Az „ez nekem kínaiul van” idegen nyelvi megfelelőinek listája
Az „ez nekem kínai” vagy „ez nekem kínaiul van” idiomatikus kifejezés – vagy halott metafora[1] – a magyar nyelvben. Azt fejezi ki, hogy a beszélő valamit nem értett meg. A verbális megnyilatkozásokban időnként a nyelvek, a matematika vagy a tudományok szlengjének részeként is él. A magyar kifejezés arra vonatkozik, hogy a kínai nyelv és a kínai írás mennyire érthetetlennek tűnik.
Az angolban a kínai helyett a görög nyelv és írás érthetetlenségére hivatkoznak. Az angol nyelvű ez nekem görög kifejezés Shakespeare egyik drámájából származik:
„
Azok, kik értették, egymásra mosolyogtak, és csóválták fejöket; de, mi engem illet, nekem az görögül volt.
Ez a szócikk részben vagy egészben a Greek to me című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Jegyzetek
↑halott: köznapi használatban rögzített értelmet nyert, így metaforikus jellege „meghalt”
↑Mivel a holland nyelv az angol és a német között áll, egy angol számára elég furának tűnik. Forrás: Hollandia.