Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Изначально словарь состоял из 540 идеограмм, но впоследствии был отредактирован и уменьшен (путем исправления ошибок и упразднения ненужных ключей) до классического ныне существующего списка в 214 иероглифических ключа[1], среди которых идеограмма 糸 в переводе с кит. — «шёлк» отображала выделяемую нить гусеницей тутового шелкопряда. В современном варианте ключ имеет значения, аналогичные древним изображениям и имеют отношение к шёлку, нитям и веревкам. Это часто употребляемый иероглиф и он имеет упрощённые встраиваемые варианты: 糹и 纟.
Древние изображения
Древние изображения современного варианта иероглифического ключа помогают понять изначальное значение, задуманное предками.
В современном китайском языке данный иероглифический ключ встречается редко и имеет следующие значения:
Шёлк
Текстиль, ткань
Все виды нитей, верёвок, лесок
Порядок написания
Традиционно техника азиатской каллиграфии соблюдает следующие правила последовательности написания в порядке значимости[2]:
Сверху вниз
Слева направо
Пишутся сначала горизонтальные, потом вертикальные и далее откидные черты
Если нижняя горизонтальная черта не пересекается вертикальной, то пишется в конце
При написании откидных черт сначала идёт откидная влево, затем откидная вправо
При наличии охватывающих черт сначала пишутся внешние, затем внутренняя часть иероглифа
Замыкающая черта охватывающих черт пишется в последнюю очередь
Вертикальная черта в центре пишется первой, если она не пересекается горизонтальными чертами
Правая точка всегда пишется последней
Ниже представлены изображения последовательности написания упрощенных встраиваемых форм ключа.
Гонконг, Тайвань
Материковая часть Китая
Варианты написания
Варианты написания данного ключа отличаются в зависимости от региона.
Традиционный вид Словарь Канси
Гонконг, Тайвань
Материковая часть Китая
糸
糹
纟
Примечание: Ваш браузер может отображать иероглифы неправильно.
Варианты прочтения
Данный иероглифический ключ используется в письменности Китая, Тайваня, Японии, Кореи, Вьетнама и имеет разные варианты прочтения, произношения и написания, в зависимости от региона, языка и наречий[3]:
Fazzioli, Edoardo. Chinese calligraphy: from pictograph to ideogram: the history of 214 essential Chinese/Japanese characters (англ.). — New York: Abbeville Press[англ.], 1987. — ISBN 0-89659-774-1.
Leyi Li. Tracing the Roots of Chinese Characters: 500 Cases (англ.). — Beijing, 1993. — ISBN 978-7-5619-0204-2.
Резаненко В. Ф. Семантические элементы знаков иероглифической письменности. — Киев: УМК ВО при Минвузе УССР, 1989.
С. Ф. Ким. Фонетический словарь китайских иероглифов: китайское, вьетнамское, корейское и японское чтения. Свыше 3300 иероглифов / Отв. ред. Л. Р. Концевич. — М.: Наука ГРВЛ, 1983.
Дэвид Харрис. Искусство каллиграфии. Практическое руководство по приемам и техникам (рус.) / перевод Манн, Иванов, Фербер. — М.: МИФ, 2019. — 128 с. — (МИФ.Арт). — ISBN 978-5-00117-921-4.