Dans les années 1950, Yang Rongxin (楊榮新) avec d’autres Miaos, a proposé une réforme de l’écriture Pollard en créant des signes diacritiques pour les tons, replaçant la position des voyelles, les laissant sur la ligne de base à droite de la grande lettre. Cette variante a été adoptée par les Miaos de Kunming et de la préfecture de Chuxiong[2].
(en) Chine, Irlande, et Royaume-Uni, Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS (no L2/10-302, N3789), (lire en ligne)
John M. Duffy, Writing from these roots: The historical development of literacy in a Hmong American community, (ISBN0824830954 et 9780824830953)
(en) Joakim Enwall, A myth become reality : History and development of the Miao written language, Stockholm University, (ISBN9171532692)
(en) Michael Everson et Erich Fickle, Proposal for encoding additional Miao characters in the SMP of the UCS (no L2/10-302, N3877), (lire en ligne)
(en) John H. Jenkins, Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646 (no L2/97-104), (lire en ligne)
Peter Unseth, « Missiology and orthography : The unique contribution of Christian missionaries in devising new scripts », Missiology An International Review, vol. 36, no 3, , p. 357-371 (DOI10.1177/009182960803600307, lire en ligne)
(zh) Wen You (聞睿), « 論 Pollard script », 西南邊疆 (Xinan bianjiang), , p. 51-61