Il testo[3], che si compone, oltre al ritornello, di 2 strofe, di 4 versi ciascuna e di cui esistono delle varianti (tra cui quella che utilizza la forma singolare shepherd e quella che utilizza la forma plurale shepherds), invita – similmente al canto nataliziofranceseBerger, secoue ton sommeil profond (tradotto in lingua inglese come Shepherd, Shake off Your Drowsy Sleep[4]) – un pastore/dei pastori a lasciar perdere il proprio gregge e di seguire la stella di Betlemme:
There's a star in the East on Christmas morn, /There's a Savior to see on Christmas morn, Rise up, shepherd(s), and follow. It will lead to the place where the Christ was born/the Savior's born. Rise up, shepherd(s), and follow.
Ritornello: Follow, follow, rise up, shepherd(s), and follow. Follow the Star of Bethlehem, Rise up, shepherd(s), and follow.
If you take good heed to the angel's words, Rise up, shepherd(s), and follow. You'll forget your flocks, you'll forget your herds, Rise up, shepherd(s), and follow.