Prajñāpāramitā 자와섬 , 인도네시아 공화국 .
《반야경 (般若經)》은 원제가 프라즈냐파라미타 수트라 (산스크리트어 : प्रज्ञापारमिता सूत्र prajñāpāramitā sūtra )이며, 한역 원제는 《반야바라밀다경 (般若波羅蜜多經)》이다. '반야바라밀다 '는 이상의 피안 (彼岸)에 이르는 최고무상(最高無上)의 지혜 (반야 )라는 뜻이며, 그 지혜 는 일체 의 존재 그 자체의 본질 을 상정하여 실체 시하려는 고정적 인식을 부정하고 모든 것을 상대적인 관계성, 즉 공 (空) 또는 연기 (緣起) 처지에서 보는 인식이며, 이 사상은 모든 대승불교 사상의 기초가 되었다.[1]
《반야경》은 지혜 (반야 )를 주제로 한 경전을 총칭하며, 당나라 현장 은 이 경전들을 한역하여 《대반야경 》 600권 일대총서(一大叢書)를 내놓았는데, 오늘날 가장 널리 독송하는 《반야심경 》과 호국 경전의 하나인 《인왕반야경 (人王般若經)》은 《대반야경 》에 포함되지 않았다. 대표적인 《반야경》은 가장 긴 《십만송반야 》, 《대품반야 》라고 불리는 《2만5천송반야 》, 《소품반야 》로 불리는 《8천송반야 》, 《금강반야 》로 불리는 《3백송반야 》, 밀교 색이 짙은 《이취반야 》 등 있다.[1]
역사
《반야경》은 종류가 많다. 많은 불교학자는 가장 오래된 《반야경》이 1세기 경 성립되었다고 추정한다.
종류
대반야바라밀다경
당나라 삼장법사 현장 이 660년 부터 663년 에 걸쳐 한문으로 번역하였다. 《대반야경 》이라고도 부른다. 600권으로 되어 있다.
반야바라밀다심경
《반야심경 (般若心經)》이라고도 하며, 《대반야바라밀다경 》의 요점을 간략하게 설명한 짧은 경전으로, 당나라 의 삼장법사 현장 (玄裝)이 번역한 것이다. 260자로 되어 있다.
산스크리트어 원본은 대본과 소본 2종류가 있다. 대본에는 서론과 결말이 추가되어 있다. 한국에서 독송되고 있는 《반야심경 》은 649년 에 당나라 의 삼장법사 현장 (玄裝)이 번역한 소본이다.
현존하는 한역 본
402년부터 413년까지 구마라집 이 번역한 마하반야바라밀대명주경
649년 현장이 번역한 마하반야바라밀다심경
1884년 독일 의 막스 뮐러 (Max Muller)와 일본 의 난조 분유 (南條文雄) 박사가 일본 장곡사 소장의 대본과 법륭사 소장의 소본을 교정, 영어 로 번역하였다. 이것은 19세기 불교학계의 큰 업적으로 평가되고 있다.
금강반야바라밀다심경
이 부분의 본문은
금강경 입니다.
각주
참고 문헌
외부 링크