Comparison between Gwoyeu Romatzyh (top) and pinyin (bottom) for Gwoyeu Romatzyh's official name 國音字母第二式 ('Second Pattern of the National Alphabet'; middle)
Despite support from linguists both in China and overseas—including some early proponents who hoped it would eventually replace Chinese characters altogether—GR never achieved widespread use among the Chinese public, who generally lacked interest in the system or viewed it with hostility due to its complex spelling rules. In places where GR had gained traction, it was eventually replaced—largely by Hanyu Pinyin (or simply "pinyin"), which became the international standard during the 1980s, and itself follows principles originally introduced by GR. Widespread adoption of the system was also hindered by its narrow calibration to the Beijing dialect, during a period when China lacked the strong central government needed to impose use of a national spoken language.
From 1942 to 2000, a small number of reference works published in Hong Kong and overseas also used the system, and Chao would use it throughout his later linguistics work, including in his most influential publications. Chao said that tonal spelling could possibly aid students of Chinese learning to articulate tones. However, later study of tonal accuracy in students has not substantiated Chao's hypothesis.
History
Background
The Republic of China was founded in 1912, following the overthrow of the imperial Qing dynasty in the Xinhai Revolution. During the final decades of the Qing, liberal reformers among the Chinese intelligentsia had begun seeking ways to modernize the country's institutions. Proposed language reforms included the replacement of Literary Chinese as China's primary written language with a written vernacular that more closely reflected ordinary speech.[2] Meanwhile, even though Mandarin was spoken in an official capacity by the imperial bureaucracy in the north of the country, most of China's population spoke mutually unintelligible varieties of Chinese; many also saw adoption of a single spoken dialect nationwide as being necessary for China's modernization.[3] The tumultuous Commission on the Unification of Pronunciation held in 1913 resulted in the adoption of a "national pronunciation"[b] designed as a compromise featuring characteristics of numerous varieties spoken across China; however, this meant a form of speech that was itself artificial and spoken by no one, and the struggling Beiyang government had few means to promote its use among the general population.[5]
In 1916, the linguist Yuen Ren Chao (1892–1982) was among the first to propose—in an English-language essay co-authored with the poet Hu Shih (1891–1962)—that Chinese characters should be replaced with an alphabet designed to write the sounds of a national form of Chinese.[6] By 1921, Chao had joined the National Languages Committee, and was tasked with the creation of audio recordings demonstrating the new national pronunciation, which he did in New York City.[7] However, it had become increasingly clear that the Republican government was not capable of promoting the national pronunciation, and during the 1920s efforts shifted instead towards basing the national language on Mandarin as spoken in Beijing. While Chao had supported the compromise national pronunciation, factors including his correspondence with the prominent linguist Bernhard Karlgren (1889–1978) encouraged his work on a new romanization system attuned to the Beijing dialect.[8] Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first suggested to Yuen Ren Chao by Lin Yutang (1895–1976);[9] by 1922, Chao had already established the main principles of the system.[10] During 1925 and 1926, its details were developed by a team of five linguists under the auspices of the National Languages Committee: Chao, Lin, Li Jinxi (1890–1978), Qian Xuantong (1887–1939), and Wang Yi [ja] (汪怡; 1875–1960[11]).[12]
Official status and adoption
On 26 September 1928, Gwoyeu Romatzyh was officially adopted by the Republic's nationalist government—led at the time by the Kuomintang (KMT).[1][13] The corresponding entry in Chao's diary, written in GR, reads G.R. yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Hoo-ray!!! ("G.R. was officially announced on September 26. Hooray!!!")[14] It was intended for GR to be used alongside the existing bopomofo system, hence its designation as the "Second Pattern of the National Alphabet".[c][15] Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use of 1932.[d][16] The designers of Gwoyeu Romatzyh generally represented what has been termed the "Romanization" movement, one among several interested in large-scale reform of the Chinese writing system; many within the Romanization movement sought to adopt Gwoyeu Romatzyh as a primary, practical script for the language.[17] During the 1930s, two short-lived attempts were made to teach Gwoyeu Romatzyh to railway workers and peasants in Henan and Shandong.[18] Support for GR was confined to a small number of trained linguists and sinologists, including Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.[19] During this period, GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. A competing "Latinization" movement coalesced around leaders like Qu Qiubai (1899–1935), and the Latinxua Sin Wenz systems—often identifying with the Communists, and likewise opposing the KMT.[20] Conversely, Karlgren criticized GR for its lack of phonetic rigour.[21] Ultimately, like Latinxua Sin Wenz, GR failed to gain widespread support, principally because the "national" language was too narrowly based on the Beijing dialect:[22] "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".[1]
Historical use of Gwoyeu Romatzyh is reflected in the official spelling of the name for the province of Shaanxi, which distinguishes it from that of neighbouring Shanxi; these names differ only by tone, and their systematic pinyin romanizations would be identical without the use of diacritics.[23] The Warring States period state of Wey is often spelled as such to distinguish it from the more prominent state of Wei, whose names are homophonous in Mandarin, but were likely distinct in Old Chinese. Several prominent Chinese people have used GR to transliterate their names, such as the mathematician Shiing-Shen Chern; however, neither Chao nor Lin did. Following the proclamation of the People's Republic of China in 1949, GR was practically unused on the mainland.[24] In 1958, the Chinese government officially replaced it with Hanyu Pinyin, which had been developed by a team led by Zhou Youguang (1906–2017) over the previous two years. Pinyin is now the predominant system and an international standard used by the United Nations, the Library of Congress, and the International Organization for Standardization, as well as by most students learning Standard Chinese. GR saw considerable use in Taiwan during the 20th century, alongside Hanyu Pinyin, the autochthonous Tongyong Pinyin, and the bopomofo syllabary.[25] It was also used there as a pronunciation aid until the 1970s, as in the monolingual Guoyu Cidian [zh] dictionary. In 1986, the Taiwanese government officially replaced GR with the modified Mandarin Phonetic Symbols II system.[26]
An important feature of Gwoyeu Romatzyh, inspired by its precursors and later adopted by pinyin, is the use of consonant pairs with a voicing distinction from Latin to instead represent the aspiration distinction present in Chinese.[27] For example, ⟨b⟩ and ⟨p⟩ represent /p/ and /pʰ/, compared to ⟨p⟩ and ⟨p'⟩ in Wade–Giles. Another distinctive feature is Gwoyeu Romatzyh's use of ⟨j⟩, ⟨ch⟩, and ⟨sh⟩ to represent two different phonetic series. When followed by ⟨i⟩, these letters correspond to the alveolo-palatal series written in pinyin as ⟨j⟩, ⟨q⟩, and ⟨x⟩; otherwise, they correspond to the retroflex series written in pinyin as ⟨zh⟩, ⟨ch⟩, and ⟨sh⟩.
Other notable features of Gwoyeu Romatzyh orthography include:
⟨iu⟩ represents the close front rounded vowel/y/, which in pinyin is spelled either as ⟨ü⟩ or ⟨u⟩ depending on context
Examples: GR ⟨shy⟩ and ⟨sy⟩ correspond to pinyin ⟨shi⟩ and ⟨si⟩ respectively.
⟨el⟩ corresponds to pinyin ⟨er⟩, with ⟨-r⟩ being reserved to indicate the second tone. The most important use of ⟨-el⟩ or ⟨-l⟩ is as a rhotacization suffix.
Example: ⟨ideal⟩ ← ⟨i dean⟩ + ⟨-l⟩ for 一點兒 (yìdiǎnr; 'a little').
A number of frequently occurring morphemes have abbreviated spellings in GR
Examples: ⟨-g⟩ compared to pinyin ⟨-ge⟩, ⟨-j⟩ for ⟨-zhe⟩, ⟨-m⟩ for ⟨-me⟩, ⟨sh⟩ for ⟨shi⟩, and ⟨-tz⟩ for ⟨-zi⟩[28]
Tonal spelling
By default, the basic Gwoyeu Romatzyh spelling described above is used for syllables with the first tone. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3, and 4.[29] This is accomplished in one of three ways, with the concise first method used whenever possible:
either a letter is changed to another letter resembling it in sound, for example ⟨i⟩ to either ⟨y⟩ or ⟨e⟩
or a letter is doubled
or a silent ⟨r⟩ or ⟨h⟩ is added after the vowel
Syllables beginning with a sonorant—i.e. pinyin ⟨l-⟩, ⟨m-⟩, ⟨n-⟩, and ⟨r-⟩—are an exception: the basic form is then used for tone 2, and tone 1 is indicated by adding an ⟨h⟩ after the initial letter.
An important principle of Gwoyeu Romatzyh is that text should use spaces as word dividers. The concept of a "word" as understood in Western linguistics has been adapted for Chinese comparatively recently. The basic unit of speech is popularly thought to be the syllable; in Chinese, each syllable almost always represents a morpheme—a language's basic unit of meaning—and written Chinese characters generally correspond with these morpheme–syllables.[31] Characters are written without spaces between words. However, most words used in modern written vernacular Chinese are two-syllable compounds; Chao reflected this in GR's orthography by grouping syllables in words together without hyphenation, as in Wade–Giles (e.g. Pei3-ching1).[32]
Publication history
Chao used Gwoyeu Romatzyh in four influential works:
Mandarin Primer – originally used in the Army Specialized Training Program at the Harvard University School for Overseas Administration from 1943 to 1944, and subsequently in civilian courses; republished in 1948.[34] It was written "to supply the advanced student of spoken Chinese with reading matter which he can actually use in his speech".[35] The work consists of three volumes of Chinese text with facing GR romanization, including audio recordings of dialogue,[36] fragments of an autobiography, two plays, and a translation of Lewis Carroll's Through the Looking-Glass.
Readings in Sayable Chinese (1968)[38] – in this context, sayable means colloquial, as opposed to the written vernacular Chinese often read by students.[39]
In 1942, Walter Simon introduced Gwoyeu Romatzyh to English-speaking sinologists in a pamphlet entitled The New Official Chinese Latin Script. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers, as well as a Chinese-English dictionary using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in papers he published on Chinese linguistics.[40]
In 1960, Y. C. Liu, who was a colleague of Walter Simon at SOAS, published Fifty Chinese Stories, comprising selections from the Chinese classics. It was a parallel text featuring the original Literary Chinese as well as vernacular translation,[41] in addition to GR and romanized Japanese transliterations prepared by Simon.
The first 3 issues of Shin Tarng magazine (1982–1989; Xīntáng) also used a simplified version of Gwoyeu Romatzyh. The fourth issue, now rendered as Xin Talng, used a system that adapted pinyin to use tonal spelling akin to GR.[e]
Pedagogy
Chao believed that the benefit of tonal spelling was to make the use of tones in Chinese more salient to learners:
[GR] makes the spelling more complicated, but gives an individuality to the physiognomy of words, with which it is possible to associate meaning ... as an instrument of teaching, tonal spelling has proved in practice to be a most powerful aid in enabling the student to grasp the material with precision and clearness.[16]
For example, it may be easier to memorize the difference between GR Beeijing 'Beijing' and beyjiing 'background' than the pinyin Běijīng and bèijǐng. One study conducted at the University of Oregon from 1991 to 1993 compared the results of teaching elementary level Chinese using either pinyin or GR to two matched groups of students; the study ultimately concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production".[44]
^Chao 1948, p. 11, "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone."
^Chao 1968c, "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelled in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing."
^Karlgren 1928, p. 20, "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical."
^Liu 1960, p. xii, "[The book's] primary aim is to introduce students to the Classical style through the medium of the modern spoken language."
^Lin 1972, "In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (國語羅馬字) was used as the scheme for romanization." Another feature was an "Instant Index System": "an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character ... [T]his index system has not been widely used since its inception."
^McGinnis 1997, pp. 231–232, "The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese."
Ching, Eugene (1975). "Chinese-English Dictionary of Modern Usage by Lin Yutang". The Journal of Asian Studies (Book review). 34 (2). Association for Asian Studies: 521–524. doi:10.2307/2052772. JSTOR2052772. S2CID146408374.
Liu, Y. C. (1960). Fifty Chinese Stories 言文对照中国故事五十篇. Lund Humphries. ISBN0-85331-054-8.
Mair, Victor H.; Hu, Jing (2024). "A Century of Chinese Writing Reform". In Jiao, Liwei; Mair, Victor H.; Wang, William S.-Y. (eds.). The Routledge Handbook of Chinese Language and Culture. Routledge. pp. 27–42. ISBN978-1-315-16780-0.
McGinnis, Scott (1997). "Tonal Spelling versus Diacritics for Teaching Pronunciation of Mandarin Chinese". The Modern Language Journal. 81 (2). Blackwell: 228–236. doi:10.2307/328789. JSTOR328789.
Moser, David (2016). A Billion Voices: China's Search for a Common Language. Penguin. ISBN978-0-734-39959-5.
Simmons, Richard VanNess (2015). "Transcription Systems: Gwoyeu Romatzyh 國語羅馬字". In Sybesma, Rint (ed.). Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online. Brill. doi:10.1163/2210-7363-ecll-all. ISSN2210-7363.
Simon, Harry F. (1958). "Some Remarks on the Structure of the Verb Complex in Standard Chinese". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 21 (1/3): 553–577. doi:10.1017/S0041977X00060171. JSTOR610617. S2CID145370253.
Simon, Walter (1947). A Beginners' Chinese-English Dictionary. Lund Humphries.
Weng, Jeffrey (2018). "What Is Mandarin? The Social Project of Language Standardization in Early Republican China". The Journal of Asian Studies. 77 (3): 611–633. doi:10.1017/S0021911818000487. ISSN0021-9118.
Wiedenhof, Jeroen (2004). "Purpose and effect in the transcription of Mandarin". In Lee Jer-shiarn (李哲賢) (ed.). 漢學研究國際學術研討會論文集 [Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004]. Touliu: National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN986-00-4011-7.
Zhong, Yurou (2019). Chinese Grammatology: Script Revolution and Literary Modernity, 1916–1958. Columbia University Press. doi:10.7312/zhon19262. ISBN978-0-231-54989-9.