У зв'язку з масовим впровадженням англійської мови з часу втрати незалежності Уельсу валлійська мова почала поступово занепадати і ставати все менш популярною. Проте починаючи з 1990-х років у зв'язку з проведенням певних заходів валлійська мова стала посідати чільне місце у громадському житті валлійців.
Статус
За даними перепису 2001 року 611 000 осіб, або 20,5 % населення Уельсу, володіють валлійською (у порівнянні з 18,5 % у 1991 році)[3]. При цьому перепис свідчить про те, що 25 % мешканців Уельсу народилися за його межами, тобто є іммігрантами. Кількість носіїв уельської мови в інших частинах Великої Британії достовірно не відома, але їх чисельність порівняно велика у головних містах уздовж кордону Англії з Уельсом. За оцінками телеканалу S4C, 1993 року в Англії проживало близько 133 000 осіб, які розуміли валлійську; понад третину їх було зосереджено у районі Великого Лондона[4]. Опріч того, носії уельської мови мешкають у Канаді (3 160 за даними Ethnologue[5]) та США (2 655[6]).
Серед носіїв валлійської мови мало тих, що не володіють англійською (не беручи до уваги валлійців долини Чубут, другою мовою у яких є іспанська мова. Крім того, дуже багато людей воліє користуватися валлійською, а не англійською мовою. Вибір мови мовцем може змінюватися залежно від предметної сфери (галузі) (явище, яке відоме у лінгвістиці як «код-світчинг», або перемикання кодів). Нерідко і змішування кодів (оскільки у живу мову частенько вкраплюються англійські слова).
Попри те, що уельська мова є мовою меншини і перебуває під тиском англійської мови, у другій половині XX сторіччя зростала її підтримка паралельно з піднесенням націоналістичних політичних організацій, як-от: партія Plaid Cymru (Партія Уельсу) та Cymdeithas yr Iaith Cymraeg (Товариство валлійської мови).
Як перша мова уельська найпоширеніша переважно на сільських півночі та заході Уельсу, насамперед у Гвінеді, Денбігширі, Англсі, Кармартенширі, Північному Пембрукширі, Кередігіоні та на частинах західного Гламоргана, проте людей, які добре розмовляють валлійською, можна зустріти по всьому Уельсу. При цьому мова майже повністю не використовується у великих містах на півдні (Кардіфф, Ньюпорт, Брідженд; у меншій мірі це стосується Суонсі)[7][8].
Валлійська мова — жива, вона використовується у повсякденному житті багатьма тисячами людей і представлена в Уельсі повсюди. Уельський мовний акт (1993)[9] і Уельський урядовий акт (1998)[10] затверджує рівність валлійської та англійської мов. Громадські органи повинні розробити і реалізувати Програму валлійської мови. Тому місцеві ради та Національна асамблея Уельсу використовують уельську мову як офіційну, видають офіційні друковані матеріали і повідомлення з валлійськими версіями (наприклад, листи зі школи батькам, бібліотечну інформацію, інформацію місцевої ради), а всі дороговкази в Уельсі мають бути англійською і валлійською мовами, у тому числі варіанти географічних назв. Усе це означає, що часто-густо навіть діти тих, хто приїхав до Уельсу, наприклад, з Англії, здобувають певні знання валлійської.
Валлійська мова здобула велику глядацьку аудиторію після створення у листопаді 1982 року телевізійного каналу S4C (Sianel Pedwar Cymru, «4-й канал, Уельс»), який веде мовлення у прайм-тайм лише валлійською[12][13].
Відповідно до Закону про громадянство Великої Британії 1981 року, володіння валлійською мовою поряд з англійською чи шотландською, є достатньою умовою дотримання критерію знання мови для натуралізації[14].
Історія розвитку
Найдавніші пам'ятки бритських мов, виявлені на території Британії, відносяться до III сторіччя — це, зокрема, римські написи з Бата, де зустрічаються бритські вкраплення, насамперед імена[15][16].
Найдавніші писемні джерела, які можна ідентифікувати як валлійські, датуються, ймовірно, приблизно VI століттям, а мову того часу деякі учені (наприклад, Джон Т. Кук)[17] ще вважають пізньою загальнобритською. Про цю мову відомо дуже мало. Наступний значний період, дещо краще відображений, називається давньоваллійським (з IX по XI ст.); це була мова законів короля Хівела Доброго[18] (які дійшли до нас тільки у середньоваллійський і латинських[19] рукописах), а також поезії Уельсу та південної Шотландії (тоді її населення ще було бритським)[20]. З розширенням англосаксонської колонізації кельтське населення Уельсу було відірване від кельтів північної Англії, які розмовляли кумбрійською мовою, та від кельтів південного заходу, що розмовляли корнською мовою, і їх мови стали розходитися[21].
Середньоваллійська (або Cymraeg Canol) — назва валлійської мови періоду з XII по XIV сторіччя, від якої до нас дійшло набагато більше джерел, аніж більш ранніх періодів. Це мова майже усіх рукописів Мабіногі, які дійшли до сьогодення, хоча самі ж історії були складені раніше. Середньоваллійська мова достатньо зрозуміла для сучасного носія мови[22].
Розвиток сучасної валлійської мови може бути поділений на два періоди. Перший період, рання нововаллійська, тривав з XIV приблизно до кінця XVI століття. Це була мова придворних поетів (Y Cywyddwyr), зокрема, Давида ап Гвіліма[23]. Пізня нововаллійська розпочинається з публікації 1588 року перекладу БібліїУїльяма Моргана[24]. Як у випадку з англійським перекладом у версії короля Якова, Біблія Моргана справила значний стабілізуючий вплив на мову, та сучасна (особливо писемна, офіційна) все ще зберігає ті характеристики нововаллійської, що й мова Моргана. Звичайно, з тих часів відбулися і певні зміни[25].
Валлійська мова дістала подальший стимул в розвитку у XIX сторіччі з опублікуванням перших валлійських словників. Праця ранніх валлійських лексикографів, як-от Деніел Сілван Еванс[26], дозволила максимально точно задокументувати мову, і сучасні словники, наприклад, Geiriadur Prifysgol Cymru (Словник університету Уельсу), є безпосередніми наступниками цих словників.
[z] зустрічається лише в неасимільованихзапозиченнях, і тільки у північних діалектах вимовляється як [s][28]. У південних діалектах відсутній [h][29], крім того, північному та літературному початковому chw-[xw] відповідає [w].
У кінці слова часто відпадають дзвінкі щілинні f та dd (tref і tre 'село', mynydd 'гора' та i fyny 'уверх', досл. 'у гору')[30]. У деяких північних діалектах [s] перед голосними переднього ряду вимовляється як [ʃ] (наприклад, nes i fynd adre['nɛʃi 'vɨnd 'adre] 'я пішов додому').
Голосні
У валлійській мові розрізняють короткі та довгі голосні звуки, які відрізняються не тільки довготою, а й якістю. Це протиставлення є змістовним, напр. [muːg] 'дим', [mʊg] 'кухоль'. Усього у мові налічується 13 голосних фонем.
За наявністю тих чи інших голосних звуків діалекти валлійської мови поділяються на дві групи: північні та південні. Основна з відмінностей між діалектами: збіг чи розрізнення звуків [ɨ(ː)] (орфографічні u, y) та [iː], [ɪ] (орфографічний i). На півдні усім цим фонемам відповідає [i] resp. [ɪ]; отже, там не розрізняються, так мовити, fu 'був' і fi 'я'[31].
Валлійська мова багата також на дифтонги. Найширші їх системи зустрічаються на півночі; на півдні багато з дифтонгів збігаються. Максимальний набір дифтонгів наступний (у дужках — вимова, властива для Південного Уельсу): [aɨ] ([aɪ]), [aɪ], [aʊ], [əɪ], [əɨ] ([əɪ]), [ɛʊ], [əɨ] ([əɪ]), [ɔɨ/] ([ɔɪ]), [ɔɪ], [ɔɨ] ([ɔɪ]), [ɔʊ], [ɨʊ] ([ɪʊ]), [ʊɪ], [ɨʊ] ([ɪʊ])[32].
Наголос у валлійській практично завжди падає на передостанній склад слова[33]; у небагатьох винятках наголос маркований знаком акута (´), наприклад, ffarwél (від farewell). Наголос у валлійській мові силовий, проте, для післянаголошеного складу теж властивий рух тону і невеликий ступінь редукції голосного[34]. Історично це пов'язано з тим, що раніше наголос падав на останній склад і пересунувся він тільки у середньоваллійський період; склад, який раніше був наголошеним, зберіг частину своїх характеристик (зокрема, післянаголошені склади можуть рифмуватися у вірші; див. кінханед). З цим процесом пов'язано і типологічно незвична наявність у валлійській мові наголошеного шва[ə].
Постійне положення наголосу на передостанньому складі призводить до того, що в однокореневих і в різних формах одного слова наголос пересувається у міру додавання складів до кінця слова.
Правопис
Теперішній правопис валлійської мови утвердився порівняно недавно[35]. Велику роль у цьому відіграла БібліяВільяма Моргана[en].
ph дуже рідко зустрічається у словах, які походять з грецької (наприклад, phenol 'фенол'), але частіше внаслідок спірантної мутації (наприклад, ei phen-ôl).
y означає [ə] в односкладових ненаголошених словах (клітиках) типу fy 'мій' та некінцевих складах, одначе [ɨ] або [i] (залежно від діалекту) у всіх інших положеннях. Виняток становлять певні запозичені слова, наприклад nyrs[nərs] 'медсестра' (nurse)[36].
Букви, які складаються з двох символів, розглядаються як одна літера (з наведеним вище порядком прямування), хоча такі ж комбінації символів інколи можуть виникнути при сусідній позиції двох різних букв. Наприклад, наведемо список слів в алфавітному порядку: datysen, dathlu, dectant, dechrau, difywyd, diffaith, dynged, dylunio, dylluan, dyngarol, ddiwedd.
Довгота голосних фонем на письмі не завжди позначається: існують загальні правила щодо довготи голосних звуків перед певними приголосними. При цьому якщо голосний є довгим у тому положенні, де він згідно з цими правилами повинен бути коротким, то він отримує знак циркумфлекса[35]: ср. ffon 'палиця' з коротким голосним і ffôn 'телефон' з довгим. Зворотна ситуація (короткий голосний у «довгій» позиції) позначається знаком гравіса: pas/paːs/ 'кашель', pàs/pas/ 'пропуск'; mwg/muːg/ 'дим', mẁg/mʊg/ 'кухоль'.
Літера j вживається у словах, запозичених безпосередньо з англійської мови (jîns 'джинси'), а також у деяких біблейських іменах: до перекладу Вільяма Моргана[en] існувала власна валлійська традиція їх передавання, яка спиралася на латину, проте після Реформації та введення англіканства валлійські переклади стали орієнтуватися на англійські. Так, наприклад, ім'я Йова може передаватися як Iob, а може — як Job[35].
Букви k (ce), v (fi), x (ecs), z (zèd) можуть зустрічатися лише у запозичених словах, переважно у термінах, але вживаються на повністю послідовно. Так, офіційне видання Geiriadur Termau («Словник термінів») рекомендує для префікса кіло- написання kilo-, цього дотримується Університетський словник, зате cilo- є цілком розповсюдженим варіантом написання. Існують і розбіжності по різних словниках: наприклад, zero 'нуль' в GT, але sero у словниках географічних, фізико-математичних та комп'ютерних термінів[37].
Знак трема (¨) над голосним означає, що він вимовляється окремо, а не як частина дифтонга, наприклад, copïo (копіювати) — вимовляється як /kɔˈpiːɔ/, а не /ˈkɔpjɔ/.
Морфологія
Мутація початкових приголосних
У валлійській мові зустрічається мутація початкових приголосних. Мутація початкових приголосних — феномен, властивий для усіх кельтських мов. Суть цього процесу полягає у тому, що перший звук у слові може змінюватися залежно від граматичного контексту (наприклад, якщо іменник (прикметник) вживається для позначення часу (dydd Llun 'понеділок', але ddydd Llun 'у понеділок')) або залежно від попереднього слова, наприклад, i 'к', yn 'в' і a 'и'. У валлійській мові діють три мутації: м'яка (леніція), назальна та спірантна[38].
Radical
М'яка мутація (леніція)
Назальна мутація
Спірантна мутація
p
b
mh
ph
b
f
m
t
d
nh
th
d
dd
n
c
g
ngh
ch
g
∅*
ng
m
f
ll
l
rh
r
Існує також змішана мутація — глухі проривні приголосні піддаються спірантній мутації, а інші приголосні м'якій[39].
Артикль
У валлійській мові присутній означений артикль. Він стоїть перед визначеним ним словом і має форму y, yr, та r. Вибір здійснюється за наступним правилом[40]:
Якщо попереднє слово закінчується голосним, незалежно від початку наступного слова, використовується артикль 'r, наприклад, mae'r gath tu allan 'кішка знаходиться на вулиці'.
В інших випадках використовується артикль yr, якщо слово розпочинається з голосного, наприклад, yr ardd.
Якщо наступне слово розпочинається з приголосної літери, використовується артикль y, наприклад, y bachgen.
Артикль викликає м'яку мутацію у словах жіночого роду однини, наприклад, tywysoges «(певна) принцеса», але y dywysoges «(ця) принцеса»[41].
Іменник
У валлійській мові є два граматичні роди іменників (чоловічий та жіночий).
Множина утворюється двома різними способами. У частині іменників множина утворюються від форми однини. Наприклад, tad 'батько' і tadau, bachgen 'хлопець' і bechgyn, chwaer 'сестра' і chwiorydd. В інших іменниках вихідною формою є форма множини (сингулятив). Іменники, які змінюються за цією системою, утворюють однину від множини шляхом додавання суфікса -yn (для чоловічого роду) або -en (для жіночого роду), наприклад, plant — «діти» та plentyn — «дитина», чи coed — «ліс» та coeden — «дерево».
Лексика
Більшу частину словникового запасу валлійської мови складають споконвічні слова, які походять від загальнокельтської мови. Крім того, римське завоювання та романізація Британії, наслідком чого стало розповсюдження латинсько-бритського білінгвізму (двомовності), призвели до того, що у валлійську мову просочилося багато латинських слів[42]. Це стосується навіть слів з побутової лексики, як-от: cyllell 'ніж' (лат.cultellus), porth 'двері' (porta), pysg 'риби' (piscis), llong 'корабель' ((navis) longa). Також, велику роль У Середньовіччі латина була мовою церкви, з чим пов'язаний ще один прошарок запозичень (ср. pechod 'гріх' peccatum)[43]. У Середньовіччі в уельську мову також проникнули французькі та скандинавські слова.
Не менш важливу роль відігравали зв'язки англійською мовою. Ще до нормандського завоювання Уельсу у валлійську мову просочилися деякі давньоанглійські слова, такі як betws 'каплиця' (давн-англ.bedhus 'будинок для молитов')[44]. До XIX століття двомовність не була дуже поширеною, а тому ті декотрі слова, які потрапили до мови, запозичувалися насамперед з розмовної мови, ніж з літературної норми, наприклад, tatws 'картопля' (літературне potatoes, діалектне taters). У ХХ сторіччі володіння англійською мовою стало повсюдним, з неї (особливо з розмовної форми) запозичувалися слова з будь-яких галузей (наприклад, garej 'гараж', tîm 'команда' і т. д.). При цьому на письмі прийнято скоріш додержуватися літературних норм та використовувати, якщо це можливо, власне валлійські слова.
З валлійської в інші мови запозичень небагато. У Середньовіччі бритська латина відіграла важливу роль у формуванні лексики давньоірландської мови, в яку потрапили і декілька власне бритських слів[45]. Також, є валлійські запозичення в діалектах англійської мови, розповсюдженої в Уельсі.[46]. Опріч того, в англійську мову проникнули слова, які позначали власне валлійські реалії, наприклад, crwth 'музичний інструмент типу арфи', eisteddfod 'ейстедвод, культурний фестиваль'.
Діалекти
Діалекти валлійської мови надто виразні у розмовній, а в меншій мірі писемній мові. Зручною, хоча й спрощеною, їх класифікацією є поділ на діалекти Півночі (Gogledd Cymru) та Півдня Уельсу (De Cymru), або «Gog» і «Hwntw» (gogledd 'північ'; південне hwn 'tw «ось там»). Діалектні відмінності охоплюють словник, вимову і граматику, хоча в останньому випадку відмінності у дійсності незначні[47].
Відмінності між діалектами можна відобразити висловом «Не бажаєте чашку чаю?». На півночі вислів буде звучати як «Dach chi isio panad?», а на півдні імовірніше запитання «Dych chi'n moyn dishgled?». Прикладом діалектних відмінностей у вимові може стати тенденція у південних діалектах букву «s» вимовляти шипляче, наприклад, mis — місяць, на півночі вимовлять швидше як '[mɪs], а на півдні — як [mɪʃ][47].
У дійсності відмінності між діалектами сучасної валлійської мови незначні у порівнянні з різницею між розмовною та літературною мовами. Остання набагато більш формальна та є, між іншим, мовою валлійських перекладів Біблії (хоча Beibl Cymraeg Newydd — Нова валлійська Біблія — набагато менш формальна за мовою, ніж традиційна Біблія 1588 р.). Хоча запитання «Не бажаєте чашку чаю?» малоймовірне у літературній валлійській, якби воно було задане, то звучало як «A oes arnoch eisiau cwpanaid o de?»[48]. .
Серед характеристик літературної мови, порівняно з розмовною, можна виділити частіше використання відмінюваних дієслівних форм, зміна у застосуванні деяких часів (так, літературний імперфект у сучасній мові має значення кондиціоналісу), скорочення частоти вживання займенників (оскільки передавана ними інформація зазвичай передається формами змінюваних дієслів та прийменників) і більш виражена тенденція замінювати англійські запозичення споконвічно валлійськими словами[48].
Згідно з Національною шкільною програмою (National Curriculum), в Уельсі школярі зобов'язані вивчати валлійську до 16-річного віку. За даними Ради з валлійської мови, понад чверть дітей в Уельсі відвідують школи, навчання в яких проводиться переважно валлійською мовою. Решта вивчають валлійську як другу мову у школах, де викладання здійснюється англійською.
Приклад
«Заповіт» Т. Шевченка валлійською мовою (переклав Джон Емріс Робертс)
↑Архівована копія. Архів оригіналу за 13 червня 2020. Процитовано 13 червня 2020.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
↑Welsh Language Act 1993 (англійською) . Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk). 21 жовтня 1993. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 18 жовтня 2009.
↑Government of Wales Act 1998 (англійською) . Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk). 31 липня 1998. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 18 жовтня 2009.
↑Welsh in the United Kingdom. Database for the European Charter for Regional and Minority Languages (англійською) . Public Foundation for European Comparative Minority Research. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 18 жовтня 2009.
↑S4C Corporate (англійською) . S4C.co.uk. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 18 жовтня 2009.
↑S4c’s Welsh Language Scheme(pdf) (англійською) . S4C.co.uk. 25 травня 2006. Архів(PDF) оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 18 жовтня 2009.
↑Hughes, Richard Edmund. Evans, Daniel Silvan (англійською) . The National Library of Wales. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 19 жовтня 2009.
↑Jones, Glyn E. Welsh Phonology. — University of Wales Press, 1984. — P. 41. — ISBN 0708308619.
↑Jackson, Kenneth Hurlstone. Language and history in early Britain: A chronological survey of the Brittonic languages, first to twelfth century A.D. — University of Edinburgh (Oliver & Boyd), 1953. — P. 76.
↑In the Beginning… (англійською) . The Church in Wales. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 19 жовтня 2009.
↑Parry-Williams, T.H. The English element in Welsh: A study of English loan-words in Welsh. — Honourable society of Cymmrodorion, 1923. — 278 p.
↑O Croinin, Daibhi. A New History of Ireland: Prehistoric and Early Ireland. — Oxford University Press, 2005. — P. 407—410, 436. — ISBN 0198217374.
↑Filppula, M., Klemola, J., Paulasto, H. English and Celtic in Contact. — Routledge, 2008. — P. 209. — ISBN 0415266025.
↑ абDialects. Welsh 101 (англійською) . 101 Languages.net. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 19 жовтня 2009.
↑ абRegisters. Welsh 101 (англійською) . 101 Languages.net. Архів оригіналу за 11 серпня 2011. Процитовано 19 жовтня 2009.
مؤسسة اضطراب الوسواس القهري الدولية البلد الولايات المتحدة المقر الرئيسي بوسطن تاريخ التأسيس 1986 النوع Registered non-profit الوضع القانوني منظمة 501(c)(3)[1] المالية إجمالي الإيرادات 2027290 دولار أمريكي (2016)3573646 دولار أمريكي (2019)[2]3110623 دولار أمريكي (2018)[2]2155111 دولار أ
برينت الإحداثيات 32°56′25″N 87°10′30″W / 32.94024°N 87.174982°W / 32.94024; -87.174982 تاريخ التأسيس 1898 تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[1] التقسيم الأعلى مقاطعة بيب خصائص جغرافية المساحة 22.817339 كيلومتر مربع22.817342 كيلومتر مربع (1 أبريل 2010)[2] ارتفاع 73 م
Louis VRaja Francia BaratPenobatan Louis V abad ke-14 Grandes chroniques de FranceBerkuasa2 Maret 986 – 21 Mei 987Penobatan8 Juni 979 Biara Saint-Corneille, CompiègnePendahuluLothairePenerusHugues CapetKelahiran966/67Kematian21 Mei 987 (usia 20-21)WangsaKarolingAyahLothaireIbuEmma dari ItaliaPasanganAdelaide dari Anjou Louis V (skt. 966 – 21 Mei 987), juga dikenal sebagai Louis yang tidak berbuat apa-apa (Prancis: Louis le Fainéant),[1] adalah raja Francia Barat dari tahun 9...
Karakter dalam seri NarutoShikamaru Nara奈良シカマルShikamaru NaraPenampilan perdanaMangaBab 34AnimeEpisode 1Pengisi suaraInggrisTom GibisJepangShōtarō Morikubo Informasi karakter ProfilJenis kelamin Laki-lakiUsiaBagian I: 12-13 Bagian II: 15-16Tinggi151 cm (4 ft 11 in) – Bagian I 170 cm (5 ft 7 in) – Bagian IIAfiliasi • KonohagakureTim • Tim Asuma • Tim Pencarian Sasuke • Divisi KeempatKlanNaraTingkatanTi...
Ця стаття може містити помилки перекладу з іншої мови. Будь ласка, допоможіть поліпшити переклад, перевіривши його якість, і погодивши вміст зі стилістичними правилами Вікіпедії.Оригінал не зазначено. Будь ласка, укажіть його. Рената БончарRenata BonczarНародження 1953Катовиці...
Carl Joseph Freiherr von Drechsel-Teufstetten (* 26. Juni 1778 auf Schloss Spindlhof bei Regenstauf; † 8. Februar 1838 in München) war ein deutscher Ministerialbeamter im Königreich Bayern. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Literatur 3 Weblinks 4 Einzelnachweise Leben Wappen von Drechsel zu Teufstetten Als Sohn des bayerischen Hauptpflegers zu Regenstauf Joseph Maria Freiherr von Drechsel (1754–1780)[1] immatrikulierte Karl Joseph von Drechsel sich am 26. April 1797 an der Friedrich-...
Milton S. Hershey Milton Snavely Hershey atau Milton Hershey (13 September 1857 – 13 Oktober 1945) adalah pengusaha Amerika Serikat dan seorang filantropis. Pendiri perusahaan cokelat The Hershey Company dan kota pabrik cokelat Hershey, Pennsylvania. Masa kecil Hershey lahir di peternakan dekat Derry Church, Pennsylvania, sebagai anak satu-satunya pasangan Henry and Fanny Hershey. Kedua orang tuanya sering berpindah-pindah, sehingga ia putus sekolah sewaktu duduk di kelas empat sekolah dasa...
1971 studio album by Bill EvansFrom Left to RightStudio album by Bill EvansReleasedJanuary/February 1971[1]RecordedOctober 14 & 21, November 13, 1969, March 26 & 28, April 23 & 29, May 1 & 20, 1970 San Francisco, CAGenreJazzLabelMGMBill Evans chronology Montreux II(1970) From Left to Right(1971) The Bill Evans Album(1971) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllmusic[2]The Penguin Guide to Jazz Recordings[3] From Left to Right is an albu...
Comparison of genocides Poster in Yerevan put up during the commemoration of the 100th anniversary of the Armenian genocide in 2015, arguing that the Holocaust could have been prevented by condemnation of the Armenian genocide. The relationship between the Armenian genocide and the Holocaust has been discussed by scholars. The majority of scholars believe that there is a direct causal relationship between the Armenian genocide and the Holocaust, however, some of them do not believe that there...
Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Pregnancy from rape di en.wikipedia.org. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda menguasai bahasa aslinya, harap pertimbangkan untuk menelusuri referensinya dan menyempurnakan terjemahan ini. Anda juga dapat ikut bergotong royong pada ProyekWiki Perbaikan Terjemahan. (Pesan ini dapat dihapus jika terjemahan dirasa sudah cukup tepat. Lihat pula: panduan pene...
Dear My FriendsPoster promosiNama alternatifDear ThemTradisional親愛的她們Sederhana亲爱的她们MandarinQīn'àidě Tāmēn GenreDramaBerdasarkanSeri televisi Korea Selatan Dear My FriendsDitulis olehZhao XinYang NannanMa JianGuo ShuangLi DiminSutradaraCui LiangPemeranSong DandanLiu LiliVivian WuZhu YinYvonne YungZhang RuoyunLagu pembukaOnly Love oleh He JieLagu penutupDear My Friends oleh Liu XinNegara asalTiongkokBahasa asliMandarinJmlh. musim1Jmlh. episode41ProduksiProduser eksekuti...
Aruba vehicle license plates This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Vehicle registration plates of Aruba – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2018) (Learn how and when to remove this template message) Aruba requires its residents to register their motor vehicles and display vehicle r...
Long spear or pike introduced by Philip II of Macedon For the Bronze Age Hittite city, see Kuşaklı. For the moth genus, see Sarisa (moth). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Sarissa – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2008) (Learn how and when to remove this template message) M...
Шахта імені 17 Партз'їздуКраїна УкраїнаТехнологічна схемаЗапаси вугілляДодаткова інформація ДВАТ «Шахта ім. 17 Партз'їзду». Входить до ДХК «Шахтарськантрацит». Фактичний видобуток 1271/914 т/добу (1990/1999). У 2003 р. видобуто 14 тис.т вугілля. Максимальна глибина 628/637 (1990/1999)....
American politician Wells A. HutchinsMember of the U.S. House of Representativesfrom Ohio's 11th districtIn officeMarch 4, 1863 – March 3, 1865Preceded byValentine B. HortonSucceeded byHezekiah S. BundyMember of the Ohio House of Representativesfrom the Scioto County districtIn officeJanuary 5, 1852 – January 1, 1854Preceded byOscar F. MooreSucceeded bySamuel J. Huston Personal detailsBornWells Andrews Hutchins(1818-10-08)October 8, 1818Hartford, ...
Species of bird Cetti's warbler by the Kalloni east river, Lesvos, Greece. Song Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Aves Order: Passeriformes Family: Cettiidae Genus: Cettia Species: C. cetti Binomial name Cettia cetti(Temminck, 1820) Distribution of Cetti's warbler Breeding resident Breeding summer visitor Non-breeding winter Eggs MHNT Ce...
Regional road in Ireland R607 roadBóthar R607Route informationLength12.5 km[1][2] (7.8 mi)Major junctionsFrom N71 at Ballyheedy, County CorkTo R605 at Abbey Lands, Kinsale LocationCountryIreland Highway system Roads in Ireland Motorways Primary Secondary Regional ← R 606→ R 608 The R607 road is a regional road in County Cork, Ireland. It travels from the N71 road to Kinsale.[2] The road is 12.5 kilometres (7.8 mi) long.[1][2] Re...
2011 Canadian filmTextualityPosterDirected byWarren P. SonodaWritten byLiam CardProduced byMarc RigauxStarringJason LewisCarly PopeEric McCormackCinematographyJeremy BenningEdited byAden BahadoriWarren P. SonodaMusic byCraig McConnellProductioncompanyStrident FilmsDistributed bySeville PicturesRelease date April 22, 2011 (2011-04-22) Running time95 minutesCountryCanadaLanguageEnglish Textuality is a 2011 Canadian romantic comedy film, directed by Warren P. Sonoda.[1] An...