostock 34 (0)1992–1996 Wuppertal...
Dieser Artikel behandelt die Hauptstadt von Malta. Zu weiteren Bedeutungen siehe Valletta (Begriffsklärung). Valletta (il-Belt Valletta) Wappen Karte Karte Basisdaten Staat: Malta Gzejjer: Malta Reġjun: Reġjun Xlokk (Region Südosten) Distretti: Southern Harbour Fläche: 0,840.981 km² Einwohner: 5859(31. Dezember 2020)[1] Bevölkerungsdichte: 6967 Einw./km² ISO 3166-2: MT-60 Postleitzahl: VLT Website: www.cityofvalletta.org Politik Bürgermeister: Alfred Zammit (PN) 35.89972...
Minesweeper of the United States Navy AM-16 redirects here. For the failed July 1959 launch of a Juno II rocket, see S-1 (satellite). For other ships with the same name, see USS Partridge. USS Partridge History United States NameUSS Partridge BuilderChester Shipbuilding Co., Chester, Pennsylvania Laid down14 May 1918 Launched15 October 1918 Commissioned17 June 1919, as Minesweeper No.16 Reclassified AM-16, 17 July 1920 AT-138, 1 June 1942 ATO-138, 15 May 1944 Stricken29 July 1944 FateSunk by ...
Theft of a vehicle for pleasure or thrill This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Joyride crime – news · newspapers · books · scholar · JSTOR ...
1998 single by Lenny Kravitz I Belong to YouStandard non-US artworkSingle by Lenny Kravitzfrom the album 5 ReleasedAugust 3, 1998 (EU)[1]Genre Soft rock reggae fusion Length4:17LabelVirgin AmericaSongwriter(s)Lenny KravitzProducer(s)Lenny KravitzLenny Kravitz singles chronology Thinking of You (1998) I Belong to You (1998) Fly Away (1998) Music videoLenny Kravitz - I Belong To You on YouTube I Belong to You is a song by American rock musician Lenny Kravitz from his fifth studio album ...
American politician Andrew FalkMember of the Minnesota House of Representativesfrom the 17A district20A (2009–2013)In officeJanuary 6, 2009 – January 5, 2015Preceded byAaron PetersonSucceeded byTim Miller Personal detailsBornApril 1983 (age 40)Murdock, MinnesotaPolitical partyMinnesota Democratic–Farmer–Labor PartySpouseMarnie MooreAlma materUniversity of MinnesotaOccupationfarmer, renewable energy developer Andrew J. Falk (born April 1983) is a Minnesot...
British politician The Right HonourableJohn McAusland DennyMPCol. John Denny caricatured by WHO in Vanity Fair, 1910Member of Parliamentfor Kilmarnock BurghsIn office1895–1906Preceded byStephen WilliamsonSucceeded byAdam Rolland Rainy Personal detailsParentPeter Denny (father) Colonel John McAusland Denny CB DL VD MP (29 November 1858 – 9 December 1922) was a Scottish businessman and Conservative Party politician.[1] Denny was born in Helenslee, Dumbarton, one of eight...
Hindu Temple in Uttarakhand This article is about Mansa Devi Temple in Haridwar. For other uses, see Mansa Devi Temple (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Mansa Devi Temple, Haridwar – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2023) (Learn how and when to remove this temp...
aleja Jana Pawła II os. Turaszówka Państwo Polska Miejscowość Krosno Plan Przebieg ul. Rzeszowska ul. Kochanowskiego/ul. Jasna ul. Jasna ul. Długa ul. Popiełuszki/ul. Krakowska Położenie na mapie Krosnaaleja Jana Pawła II Położenie na mapie Polskialeja Jana Pawła II Położenie na mapie województwa podkarpackiegoaleja Jana Pawła II 49°42′51,5″N 21°43′20,0″E/49,714296 21,722229 Aleja Jana Pawła II w Krośnie – ulica w Krośnie, przebiegająca przez o...
Historic church in Ohio, United States This article lacks inline citations besides NRIS, a database which provides minimal and sometimes ambiguous information. Please help ensure the accuracy of the information in this article by providing inline citations to additional reliable sources. (November 2013) (Learn how and when to remove this template message) United States historic placeMost Pure Heart Of Mary ChurchU.S. National Register of Historic Places Location in OhioShow map of OhioLocatio...
Limited comic book series published by DC Comics Flashpoint BeyondCover of Flashpoint Beyond #0 (April 2022).Art by Dexter Soy and Alex Sinclair.Publication informationPublisherDC ComicsScheduleMonthlyFormatLimited seriesGenreMysterySuperheroPublication dateApril 12, 2022 – October 18, 2022No. of issues7Main character(s)BatmanSuper-ManGilda DentJokerBatman (Bruce Wayne)Rip HunterTime MastersCreative teamWritten byGeoff JohnsJeremy AdamsTim SheridanArtist(s)Eduardo Risso (issue #0)Xermánico...
Untuk kegunaan lain, lihat Oberon (disambiguasi). OberonCitra Oberon yang diabadikan oleh Voyager 2 pada tanggal 24 Januari 1986. Sejumlah kawah tubrukan dapat dilihat. Kawah Hamlet, di bawah bagian tengah, memiliki bahan gelap di dasarnya; di kiri atasnya terdapat kawah Othello yang lebih kecil. Di kiri bawah terdapat gunung setinggi 11 km, kemungkinan puncak tengah kawah lain. Mommur Chasma ada di kanan atas.PenemuanDitemukan olehWilliam HerschelTanggal penemuan11 Januari 1787[...
Hoop cheese is a traditional cow's milk cheese that was common in the Southern United States from the early to mid 1900s. It is still available today, although it is much less common. It is a simple cheese prepared by separating the whey from curds. Today, the American Dairy Association has no criteria in place to classify hoop cheese, although it has sometimes been referred to as a type of pot cheese. Overview Hoop cheese is a simple, traditional fresh cow's milk cheese, prepared by pressing...
Gregory Nava Información personalNacimiento 10 de abril de 1949 (74 años)San Diego (Estados Unidos) Nacionalidad EstadounidenseFamiliaCónyuge Anna Thomas EducaciónEducado en Universidad de California en Los ÁngelesEscuela de Teatro, Cine y Televisión de UCLASt. Augustine High School Información profesionalOcupación Director de cine, guionista, productor de cine, editor de cine, director de fotografía y realizador [editar datos en Wikidata] Gregory James Nava (San Diego, 10 ...
لمعانٍ أخرى، طالع حديد (توضيح). حديدمعلومات عامةتاريخ الصدور 4 أكتوبر 2014اللغة الأصلية العربيةالبلد مصرالطاقمالمخرج أحمد البدريالكاتب مصطفى سالمالبطولة عمرو سعددرةالتصوير جلال الزكيالموسيقى خالد داغرالتركيب شريف عابدينصناعة سينمائيةالمنتج محمد السبكيتعديل - ...