Il movimento di rinascita culturale noto come rinascimento del XII secolo, è permeato dalla ricerca di nuovi saperi da parte degli uomini di cultura europei, un'aspirazione che sarà condivisa dai successivi protagonisti del Rinascimento e che gli uomini di cultura medievali rivolgeranno alle fonti greche e arabe. A esse potevano attingere attraverso le propaggini culturali nell'Occidente cristiano, nella Sicilia normanna e nella Spagna musulmana, territori in cui si assisterà, durante il XII secolo, al fiorire di un intenso fenomeno di traduzione in latino.
La Sicilia aveva fatto parte fino all'878 dell'Impero bizantino; con la caduta di Siracusa divenne un possedimento musulmano.
Fu sotto l'Emirato di Sicilia, dall'878 al 1060, e anche negli anni successivi in cui dominò la famiglia degli Altavilla, che nell'isola si raccolse il meglio delle conoscenze della comunità latina, greca, araba ed ebraica. Grazie al continuo afflusso di manoscritti in lingua greca e araba, l'isola fu il luogo dove si raccolse il maggior numero di opere scientifiche e mediche.[6] I Normanni, che conquistarono la Sicilia nel 1060 fondando un regno cristiano, mantennero e agevolarono la specificità multiculturale dell'isola.
Dall'inizio alla fine del X secolo, studiosi europei viaggiarono alla volta della Spagna per studiare. I più noti fra costoro furono Gerberto di Aurillac (più tardi papa col nome di Silvestro II), che studiò matematica islamica nella regione della Marca spagnola attorno a Barcellona, e Gherardo da Cremona, che operò a Toledo. Tuttavia le traduzioni non cominciarono ad essere approntate in Spagna per circa un secolo ancora.[16] I primi traduttori in Spagna si concentrarono essenzialmente sulle opere scientifiche, specialmente di matematica e astronomia, con una seconda area d'interesse nel Corano e in altri testi islamici.[17] Collezioni spagnole annoverano numerose opere scritte in arabo, il che significa che i traduttori lavorarono quasi esclusivamente traducendo dall'arabo anziché dal greco, spesso in cooperazione con arabofoni locali.[18]
Uno dei maggiori committenti per le traduzioni dall'arabo fu in Spagna l'arcivescovo Raimondo di Toledo, (1125-52), cui Giovanni di Siviglia dedicò una traduzione in segno di riconoscenza. Partendo da questa frammentaria evidenza, gli storici del XIX secolo supposero che Raimondo avesse stabilito una formale scuola di traduzioni, ma non è dimostrata alcuna specifica evidenza per una scuola siffatta, e della sua esistenza in sé e per sé attualmente si dubita assai. Molti dei traduttori lavorarono fuori Toledo e quelli che vi operarono, operarono dopo l'episcopato di Raimondo.[24]
Toledo, in ogni caso, fu effettivamente un centro di cultura multilingue, con una folta popolazione cristianamozaraba arabofona, e rivestì un ruolo fondamentale come centro di studio. Questa tradizione e i testi che furono realizzati a Toledo sopravvissero alla rude conquista della città da parte di Re Alfonso VI nel 1085. Un ulteriore fattore fu quello che i primi vescovi e il clero provenivano dalla Francia, in cui la lingua araba non era così ampiamente diffusa e conosciuta. Conseguentemente, la cattedrale divenne un centro di traduzioni assolutamente fondamentale per scala e importanza, tale da non avere precedenti "nella storia della cultura occidentale".[25]
Re Alfonso X di Castiglia, detto Il Savio, (reg. 1252-84) continuò a incoraggiare l'opera traduttoria, come pure la produzione di opere scientifiche originali.
David l'Ebreo (ca. 1228-1245) tradusse le opere di al-Razi (Rhazes) in latino. Le traduzioni di Arnaldo da Villa Nova (1235-1313) comprendono opere di Galeno e di Avicenna[39] (inclusa la sua Maqāla fī ahkām al-adwiyya al-qalbiyya col titolo De viribus cordis), la De medicinis simplicibus di Abu al-Salt (Albuzali),[40] e il De physicis ligaturis di Qusta ibn Luqa.[41]
Nel XIII secolo il portoghese Giles di Santarem tradusse anch'egli il De secretis medicine, Aphorismi Rasis di al-Razi e il De secretis medicine di Mesuè il Vecchio. In Murcia, Rufino di Alessandria tradusse il Liber questionum medicinalium discentium in medicina di Hunayn ibn Ishaq (Hunen) e Dominicus Marrochinus tradusse la Epistola de cognitione infirmatum oculorum di ʿAlī b. ʿĪsā (Jesu Haly).[42] Nel XIV secolo a Lerida, Giovanni Jacobi tradusse l'opera medica di Alcoati, col titolo Liber de la figura del uyl in catalano e poi in latino.[14]
Altri traduttori europei
Tra le traduzioni di Adelardo di Bath (fl. 1116-1142) in latino vi sono l'opera astronomica e trigonometrica di al-Khwarizmi (Tabelle astronomiche e il suo trattato di aritmetica, il Liber ysagogarum Alchorismi, l'Introduzione all'astrologia di Abū Maʿshar, come pure gli Elementi di Euclide, un cui Commentario in arabo fu scritto da al-Nayrizi.[43] Adelardo è associato con altri studiosi dell'Inghilterra occidentale, come Peter Alfonsi e Walcherio da Malvern, che tradussero e svilupparono i concetti astronomici acquisiti in Spagna.[44] L'Algebra di Abū Kāmil Shujā ibn Aslam (Abu Kamil) fu anch'essa tradotta in latino in questo periodo, ma il traduttore dell'opera è ignoto.[45]
Nel XIII secolo, a Montpellier, Profatius e Bernardus Honofredi tradussero il Kitāb al-aghdiya di Ibn Zuhr (Avenzoar) col titolo di De regimine sanitatis e Armengaudus Blasius tradusse l'al-Urjūza fī l-ṭibb, uno studio che combinava gli scritti medici di Avicenna e Averroè, col titolo Cantica cum commento.[47]
Altri testi tradotti in questo periodo riguardano i testi alchemici di Jabir ibn Hayyan (Geber) e il De Proprietatibus Elementorum, originariamente un'opera araba di geologia, scritta da uno Pseudo-Aristotele.[11] Il De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, Grabadin di uno pseudo-Mesuè il Vecchio fu tradotto in latino da un traduttore rimasto per noi anonimo.[40]
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators", pp. 422-26
^abDanielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, pp. 963-84, a p. 981.
^D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, pp. 4-5.
^Si veda Maqala fi'l-malikhuliya' (Abhandlungen uber die Melancholie) und Costantini Africani "Libri duo de melancholia", a cura di K. Garber, Amburgo, 1976.
^C. H. Haskins, Studies in Mediaeval Science, pp. 155-57.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators", pp. 433-34
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators", p. 435
^D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 3.
^In realtà il libro si chiama Kitāb-i Manṣūrī, reso in latino col titolo Tractatus ad regem Almansorem.
^Danielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, pp. 963-84.
^abDanielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, p. 983.
^abDanielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, p. 984.
^al-K̲h̲ayyāṭ, in Encyclopaedia of Islam, Second Edition, Brill.
^C. H. Haskins, Studies in Mediaeval Science, pp. 8-10.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429-30, 451-52.
^C. H. Haskins, Renaissance of the Twelfth Century, p. 288.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," p. 429.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 444-48.
^abVictor J. Katz, A History of Mathematics: An Introduction, Addison Wesley, 1998.
^Donald Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, Londra, Routledge, 2001 (reprint dell'edizione londinese del 1926).
^Danielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science.
^C. H. Haskins, Renaissance of the Twelfth Century, p. 287: "Più che in altro modo la maggior parte della scienza araba passò nell'Europa occidentale attraverso le mani di Gerardo da Cremona."
^Per una lista delle traduzioni di Gerardo da Cremona si veda: Edward Grant (1974) A Source Book in Medieval Science, (Cambridge, Harvard University Press), pp. 35-38 o Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century", Science in Context, 14 (2001), pp. 249-288, alle pp. 275-281.
^D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 6.
^Salah Zaimeche, Aspects of the Islamic Influence on Science and Learning in the Christian West, 2003.
^Danielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science
^Danielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, pp. 963-84, a p. 983.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 429, 455
^William P. D. Wightman, The Growth of Scientific Ideas, New Haven, Yale University Press, 1953, p. 332. ISBN 1135460426.
^D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 5.
^abDanielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, p. 983
^Danielle Jacquart, "The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West", in: Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, p. 983,
^Charles Burnett, ed. Adelard of Bath, Conversations with His Nephew, Cambridge, Cambridge University Press, 1999, p. xi.
^M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 440-443
^V. J. Katz, A History of Mathematics: An Introduction, p. 291.
^D. Campbell, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, p. 4.
^ Danielle Jacquart, The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West, in p. 984. in Morelon, Régis & Roshdi Rashed (1996), Encyclopedia of the History of Arabic Science, pp. 963-84.
Burnett, Charles, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century", in: Science in Context, 14 (2001), pp. 249-288.
Campbell, Donald, Arabian Medicine and Its Influence on the Middle Ages, Londra, Routledge, 2001 (Reprint dell'edizione londinese del 1926). ISBN 0415231884
d'Alverny, Marie-Thérèse. "Translations and Translators", in Robert L. Benson and Giles Constable, eds., Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, pp. 421–462 (Cambridge, Harvard University Press, 1982).
Haskins, Charles Homer, The Renaissance of the Twelfth Century, Cambridge MA, Harvard University Press, 1927. Si veda in particolare il cap. 9, "The Translators from Greek and Arabic" (trad. ital, La rinascita del XII secolo, Bologna, il Mulino, 1972).
Haskins, Charles Homer, Studies in the History of Mediaeval Science, New York, Frederick Ungar Publishing, 1967 (reprint dell'edizione edita a Cambridge, Mass., 1927).
Joseph, George G., The Crest of the Peacock, Princeton University Press, 2000. ISBN 0691006598
OmskОмск Capital de óblast Arriba: Teatro Dramático Académico Estatal de Omsk, Torre de Observación de Incendios, (de izquierda a derecha) Medio: Área del Centro del Complejo Festiwal de Omsk, Museo de Bellas Artes Vrubel, (de izquierda a derecha) Abajo: Puente de la Victoria de los 60 años (Most 60 Letiya Pobedy) BanderaEscudo OmskLocalización de Omsk en Óblast de Omsk OmskLocalización de Omsk en RusiaCoordenadas 54°58′00″N 73°23′00″E / 54.966666666667,...
Large flooded coastal volcanic caldera in Japan Aira姶良カルデラRadar image from a Space Shuttle of Aira Caldera in 1999, with Sakurajima in the bay formed by the calderaHighest pointElevation1,117 m (3,665 ft)ProminenceSakurajimaCoordinates31°39′00″N 130°42′00″E / 31.65000°N 130.70000°E / 31.65000; 130.70000GeographyAiraKagoshima, Japan GeologyAge of rock29,428–30,148 years calibrated before present[1]Mountain typeCalderaSomm...
René AngélilCM OQLahir(1942-01-16)16 Januari 1942Montréal, Québec, KanadaMeninggal14 Januari 2016(2016-01-14) (umur 73)Henderson, Nevada, Amerika SerikatSebab meninggalKanker tenggorokanPekerjaanPenyanyi, manajer, sutradaraTahun aktif1961–2016Suami/istri Denyse Duquette (m. 1966–1972) Anne Renée (m. 1974–1980) Celine Dion (1994–2016) Anak6 René Angéli...
مرسوم ميلان (باللاتينيّة: Edict Milano) هو مرسوم أُعلن عام 313 أُعلن فيه حياد الإمبراطورية الرومانية بشؤون العبادة مما أزال العقبات أمام الممارسات الدينية للمسيحية والديانات الأخرى.[1] الحقبة التالية من العصر القديم من مرسوم ميلانو 313 هي حقبة نضوج الكنيسة الأولى. نالت الكنيسة ا
Хмель Антон ФедоровичНародження 1898(1898)Заслав, Волинська губерніяСмерть 22 листопада 1921(1921-11-22)БазарКраїна УНРПриналежність Армія УНРРід військ піхотаЗвання козак Армії УНРВійни / битви Другий зимовий похідНагороди Хрест Симона Петлюри Хмель Антін Федорович (вар
العلاقات السويسرية الموزمبيقية سويسرا موزمبيق سويسرا موزمبيق تعديل مصدري - تعديل العلاقات السويسرية الموزمبيقية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين سويسرا وموزمبيق.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه ا...
Ґоліят — термін, який має кілька значень. Ця сторінка значень містить посилання на статті про кожне з них.Якщо ви потрапили сюди за внутрішнім посиланням, будь ласка, поверніться та виправте його так, щоб воно вказувало безпосередньо на потрібну статтю.@ пошук посилань сам
لمعانٍ أخرى، طالع المعاصر (توضيح). قرية المعاصر - قرية - تقسيم إداري البلد اليمن المحافظة محافظة حجة المديرية مديرية المغربة العزلة عزلة نيسا السكان التعداد السكاني 2004 السكان 826 • الذكور 426 • الإناث 400 • عدد الأسر 78 • عدد المساكن 55 معلوما...
Susan Sarandon (2017) Susan Abigail Sarandon (* 4. Oktober 1946 in New York City als Susan Abigail Tomalin) ist eine US-amerikanische Schauspielerin. Für ihre Darstellung der Helen Prejean in Dead Man Walking – Sein letzter Gang gewann sie 1996 einen Oscar. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Sonstige Engagements 3 Kontroversen 4 Filmografie (Auswahl) 5 Auszeichnungen 6 Weblinks 7 Einzelnachweise Leben Susan Sarandon wurde als ältestes von neun Kindern einer streng katholischen Familie italienis...
2007 film by Susanne Bier Things We Lost in the FireTheatrical release posterDirected bySusanne BierWritten byAllan LoebProduced bySam MendesSam MercerStarring Halle Berry Benicio del Toro David Duchovny Alison Lohman Omar Benson Miller John Carroll Lynch CinematographyTom SternEdited byPernille Bech ChristensenBruce CannonMusic byJohan SöderqvistProductioncompaniesDreamWorks PicturesNeal Street ProductionsDistributed byParamount PicturesRelease date October 19, 2007 (2007-10-...
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.Este aviso fue puesto el 10 de septiembre de 2015. Goiânia Microrregión MapaCoordenadas 16°40′00″S 49°15′00″O / -16.666666666667, -49.25Entidad Microrregión • País Brasil • Estado Goiás • Mesorregión Centro GoianoSuperficie • Total 6.824,791 km²Población (est. 2006) • Total 2,006,598 hab. • Densida...
1958–1962 political union of British island colonies in the Caribbean West Indies Federation1958–1962 Flag Coat of arms Motto: To dwell together in unityAnthem: A Song for Federation (proposed)Royal anthem: God Save the QueenStatusFederation of British coloniesCapitalChaguaramas (de jure)Port of Spain (de facto)Common languagesEnglishPatoisEnglish CreolesSpanishFrenchCaribbean HindustaniChineseArabicAntillean French CreoleTamilPortugueseIndigenous languagesDemonym(s)We...
動脈: 上甲状腺動脈輪状甲状枝 The thyroid gland and its relations.英語 Cricothyroid branch of superior thyroid arteryラテン語 ramus cricothyroideus arteriae thyroideae superiorisグレイの解剖学 書籍中の説明(英語)起始 上甲状腺動脈 テンプレートを表示 上甲状腺動脈輪状甲状枝(じょうこうじょうどうみゃくりんじょうこうじょうし)は、頭頸部の動脈の一つ。小さな動脈で、輪状甲...
Hernando Delfin Carmelo Arreza Iriberri46th Chief of Staff of the Armed Forces of the PhilippinesIn officeJuly 10, 2015 – April 22, 2016PresidentBenigno Aquino IIIPreceded byGen. Gregorio Pio CatapangSucceeded byLt. Gen. Glorioso Miranda (acting)Commanding General of the Philippine ArmyIn officeFebruary 7, 2014 – July 10, 2015 Personal detailsBornHernando Delfin Carmelo Arreza Iriberri (1960-04-22) April 22, 1960 (age 63)[1]Cantilan, Surigao del Sur, Philipp...
1993 Indian filmGunaahPromotional PosterDirected byMahesh BhattProduced byParesh BagbaharaStarringSunny DeolDimple KapadiaCinematographyNadeem KhanMusic byRajesh RoshanRelease date 8 October 1993 (1993-10-08) (India) CountryIndiaLanguageHindi Gunaah (transl. Sin) is a 1993 Indian Hindi-language film directed by Mahesh Bhatt and produced by Paresh Bagbahara. It stars Sunny Deol and Dimple Kapadia in pivotal roles.[1] Cast Sunny Deol as Ravi Sohni Dimple Kapadia...
2000 single by Shaggy This article is about the song by Shaggy. For the song by Solé, see It Wasn't Me (Solé song). For the song by Chuck Berry, see Fresh Berry's. Not to be confused with It Ain't Me. It Wasn't MeSingle by Shaggy featuring RikRokfrom the album Hot Shot B-sideDance & ShoutReleased7 November 2000 (2000-11-07)StudioRanch (Valley Stream, New York)Length3:47LabelMCASongwriter(s) Orville Burrell Rickardo Ducent Shaun Pizzonia Brian Thompson Producer(s)Shaun Sti...