Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc.
Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler préhilalien(en)citadin proche des parlers de Salé, de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs[1],[2],[3].
Caractéristiques
Phonologie
Cas des consonnes
Le /q/ (ق)
Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)[4].
Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/.
À noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard moderne.
Cas des voyelles
Le /i/
Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.
Le /u/
Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.
Morphologie
Pluriel
À la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.
Exemples
Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat
Conjugaison
Contrairement à l'arabe standard moderne, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin[4].
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-[4].
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre[4].
Exemples
Singulier : v. qra (lire):
Passé
Présent
Futur
Impératif
(ana) qrit (j'ai lu)
(ana) ka-n-qra(je lis)
(ana) ġadi-n-qra (je lirai)
-
(nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.)
(nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.)
(nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.)
qra (lis, masc. & fem.)
(hua) qra (il a lu)
(hua) ka-i-qra (il lit)
(hua) ġadi-i-qra (il lira)
-
(hia) qrat (elle a lu)
(hia) ka-t-qra (elle lit)
(hia) ġadi-t-qra (elle lira)
-
Pluriel : v. seqsi (demander)
Passé
Présent
Futur
Impératif
(ḥna) seqsina (nous avons demandé)
(ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons)
(ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons)
-
(ntuma) seqsitiu (vous avez demandé)
(ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez)
(ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez)
seqsiu (demandez)
(huma) seqsau (ils ont demandé)
(huma) ka-i-seqsiu (ils demandent)
(huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont)
-
Vocabulaire
Rbati
Marocain
Français
Remarques
Noms
chilia
kourssi
chaise
de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret
bezbouz
robini
robinet
douera
couzina
cuisine
falta
ghelta
faute
mot d'origine espagnole falta
kezz, smiqli
berd
froid
qjer
mjer
tiroir
redoma
qerεa
bouteille
mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan
tertoga
teffaya
cendrier
msakoum
mselkhir
bonsoir
ḥithelli
labas elli
heureusement que
tεayelli
yemken
peut-être
tebsi
tebsel
assiette
mot d'origine turque tepsi
mkellfa
bouchouika
varicelle
deffa
bab
porte
tenka
sendala
sandale
tchenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger, de l'espagnol chancla
de l'espagnol cucaracha et présent dans les parlers du Nord
moteε
blasa
place
jebayda
lastik
élastique
Adjectifs
barato
rkhes
pas cher
mot d'origine espagnole
mliḥ
meziane
bien
présent dans les parler de l'Oriental
tayel
khasser
périmé
ḥami
skhoun
chaud
mtewel
mqadd
droit
falso
εyan
mauvais
mot d'origine espagnole
mengad
-
nez droit
mot présent dans le parler de Fes
dehga
bzaf
abondant
r'haje
-
extrêmement salé
seqter
-
extrêmement citronné
zεiq
-
extrêmement sucré
présent dans les parlers du Nord زعيق
ḥedja
-
extrêmement amer
ghiss
bassel
incipide
Verbes
seqsi
sewwel
demander
mot d'origine berbère
sneq
sedd
fermer
rfed
hezz
soulever
jber
seb
trouver
ḥouz
khebbi
range
nezzel
ḥett
poser
seyeb
laḥ
jeter
présent dans les parlers du Nord
tseyeb
tlaḥ
plonger
présent dans les parlers du Nord
mda
tlef
perdre
εter
tεekel
trébucher
medd
εta
donner
de l'arabe مد
bettel
ghyeb
s'absenter
qbet
chedd
tenir
ḥaz
khebba
cacher
hewwed
hbet
descendre
dwa
hder
parler
fettech
qelleb
chercher
de l'arabeفَتَّش
Notes et références
↑Simon Lévy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », E.D.N.A, vol. 1, , p. 127-137 (lire en ligne [PDF])
↑ a et bLeila Messaoudi, « Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat », Cahiers de Sociolinguistique, vol. 6, , p. 87-98 (lire en ligne [PDF])
↑Leila Messaoudi, « Traits linguistiques du parler ancien de Rabat », dans Peuplement et arabisation au Maghreb occidental : dialectologie et histoire, éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, , p. 157-163
↑ abc et d(es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb, vol. 11, , p. 77-105 (lire en ligne)
(es) Francisco Moscoso García, « Mərmūz, cuento en árabe antiguo de Rabat », Studia Orientalia, vol. 107, , p. 257-272 (ISSN0039-3282, lire en ligne)
(es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb,, vol. 11, , p. 77-105 (ISSN1133-8571, lire en ligne)