«Баллада о Мэкки-Ноже» (нем.Die Moritat von Mackie Messer; в английском переводе известна как «Mack the Knife») — популярная песня, зонг, написанный немецким поэтом и драматургом Бертольтом Брехтом и немецким композитором Куртом Вайлем для пьесы «Трёхгрошовая опера»[2].
После премьеры пьесы, состоявшейся 31 августа 1928 года в Берлине, зонг приобрёл широкую популярность, и в дальнейшем его включали в свой репертуар многие известные исполнители.
Баллада о Мэкки Ноже впервые появилась в «Трёхгрошовой опере». «Moritat» — это средневековая версия баллады про убийства, исполняемая бродячими менестрелями. «Mori» означает «смертельный, смертоносный», а «Tat» — «действие, поступок». В самом начале «Трёхгрошовой оперы» уличный певец представляет зрителям с помощью баллады главного героя — Мэкки Ножа. Этот персонаж является «переработанной версией» лихого разбойника Макхита из «Оперы нищих» Джона Гея (1685—1732)[3]. Гэй, популярный английский автор пьес и поэт, сотрудничавший с Джонатаном Свифтом и Александром Поупом, использовал преступников из низших слоев общества, чтобы высмеять правительство и аристократию. Этот приём с тех пор использовали очень часто[4].
Жертвы преступлений Мэкхита
Убийство неизвестного человека в Лондоне, на улице Стрэнд
Oh the shark has pretty teeth dear,
And he shows them pearly white
Just a jack-knife has Macheath dear
And he keeps it out of sight.
Наиболее известные и признанные исполнения версии перевода Блицштайна принадлежат Луи Армстронгу, сделавшему запись «Mack The Knife» в 1956 и Бобби Дарину — в 1959 году (текст песни в исполнении Дарина незначительно отличается от первоначальной английской версии), и в большинстве последующих свинг-версий.
Известен случай, когда вдова Курта Вейля, Лотте Ленья присутствовала в студии во время записи версии Луи Армстронга. Армстронг спонтанно включил её имя Лотте в строки песни в момент перечисления жертв-женщин Макхита.
Sukey Tawdry, Jenny Diver.. Lotte Lenya, Sweet Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, dears….. now that Macky’s back in town
В редких случаях в финале песни используется куплет, добавленный Бертольтом Брехтом для фильма 1930 года, где поэт сравнивает мир богатых и сильных с тёмным миром бедности:
Though the shark’s teeth may be lethal
Still you see them white and red
But you won’t see Mackie’s flick knife
Cause he’s slashed you and you’re dead
Перевод на русский язык
Песня в переводе Асара Эппеля на русский язык была записана Галиной Пашковой и ансамблем «Мелодия» для пластинки «Бертольд Брехт. Песни и баллады» (1974)[5]:
У акулы зубы остры,
Нипочём их не сочтёшь.
У Мэкито нож как бритва,
Только где он, этот нож?
Существует также перевод Юлия Кима (под псевдонимом Ю. Михайлов), сделанный для «Трёхгрошовой оперы» в переводе Соломона Апта (прозаическая часть) и в некоторых источниках приписываемый последнему[6], — эта песня известна в исполнении Андрея Миронова и записана им в 1983 году[7]:
У акулы зубы — клинья,
Все торчат, как напоказ.
А у Мэкки — нож и только,
Да и тот укрыт от глаз.
Другое успешное исполнение принадлежит певцу Бобби Дарину, сделавшему запись песни 19 декабря1958 года (инженер звукозаписи — Том Доу). В 1959 году версия Дарина достигла позиции № 1 на «Billboard Hot 100» и позиции № 6 на «Black Singles chart». Успех в хит-парадах принёс певцу премию Грэмми (англ.Grammy Award for Record of the Year). Песня Мэкки Ножа (англ.Mack The Knife) была исполнена Бобби Дарином в 1958 году и долгое время занимала первые места в чартах популярных композиций. К этому времени Дарин был уже достаточно известен. Его репертуар состоял из очень живых, энергичных простых песен, ориентированных на подростков. Когда певец заявил, что хочет записать «Mack the Knife», менеджер Кларк пытался отговорить артиста от такого опрометчивого шага, но уже в 1959 году песня прославила Бобби[8]. Фрэнк Синатра, незадолго до этого сделавший запись песни совместно с Джимми Баффетом, назвал версию Дарина «наиболее полной». Версия Дарина стала № 3 в «Billboard’s All Time Top 100»[9]. В 2003 году версия певца заняла 251-е место в списке «500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone». На Би-би-си Радио 4 в программе «Desert Island Discs» Саймон Коуэлл назвал «Mack the Knife» лучшей когда-либо написанной песней.
Версия песни в исполнении Эллы Фицджеральд особо известна благодаря живому выступлению певицы в 1960 году («Ella in Berlin: Mack the Knife»), в котором Фицджеральд, забыв текст песни после исполнения первого куплета, показала публике собственное исполнение знаменитой баллады, что принесло ей премию «Грэмми».
В 1959 году инструментальную версию песни представили Bill Haley & His Comets. Запись была выпущена под лейблом «Decca Records». Тито Пуэнте также сделал запись инструментальной версии песни. Исполнитель жанра сальса — Рубен Блейдс озаглавил свою версию как «Pedro Navaja»[10]БразильскийкомпозиторШико Буарке, в свой работе над «Трёхгрошовой опере» (Ópera do Malandro), сделал две версии под названием «A Volta do Malandro» и «O Malandro № 2», с текстами на португальском языке.
Песня была использована и во многих других творческих проектах.
Американский пародист Капитолий Степс использовал музыку для своей песни «Pack the Knife» 2002 года в альбоме «When Bush Comes to Shove». В середине 1980-х годов McDonald’s представил «Mac Tonight» как символ-талисман своих ресторанов; текст песни был основан на оригинальной версии «Mack the Knife».
Избранные записи
Этот раздел представляет собой неупорядоченный список разнообразных фактов о предмете статьи.
Пожалуйста, приведите информацию в энциклопедический вид и разнесите по соответствующим разделам статьи. Списки предпочтительно основывать на вторичных обобщающих авторитетных источниках, содержащих критерий включения элементов в список.
1980 — Андрей Миронов — на русском языке, перевод Апта и Михайлова. В частности, записан на пластинке «Андрей Миронов» 1983 г. с другими песнями в его исполнении — преимущественно из фильмов.
Также музыка песни использовалась в мультфильме «Серый волк энд Красная шапочка» («Не летите в небе, гуси…», «Эти зубы из металла…»).
Ритм и слова песни на немецком присутствуют в песне Haifisch индастриал-группы Rammstein.
Российский рок-музыкант Егор Летов использовал вступительное соло в исполнении Луи Армстронга в качестве аккомпанемента при записи композиции «О жизни черных негров» для своего проекта «Коммунизм» (альбом «Лет Ит Би», 1989).
↑Брехт Б. [lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_2.txt Трёхгрошовая опера] // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. — М.: Искусство, 1963. — Т. 1. Архивировано 28 мая 2014 года.
↑Эткинд Е. [lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_2.txt Трёхгрошовая опера] // Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. — М.: Искусство, 1963. — Т. 1. Архивировано 28 мая 2014 года.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист
Эти сайты могут нарушать авторские права, быть признаны неавторитетными источниками или по другим причинам быть запрещены в Википедии. Редакторам следует заменить такие ссылки ссылками на соответствующие правилам сайты или библиографическими ссылками на печатные источники либо удалить их (возможно, вместе с подтверждаемым ими содержимым).
Список проблемных ссылок
lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_2.txt
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!